Cookies

Utilisation des cookies

Pour le bon fonctionnement du site, nous utilisons des cookies techniques qui permettent de gérer votre connexion.
Nous utilisons des cookies Google Analytics pour le suivi anonyme de la navigation. Vous pouvez désactiver ces derniers à tout moment ici.

Confirmation

Par défaut, nous conservons votre acceptation durant 13 mois.
Gérez vos cookies ici.



Personnaliser

Black Book Éditions, le site de référence des jeux de rôle

Aide à la traduction 1434

Forums > Jeux de rôle > JdR Black Book > Oeil Noir

avatar

Rare ça que Google translate soit meilleur que deepl...ça sonne bien aussi avec vesse-de-loup.

Ces mots composés allemands sont souvent une plaie a traduire pour les humains comme pour les IA.

avatar
Dyvim Star

Exact my bad ma mémoire me joue des tours.

avatar

En effet mais Boviste est le terme qui a été choisi dans le LdR page 255 à priori.

Ce message a reçu 1 réponse de
  • FXJ4215
avatar

Merci pour vos retours ☺️ je suis sur ma première traduction, pour l'alchimie, et ce n'est pas facile 😅

En effet mais Boviste est le terme qui a été choisi dans le LdR page 255 à priori.

romgam

Page 255 du libre de règle FR ??

Ce message a reçu 1 réponse de
  • romgam
avatar
Brisingr

Euh bah oui sinon je ne pourrais pas dire que c'est le terme choisi plaisantin

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Brisingr
avatar
romgam

Alors du coup, j'ai dû m'y reprendre à 3 fois pour trouver le mot Boviste sur la page 255 😂

Merci en tout cas ☺️

avatar

J'ai une autre question, quand je traduis le document, je trouve "Test d'herboristerie" et "test de phytologie" (Pflanzenkunde).
On est d'accord que c'est la botanique dans tous les cas ?

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Docdemers
avatar
Brisingr

"Pflanzenkunde" est botanique en effet.

avatar

Excusez moi d'avance hein content mais je risque d'avoir beaucoup de question.
En attendant, ce qui me pose le plus de problème reste la mise en page ...

avatar

Hello les gens ^^

je voulais savoir si les changements de noms décidés on été pris en compte dans une version pdf du livre de base ou non (par exemple, la traduction du nom de certaines divinités ou non).

Ce message a reçu 1 réponse de
  • FXJ4215
avatar
romgam

Ça n'empêche pas d'adapter ce qu'on utilise comme mot/locution en cours de séance selon le contexte, un herboriste utilisant peut-être le terme "scientifique" mais le paysan du coin le nom plus imagé. plaisantin

avatar

Ça n'empêche pas d'adapter ce qu'on utilise comme mot/locution en cours de séance selon le contexte, un herboriste utilisant peut-être le terme "scientifique" mais le paysan du coin le nom plus imagé. plaisantin

ChristopheJ

Tout à fait. Très bonne idée! ouioui

avatar
Evensnalgonel

En parlant de ça, je vois qu'une nouvelle version du pdf du livre de base a été mise en ligne (24/01/2023). Cool ! joyeux

avatar

Bonsoir, c'est Re moi pour les traductions content
3 Questions:

- Comment traduisez vous "Knochen entnehmen", ca vient d'un paragraphe sur les opérations chirurgicales et cette opération a un malus de -5.
- Ensuite j'ai ce texte:
" 15+ TP durch Hiebwaffen, Kettenwaffen, Zweihandhiebwaffen oder Zweihandschwerter, Sturzschaden, spezielle Angriffe durch Ungeheuer usw. (10 %, 1-2 auf W20) :

Deepl traduit:
"15+ BL par armes tranchantes, armes à chaînes, armes tranchantes à deux mains ou épées à deux mains, dégâts de chute, attaques spéciales par des monstres, etc. (10 %, 1-2 sur D20)"


Je pense avoir une petite erreur car il est mentionné armes tranchantes à 2 mains et épées à 2 mains, alors que c'est une arme tranchante ..ou alors il n'y a que l'épée à 2 mains qui peut fracturer des os ? et pas une épée à une main ?


-Enfin, dans le même registre, à quel terme fait référence l'acronyme "GS"
"Ein Körperteil mit einem gebrochenen Knochen kann nicht wie üblich eingesetzt werden. Eventuell ist die GS gesenkt (–2 GS für einen gebrochenen Fuß bis zu einem Minimum von 1, bei zwei gebrochenen Beinen), oder bestimmte Handlungen sind nicht möglich (Schreiben, Einsatz von Waffen mit gebrochenem Arm usw.). Nach Meisterentscheid können zudem 1 bis 2 Stufen Schmerz vergeben werden, bis eine Heilung erfolgt oder 1 Woche vergangen ist. Ein offener Bruch oder Trümmerbruch verursacht zusätzlich 1 Stufe Schmerz"


Merci content

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Calenloth
avatar
Brisingr

GS = VI = Vitesse

Hiebwaffen = Haches & masses en fr

il faudrait un peu de contexte avec Knochen entnehmen mais comme ça je dirais "prélever un os" mais ça parait bizarre. Est-ce que c'est dans le sens "réduire une fracture" ?

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Brisingr
avatar
Calenloth

Merci content
Je te marque le texte, le terme "Knochen entnehmen" se trouve dans le tableau en bas.
Chirurgischer Eingriff
Ein Held, der sich dem Thema Chirurgie gewidmet hat, ist in Aventurien ein absoluter Spezialist und eine Seltenheit. Trotz der magisch-heilkräftigen Luft Aventuriens sowie dem Einsatz von Magie und Götterwirken, ist das Aufschneiden eines Körpers und die Behandlung oder Entnahme von Organen immer noch lebensgefährlich für den Patienten. In vielen Fällen wird der Patient den Eingriff nicht überleben und selbst durch die Unterstützung übernatürlicher Hilfsmittel kann es schnell geschehen, dass Golgari den Wettstreit mit dem Heiler gewinnt.


Ursache: 20+ SP durch einen einzigen Angriff (1 auf W20, 5 %), Krankheiten, Gifte und innere Verletzungen nach Meisterentscheid


Auswirkungen: Ein verletztes, nicht lebenswichtiges Organ verursacht pro Tag 1W6 SP. Der Held bekommt zudem den Status Krank. Nach Meisterentscheid können zudem 1 bis 4 Stufen Schmerz vergeben werden, bis eine Heilung erfolgt. Ein lebenswichtiges Organ verursacht die doppelten SP, in den meisten Fällen ist eine Heilung ausgeschlossen.


Dauer: Der Eingriff dauert ca. 2W6 Stunden; die Schmerzen klingen pro Tag um 1 Stufe ab. Ohne Behandlung erleidet der Patient Schaden, bis er tot ist.


Probe: Heilkunde Wunden (Chirurgie) –5 bis –11; bei Gelingen: 3W6+6 SP, zudem 10 % (1-2 auf W20) Wahrscheinlichkeit, an Wundfieber zu erkranken; bei Misslingen 6W6+12 SP, zudem 75 % (1-15 auf W20) Wahrscheinlichkeit, an Wundfieber zu erkranken.

Chirurgische Eingriffe (Beispiele)

EingriffModifikator
Knochen entnehmen-5
Innere Blutung stillen-7
Nicht lebenswichtiges Organ entfernen-9
Operation am offenen Herzen oder Hirn-11


Pour moi, c'est retirer des débris d'os, car il est dit plus loin que les fractures sont facile à soigner sauf quand elles sont ouvert ou comminutives (fracture en plusieurs fragments)

avatar

Bonjour, une autres questions:

Quelle valeur d'un personnage est désignée par l'abréviation "TP" en allemand.

Sur la plante "Messergras", soit "herbe couteau ou herbe à couteau", il est indiqué que la plante inflige entre 1D6-1 et 1D6+1 TP.

Dans le même document, les points de vie sont mentionnés avec "LeP".

De plus, quelle région est appelé "Windhag" ?? Je ne trouve pas sur les cartes françaises ni allemandes. C'est la région pour trouver la plante "Margolash"

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Docdemers
avatar

En cherchant un peu, "TP" peut être la vitesse "Tempo".

Mais plus haut, il est dit que c'est GS, soit "Geschwindigkeit".

Ça serait dommage que deux abréviations soient utilisées dans le document pour mentionner la même chose

avatar
Brisingr

Trefferpunkte (TP) = Point impact (PI)

Schadenspunkte (SP) = Point blessure (BL)

Pour Windhag : https://de.wiki-aventurica.de/wiki/Windhag_(Region)

Si je ne me trompe pas, c'est "Gardevent" en version française.

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Dyvim Star
avatar
Docdemers

Doc a donné toutes les bonnes réponses.

Pour situer Gardevent sur une carte, ça correspond à la région de montagnes sur la côte au sud de Havena juste avant d'arriver à Fertilia (empire Horas).