Cookies

Utilisation des cookies

Pour le bon fonctionnement du site, nous utilisons des cookies techniques qui permettent de gérer votre connexion.
Nous utilisons des cookies Google Analytics pour le suivi anonyme de la navigation. Vous pouvez désactiver ces derniers à tout moment ici.

Confirmation

Par défaut, nous conservons votre acceptation durant 13 mois.
Gérez vos cookies ici.



Personnaliser

Black Book Éditions, le site de référence des jeux de rôle

Aide à la traduction 1434

Forums > Jeux de rôle > JdR Black Book > Oeil Noir

avatar
Brisingr

Pyrophor est le composant principal (issu de l'alchimie) des feux d'artifice. Donc ya un lien avec la batellerie.

avatar

D'accord .. j'ai besoin d'explication alors stp content
Batellerie, ce sont les bateaux, si je ne me trompe pas. Donc, j'imagine que ca sert dans les canons.
Mais il me semblait qu'il n'y avait pas d'arme à poudre dans l'oeil noir.
Je ne comprends pas l'utilisation ..

Ce message a reçu 1 réponse de
  • romgam
avatar
Brisingr

Batellerie = jonglerie etc.

avatar

hum .. quand je tape sur google j'ai:

"1- Industrie du transport fluvial.

2- Ensemble des bateaux de rivière."


en tout cas, je comprends mieux maintenant. Merci content

Ce message a reçu 1 réponse de
  • romgam
avatar
Brisingr

Faut pas s'arrêter aux 2 première réponses de google : https://www.cnrtl.fr/definition/batellerie//1

avatar

Et bien merci pour l'info, je ne connaissais ni cette définition, ni ce site.
Je m'en servirais plus souvent.
Du haut de mes 23 ans, ce n'est pas un mot que j'utilise content

avatar

cnrtl, c'est la base (dixit des profs de français)

En dico fr-all, la base c'est leo.de (dixit un prof d'allemand)

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Brisingr
avatar
Calenloth

tu es prof de français et d'allemand ??

avatar

Non, je suis prof avec plein de collègues prof content

avatar

Bonjour,

Je traduis l'élixir "Schwadenbeutel", provenant de magie Aventurienne 2 en page 221.

Personnellement, je l'ai traduit "sac à fumée". Comment l'avez vous traduit vous ?

Ensuite, l'effet est (1er niveau par exemple): "In 3 Schmitt Radius um den Beudel entsteht ein Sichtmodifikator der stufe 1."

D'après Deepl, j'ai " Dans un rayon de 3 pas autour du sac, un modificateur visuel de niveau 1 est créé."

Il n'y a pas d'effet ou d'état qui impacte le visuel à par aveugle, il me semble.

Le modificateur visuel -1, c'est acuité sensorielle -1 ? Ca me paraît léger.

D'après vous ??

Merci ☺️

avatar

Ensuite, l'effet est (1er niveau par exemple): "In 3 Schmitt Radius um den Beudel entsteht ein Sichtmodifikator der stufe 1."

D'après Deepl, j'ai " Dans un rayon de 3 pas autour du sac, un modificateur visuel de niveau 1 est créé."

Il n'y a pas d'effet ou d'état qui impacte le visuel à par aveugle, il me semble.

Le modificateur visuel -1, c'est acuité sensorielle -1 ? Ca me paraît léger.

Ici ce n'est pas l'acuité sensorielle mais la gêne visuelle de niveau 1 (cf. LdB page 239 paragraphe visibilité et le tableau en colonne 2). Par contre il va falloir replonger dans le livre de base car il y a plusieurs éléments qui ne sont pas encore bien maîtrisés plaisantin

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Brisingr
avatar
romgam

Merci beaucoup ☺️

Je viens de trouver et c'est plus logique.

Je trouve que ce n'est pas toujours facile de trouver les informations dans le LdB.

Surtout que de mon côté, je retiens les choses principalement quand je les appliques ou que je fais des erreurs, pas forcément quand je les lis 😂 ça fait bientôt 2 ans que je lis le LdB en large et en travers, et je continue à découvrir des choses.

avatar

Quelqu'un aurait une idée comment traduire Nachtwinde. Ce sont des créatures surnaturelles qui ressemblent à des oiseaux noirs (Sternenträger 5. Pages 24-25).

En littéral j'ai Vents nocturnes ou Vents de la nuit mais pour des créatures, je trouve que ça sonne bizarre...

Merci d'avance pour votre aide que je sais compétente content

avatar

Cela dépend si tu tiens à la traduction littérale ou non. Si oui, tu seras limité à des mots directs tels que "Souffle nocturne" ou "Brise de nuit", ce qui sonnera toujours un peu bizar pour un oiseau. Si non, prends ton livre ornithologue et cherche un analogue plus ou moins dans le même sens en français!

avatar

Je crois qu'on a traduit par "vent de nuit"

Ce message a reçu 2 réponses de
  • Dyvim Star
  • et
  • Sirlarca
avatar

C'est là que le poète intervient normalement... le travail n'est pas évident.

J'ai une question sur le fameux Götterwirken. On a l'impression que la traduction Gods laisse le "wirken" sur le côté de la route, qu'en est-il réellement et quelle sont les idées derrières les différentes partie de ce mot ?

avatar
Calenloth

Je confirme

avatar

C'est là que le poète intervient normalement... le travail n'est pas évident.

J'ai une question sur le fameux Götterwirken. On a l'impression que la traduction Gods laisse le "wirken" sur le côté de la route, qu'en est-il réellement et quelle sont les idées derrières les différentes partie de ce mot ?

FXJ4215

Le meileur que j'ai trouvé c'est "Actes divins" pour "Götterwirken" mais ça reste bof

Ce message a reçu 2 réponses de
  • FXJ4215
  • et
  • Dyvim Star
avatar
Calenloth

Oui, j'ai l'impression qu'on n'a pas de solution idéale sur celui-là et que la traduction anglaise est un compromis correct en fait, même si on perd une partie de l'idée. 🤔

avatar
Calenloth

Œuvres divines