Aide à la traduction 1434
Forums > Jeux de rôle > JdR Black Book > Oeil Noir
Batellerie = jonglerie etc.
Faut pas s'arrêter aux 2 première réponses de google : https://www.cnrtl.fr/definition/batellerie//1
Non, je suis prof avec plein de collègues prof
Bonjour,
Je traduis l'élixir "Schwadenbeutel", provenant de magie Aventurienne 2 en page 221.
Personnellement, je l'ai traduit "sac à fumée". Comment l'avez vous traduit vous ?
Ensuite, l'effet est (1er niveau par exemple): "In 3 Schmitt Radius um den Beudel entsteht ein Sichtmodifikator der stufe 1."
D'après Deepl, j'ai " Dans un rayon de 3 pas autour du sac, un modificateur visuel de niveau 1 est créé."
Il n'y a pas d'effet ou d'état qui impacte le visuel à par aveugle, il me semble.
Le modificateur visuel -1, c'est acuité sensorielle -1 ? Ca me paraît léger.
D'après vous ??
Merci ☺️
Ensuite, l'effet est (1er niveau par exemple): "In 3 Schmitt Radius um den Beudel entsteht ein Sichtmodifikator der stufe 1."
D'après Deepl, j'ai " Dans un rayon de 3 pas autour du sac, un modificateur visuel de niveau 1 est créé."
Il n'y a pas d'effet ou d'état qui impacte le visuel à par aveugle, il me semble.
Le modificateur visuel -1, c'est acuité sensorielle -1 ? Ca me paraît léger.
Ici ce n'est pas l'acuité sensorielle mais la gêne visuelle de niveau 1 (cf. LdB page 239 paragraphe visibilité et le tableau en colonne 2). Par contre il va falloir replonger dans le livre de base car il y a plusieurs éléments qui ne sont pas encore bien maîtrisés
- Brisingr
Merci beaucoup ☺️
Je viens de trouver et c'est plus logique.
Je trouve que ce n'est pas toujours facile de trouver les informations dans le LdB.
Surtout que de mon côté, je retiens les choses principalement quand je les appliques ou que je fais des erreurs, pas forcément quand je les lis 😂 ça fait bientôt 2 ans que je lis le LdB en large et en travers, et je continue à découvrir des choses.
Quelqu'un aurait une idée comment traduire Nachtwinde. Ce sont des créatures surnaturelles qui ressemblent à des oiseaux noirs (Sternenträger 5. Pages 24-25).
En littéral j'ai Vents nocturnes ou Vents de la nuit mais pour des créatures, je trouve que ça sonne bizarre...
Merci d'avance pour votre aide que je sais compétente
Cela dépend si tu tiens à la traduction littérale ou non. Si oui, tu seras limité à des mots directs tels que "Souffle nocturne" ou "Brise de nuit", ce qui sonnera toujours un peu bizar pour un oiseau. Si non, prends ton livre ornithologue et cherche un analogue plus ou moins dans le même sens en français!
C'est là que le poète intervient normalement... le travail n'est pas évident.
J'ai une question sur le fameux Götterwirken. On a l'impression que la traduction Gods laisse le "wirken" sur le côté de la route, qu'en est-il réellement et quelle sont les idées derrières les différentes partie de ce mot ?
C'est là que le poète intervient normalement... le travail n'est pas évident.
J'ai une question sur le fameux Götterwirken. On a l'impression que la traduction Gods laisse le "wirken" sur le côté de la route, qu'en est-il réellement et quelle sont les idées derrières les différentes partie de ce mot ?
FXJ4215
Le meileur que j'ai trouvé c'est "Actes divins" pour "Götterwirken" mais ça reste bof
- FXJ4215
- et
- Dyvim Star
Œuvres divines