Aide à la traduction 1434
Forums > Jeux de rôle > JdR Black Book > Oeil Noir
Oui, j'ai l'impression qu'on n'a pas de solution idéale sur celui-là et que la traduction anglaise est un compromis correct en fait, même si on perd une partie de l'idée. 🤔
FXJ4215
En fait, la traduction anglaise est pour moi un mauvais choix car elle donne une fausse idée du contenu : contrairement à ce qu'implique "Gods", cet ouvrage n'est pas consacré aux dieux d'Aventurie, mais à leurs serviteurs, à leurs Eglises et aux pouvoirs qu'ils leur confèrent. C'est ce qu'implique le titre VO, "Götterwirken", c'est à dire "la façon dont les dieux influent l'Aventurie". Je réfléchis à la traduction depuis un moment, mais si je me base sur la structure du livre des règles et son contenu, j'ai tendance à aller sur le titre provisoire que nous avons évoqué durant le live, à savoir "Pouvoirs divins". Pourquoi je parle de structure du livre des règles ? Ceux qui connaissent bien le jeu ou qui sont simplement observateurs auront remarqué que les supplément de règles "de base" de l'Oeil noir sont annoncés dans le livre des règles : Magie (ch.10), Actes divins (ch.11) et Bestiaire (ch.13).
Le chapitre 11 (Götterwirken en VO, et donc Actes divins en VF) est le parallèle exact du chapitre sur la magie : il explique les règles de gestion de la "magie divine", en présentant les points de karma, les "aspects" des différents dieux (les domaines de spécialisation de chaque dieux), les règles d'utilisation des différents "pouvoirs", à savoir les liturgies et les cérémonies, les différentes traditions, les capacités spéciales karmiques et, surtout, les "pouvoirs" à proprement parler.
L'objet de ce chapitre consiste donc, globalement, à décrire les pouvoirs qui sont conférés aux mortels par les dieux, et la façon dont on les gère techniquement. Du coup, "Pouvoirs divins" est encore le titre qui me semble le plus explicite et convenir le mieux au contenu, à la fois du chapitre 11 du livre de règles (malheureusement, il n'a pas été intitulé ainsi à l'époque) et de l'ouvrage que nous projetons de traduire par la suite.
- FXJ4215
- et
- Sirlarca
Merci pour cette réponse Marc.
Concernant le titre temporaire, le terme "Pouvoirs" n'est-il pas trop connoté "épic" et finalement le terme d'actes ne ramène t'il pas un peu de l'humilité qui semble imprégner cette gamme ?
Un terme "actes" au sens biblique s'il en est un.
FXJ4215
Personnellement, je ne perçois pas du tout le terme "pouvoir" comme épique, il dit juste de quoi il s'agit. Quand on parle des pouvoirs du maire, je pense que personne n'imagine le maire surgir de la mairie avec un juste au corps et une cape. Ou lorsqu'on dit que le président a les pleins pouvoirs, même si on vit à l'ère des "hyper présidents", je pense qu'on voit bien de quoi il s'agit.
Bon, OK, j'ai volontairement choisi deux exemples qui sont quelque peu en décalage, mais c'est juste pour ramener vers le sens courant du mot "pouvoir". D'ailleurs, dans les films de super héros, on parle de "super pouvoirs" et non de simples "pouvoirs", pour indiquer à quel point ils sont épiques pour le coup. Bref, ça se discute, mais je ne suis pas convaincu par le côté épique.
Dans "Actes", ce qui me dérange, c'est qu'on ne comprend pas vraiment de quoi il retourne. Et une fois encore, si on regarde le sens, ça ne colle pas vraiment. Un "acte", c'est le résultat de l'action, du fait d'agir. Or, lorsque les consacrés utilisent des pouvoirs divins, il n'y a pas un dieu derrière qui lui transmet activement son pouvoir, qui lui dit "OK, je suis d'accord, voilà un peu de mon énergie divine". En ce sens, il n'y a aucune action menée par le dieu concerné. Ce n'est donc pas un acte divin en soit à mon sens.
- FXJ4215
C'est exactement la remarque que je me faisais, celle sur les super-pouvoirs, avant de publier.
À vouloir être trop précis on en oublie les sens premiers.
Encore une fois, merci pour ta réponse et ces éclaircissements. C'est parfait.
"Brägen", moi, ça me fait plutôt penser au nom "Bregen", qu'on peut traduire par "cervelle", en particulier celle qui se mange. Je traduirais le nom par "Cerbouille" ou "Cervecrase". Je ne sais pas ce qu'on fait là-bas, mais j'imagine que le nom sert d'avertissement aux étrangers qui seraient tentés de pénétrer dans ce hameau isolé, où des générations de désespoir et de consanguinité ont fini par donner naissance à une communauté d'anthropophages malformés.
- Dyvim Star
Plus précisément, c'est "pays de l'Or"
"Necken", c'est "taquiner", est-ce qu'il n'y a pas quelque chose à chercher de ce côté là ?
Mangesonge
Pas du tout, les Neckers sont des êtres marins. Dyvim a posté une image d'eux sur Facebook récemment
- Mangesonge
Surtout une référence aux Necker, ce qui est compatible avec le fonction de la plante.
- Sirlarca