Cookies

Utilisation des cookies

Pour le bon fonctionnement du site, nous utilisons des cookies techniques qui permettent de gérer votre connexion.
Nous utilisons des cookies Google Analytics pour le suivi anonyme de la navigation. Vous pouvez désactiver ces derniers à tout moment ici.

Confirmation

Par défaut, nous conservons votre acceptation durant 13 mois.
Gérez vos cookies ici.



Personnaliser

Black Book Éditions, le site de référence des jeux de rôle

Aide à la traduction 1434

Forums > Jeux de rôle > JdR Black Book > Oeil Noir

avatar
Calenloth

Ah pardon, je ne connaissais pas ^^

avatar
romgam

Effectivement, ça colle. Dans mon cas, c'est pour la création d'eau pourpre ? (Un élixir permettant aux Shakagra'e de respirer sous l'eau. Merci à tous.

avatar

Bonjour,

Comme beaucoup je suppose, je puise dans la documentation allemande pour faire jouer. Une petite question, c'est la deuxième fois que je vois QS/2 (il y est aussi dans Angbarer Bock et là je le trouve dans Widmis vademecum) sous cette forme:

"DAS LAGER

Lagersuche Talent: Wildnisleben (Lagersuche)

Dauer: 70 - QS×10 Minuten

Wildnisleben (Lageraufbau) um QS/2 erleichtert.

Misslingen: Nächtliche Regeneration -1 LeP/AsP/KaP"

Alors QS c'est le niveau de réussite, mais quand on voit écrit QS/2 cela veut dire quoi? On prend le niveau de réussite lors du 1er jet de recherche et on le divise par 2 pour sevir de bonus lors du jet d'installation? cela ne fait pas trop sens non? ou est ce que ce serait plus : tous les 2 niveau de réussite on à +1 au jet d'installation?

Merci d'avance pour votre aide.

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Dyvim Star
avatar
Fabienne3680

Si c'est bien ça.

1er temps : tu fais un jet de survie (rechercher un emplacement pour un camp). son NR t'indique sa durée (70 - 10 fois le NR en minutes) et te donne un bonus égal au NR divisé par 2 pour le prochain jet. ça revient quasiment au même que "tous les 2 niveau de réussite on à +1 au jet d'installation". Il faut utliser la règle de l'arrondi page 17 du llivre des règles.

NR 1 : +1
NR 2 : +1
NR 3 : +2
NR 4 : +2
NR 5 : +3
NR 6 : +3

2e temps : tu fais un jet de survie (établir un camp) avec le bonus venant du premier jet. note que normalement c'est un jet cumulatif à faire à plusieurs

si tu rates une des deux épreuves, les conditions de repos (donc de régénération) seront mauvaises (-1 PV/PA/PK de régénérés). tu peux même faire pire et dire que s'ils n'ont pas pu établir un camp ils ne peuvent pas se reposer...

potentiellement il pourrait même y avoir un 3e jet de survie (faire du feu) si tu n'as pas de briquet et d'amadou

note que pour ces 3 épreuves, ce sont des domaines "standards" donc pas de malus si tu n'as pas de spécialistation. par contre si tu as la spécialisation tu as un bonus.

avatar

Merci beaucoup content c'est fastidieux de tout traduire mais l'univers est tellement riche que finalement on ne regrette pas content

avatar

Hello !

pour ma part je cherche le terme original pour le village de Pont-Vieil du scénario Manifestation Céleste.

Ou alors où est-il situé exactement dans le Kosch ?

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Dyvim Star
avatar
Abnel Kadar

Il n'est pas sur la carte car trop petit. Et ça rend l'aventure plus facile à relocaliser.

En théorie il est censé être dans les monts Kosch sur la route impériale n°3 entre Angbar et Gratenfells (Rochetaillade).

Le nom VO est Altenbrück de mémoire.

Edit : tiens y'a un pack de cartes gratuit pour la ville .

avatar
Marc S

Moi je tendrais presque pour la traduction non-littérale : influence(s) divine(s). Wirken, c'est avoir un effet mais effets divins, ça sonne plutôt mal. Action divine, c'est correct mais ça sonne un peu trop actif pour moi...

avatar

Est-ce que Danisia Feuerlohe (Sternenträger 3, page 10 par exemple) a déjà été officiellement traduit.
Et si ça n'est pas le cas, auriez-vous une proposition ? Danisia Feu-de-joie ? Feu-de-bois ? Feu-de-camp ?

Merci d'avance pour votre aide.

avatar

Non pas dans le glossaire.

Haute-Flamme ?

J'ai trouvé un dico qui me dit que ça veut dire flammes qui s'élèvent haut en hauteur.

J'ai trrouvé aussi raging flames en anglais. Brasier ? Feu-Rugissant ? Flamme-Furieuse ?

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Sirlarca
avatar
Calenloth

Merci beaucoup pour la réponse.
J'ai aussi trouvé Feu-Flamboyant entre temps. Une préférence pour un des trois : Haute-Flamme, Feu-Flamboyant ou Flamme-Furieuse. Ou peut-être Brasier-Ardent ? Brasier seul ça casse un peu le concept des noms elfiques dans porteurs d'étoiles (souvent composés).

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Dyvim Star
avatar
Sirlarca

Flamme-rugissante?

Sinon plutôt Brasier-ardent.

Mais c'est plus basé sur la sonorité que sur la fidélité plaisantin

Elle doit avoir une sacré personnalité cette elfe pour avoir un tel surnom... Ou alors elle est pyromane plaisantin

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Sirlarca
avatar
Dyvim Star

C'est la cheffe du clan des armuriers dans la tour du Ciel mais elle a plutôt un destin tragique ;-(

Je crois que je vais prendre Flamme-Rugissante. Ça sonne bien.

Ce message a reçu 1 réponse de
  • romgam
avatar
Sirlarca

Pourquoi pas si tu veux que cela sonne bien, mais ici c'est plus l'idée d'une flamme comme dans une forge et pas l'idée d'une flamme rugissante qui pour moi illustre un peu plus le côté guerrier que le côté manufacture.

avatar

Si c'est une armurière alors oui il faudrait peut-être trouver un truc qui évoque plus la forge...

Des trucs avec four, fourneau,... peut-être ?

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Sirlarca
avatar

Bonjour,

Aujourd'hui je cherche une traduction pour:

schnaps Steinerweicher vendu dans la taverne naine d'Angbar chez Galosch's Steinerweicher... je ne l'ai pas trouvé dans le livret sur les tavernes... c'est un schnap assez fort (capable de faire ramollir les pierres) mais du coup je sais pas trop comment le nommer...des idées?

Merci

Ce message a reçu 2 réponses de
  • romgam
  • et
  • Calenloth
avatar
Fabienne3680

C'est un jeu de mot, intéressant d'ailleurs, car on peut le prendre au second degré mais aussi au sens premier. Cela sera plus facile à comprendre en regardant Steinerweichen dans un dico et tu pourra alors trouver des pistes.

avatar
Fabienne3680

Tu peux aussi traduire par fendre l'âme.

Peut-être une "fend-coeur de pierre" ?

avatar

Il y a une boisson (un spiritueux ce qui doit être l'équivalent des schnaps) nommée "mange pierre" dans les accessoires du maître. Mais je n'ai pas pu vérifier si la VO était Steinerweicher.

avatar

Après vérification non, la vo de mangepierre est "Steinfresser"

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Fabienne3680