Aide à la traduction 1434
Forums > Jeux de rôle > JdR Black Book > Oeil Noir
Je m'étais penché sur la question lorsque tu avais sorti ton passage avec Klabauter ya pas d'équivalent correct en français (linguistiquement parlant). A la base, cela vient (merci wikipedia) d'un mélange de klabastern (faire du rafut) ou du verbe kalfatern (calfater, cad remplir les vides entre les planches d'un bateau à la construction).
Le terme allemand a été repris dans la littérature. Clafauteur est plutôt pas mal mais:
-3 types de Kobold :
1er : maison (bénéfique il t'apporte la richesse si tu l'accueille correctement, ensuite cela a dérivé en il apporte la richesse dans une bonne maison et le malheur dans une mauvaise mais ce glissement à mon avis doit plus correspondre à une époque ou on a voulu "redresser" un peu les moeurs et le folklore est un bon vecteur pour passer un message).
2e : mine. Là il évite les accidents etc. un peu comme le premier. Mais il y a aussi parfois un côté trompeur (pour ne pas voler son or etc.). C'est de celui-ci qu'est dérivé le Kobold du jeu de rôle en général.
3e : bateu, notre Klabautermann. Plutôt positif puisque il aide et protège le bateau sur lequel il est (un dérivé du 1er donc).
Donc Clafauteur est pas mal en terme de francisation car il fait un peu référence au "calfatage"/entretien nécessaire pour que le bateau ne tienne pas l'eau. Le bémol est qu'on associe au kobold des mers plutôt protecteur un trait de caractère plutôt associé au 2e (celui des mines) avec le côté farce/faute.
Même si la trad est sympa pour moi on s'éloigne trop et du coup garder le terme allemand me parait plus judicieux (juste mon avis perso). De plus cela reste un personnage imaginaire vraiment lié au folklore allemand et que dans le jeu de rôle les mélanges linguistiques sont plutôt monnaie courante.
Alors oui, je retrace l'historique de ce terme en vf5 chez Scriptarium. Désolé de ne pas l'avoir fait avant.
On a utilisé klabauterman dans le Vampire de Havéna car par défaut on ne trouvait pas d'équivalent français et qu'il y avait un jeu de mot sur le mot Klabauterman dans le scénar qui était déjà compliqué à traduire sans en rajouter.
Puis on a revu notre position pour le Bestiaire et l'un d'entre nous a enfin trouvé l'éymologie du mot calfatage.
On a utilisé Calfauteur pour le côté aussi "fauteur" dans le sens que cela reste un Kobold qui peut faire des blagues ou semer le trouble.
Donc désormais, klabauterman sera traduit en Calfauteur (pas Clafauteur )
- Capitaine Caverne
Ok merci pour l'éclaircissement.
Die Goblins kämpfen, um sich gegenseitig zu beschützen. Dabei setzen sie vor allem auf schnelle Finten und nadelstichartige Angriffe. Kämpfen sie alleine, sind sie auch durch Einschüchterungen oder gekonntes Überreden zur Aufgabe zu bringen.
Ici je n'arrive pas très bien à traduire.
Orkenspalter ?
Die Orks kämpfen, um sich gegenseitig zu beschützen. Die Orkeltern packen sich Säbel und Streitaxt, während die Orkkinder waffenlos attackieren. Die Eltern begeben sich stets in den Vordergrund und kämpfen aktiver als ihre Kinder, welche sich eher zurückhalten und immer wieder aus dem Hintergrund zuschlagen. Stirbt ein Mitglied der Orkfamilie, kämpft der Rest nur umso entschlossener, um das gefallene Familienmitglied zu rächen.
Là je comprends le sens mais je n'arrive pas à trouver une jolie formulation, des suggestions...
Es hat sich ausgeschabernackt! ?
Ach, wie gut, dass niemand weiß … Handlungsoption = C'est une bonne chose que personne ne sache... Option d'action, cela vous semble correct ?
- romgam
Die Goblins kämpfen, um sich gegenseitig zu beschützen. Dabei setzen sie vor allem auf schnelle Finten und nadelstichartige Angriffe. Kämpfen sie alleine, sind sie auch durch Einschüchterungen oder gekonntes Überreden zur Aufgabe zu bringen.
Les gobelins se battent pour se protéger mutuellement (ou les uns les autres si tu préfères). Ils privilégient donc principalement des feintes rapides et des des petites attaques répétées. S'ils se battent seuls, ils peuvent aussi être poussés à abandonner par l'intimidation ou la persuasion.
***** Ici pour "nadelstichartige Angriffe" cela vient de la stratégie des "coups d'épingles" (surprise + petites attaques) dérivée plus tard en politque des "coups d'épingles" (plusieurs petites mesures visant à atteindre son but plutôt qu'une grosse mesure).
Traduire par escarmouche serait une solution car cela s'en rapproche mais ce n'est pas tout à fait la même chose. Par contre cela parle peut-être plus.
Orkenspalter ? => Pourfendeur d'Ork?
Die Eltern begeben sich stets in den Vordergrund und kämpfen aktiver als ihre Kinder, welche sich eher zurückhalten und immer wieder aus dem Hintergrund zuschlagen.
Les parents se battent toujours en première ligne et sont plus valeureux que leurs enfants, plus prudents, qui restent en seconde ligne.
Es hat sich ausgeschabernackt! => C'est une blague? / Vous me prenez pour un imbécile?
Handlungsoption = ou possibilités d'actions si tu préfères (mais je ne comprend pas trop la phrase il y a une coupure ou???)
- Capitaine Caverne
Je vois plutôt les orks parler de "sans poil" plutôt que de "peau-lisse" perso.
Oui en effet sans-poils cela me plait bien. Après par contre ce n'est ptet pas assez "exclusif". Là ce n'est pas un terme qui désigne les non-orks mais un terme pour désigner une autre espèce spécifique. Du coup sans-poils cela n'exclue pas les homme-lezards par exemple qui restent assez éloignés des hommes et d'autres. Alors que peau-lisse limite un peu plus les possibles (cela n'exclue pas les elfes ni les nains mais ils sont morphologiquement plus proches). A voir.
tour de force (entrer & casser Eintreten & Zertrümmern) ok? ici planche de bois qui obstrue un passage
tour de force (pousser et plier Drücken & Verbiegen) ok? ici déplacer une grande statue (de Raïa)
tour de force (pousser & plier ou tirer & tirer Drücken & Verbiegen oder Ziehen & Zerren) ok? ici une porte moisie
- Dyvim Star
Les termes conventionnés sont respectivement :
- enfoncer & défoncer
- pousser & plier
- pousser & plier ou tirer & arracher
Il manque le domaine d'application lever & soulever qui est le dernier DA du talent Tour de force
- Capitaine Caverne
Euh unrasiert = non rasé, normal car Norbwyn Ongswin est un homme