[TOA] Erreurs de traduction VF 172
Forums > Jeux de rôle > Dungeons & Dragons ®
Ben pour le rejoindre déjà. Trouvé un moyen pour le rejoindre est peut être plus facile à 30 mètres. Ou s il tombe aussi c'est pas pareil ^^
@AlanthyR : je serais très très surpris que les traducteurs n'ait aucune possibilité de contact des auteurs, ca me parait une façon abérrante. Honnêtement si les mecs doivent traduire tout seuls dans leurs coins, alors je m'excuse d'avoir reprocher une mauvaise traduction !
- alanthyr
- et
- Grand Strateger
Je n'en sais rien mais s'ils doivent traduire tout seul dans leur coin (la chose n'étant pas de leur fait bien entendu), cela pourrait expliquer des erreurs grossières de traduction, en effet. Et donc cela serait presque compréhensible qu'il y en ait.
Dans le cas contraire par contre ...
Pour savoir s'il y a effectivement des contacts auteur/traducteur, seuls les intéressés peuvent le dire ...
@Grand_strateger : j'ai jamais dit que ca serait un mail :P
@Fred : ouai je trouve çà étrange aussi, bien que avoir l'ouvrage anglais doit être suffisant pour avoir le contexte, des fois c'est bien de savoir ce qu'a l'auteur en tête.
- Grand_Ancien
C'est même primordiale lorsqu'on fait une traduction afin de faire comprendre l'intention de celui-ci (à moins que l'auteur soit décédé ). Le contraire semble incroyablement abbérant, et revient à réinventer la poudre.
Effectivement, cela peut expliquer des erreurs de traduction mais pour autant ne pas approuver leurs existance sur un tel ouvrage...
Effectivement, cela peut expliquer des erreurs de traduction mais pour autant ne pas approuver leurs existance sur un tel ouvrage...
Grand_Ancien
A noter que personne n'a dit le contraire
Et si l’auteur n’est pas intéressé financièrement sur les ventes à l’ étranger, c’est du travail en plus sans rien derrière
ensuite ca dépend des auteurs, crlui de B&B par exemple est plutôt réactif, une fois qu’on sait comment le contacter 😉
Ça dépend des licences, mais pour DD5, avec GF9 en intermédiaire, nous n'avons pas de contact chez les auteurs de WotC .
Bonjour Romano , juste une petite question au passage ...
Il n'y a pas moyen que BBE (avec l'accord de GF9) puisse faire une petite communication rapide via une news Black Book quand GF9 envoit à l'impression un complément DD5 destiné au marché francais... ?
je sais la question n'est pas forcement dans le bon fil de discussion...
- Dohnar
C'est la même problématique que sur les PP, aujourd'hui il n'y a pas suffisamment de monde chez BBE pour faire de la comm.
Donc sur D&D5, lorsque l’intention de l’auteur n’est pas claire, c’est laissé à la libre interprétation du traducteur. Qui évidemment une fois sur deux ne pourra pas deviner juste. C’est impossible.
J’ai compris que BBE était dépendant de GF9, mais tout de même ! C’est dommage. 😱
@Grand Strateger : n’y-a-t-il pas moyen d’améliorer ce process ?
@FredDelyon : le problème de l'interprétation est limité ici présent par le fait que le traducteur a le contexte. Le livre doit probablement se suffir à lui-même pour qu'en le lisant, tu es une idée de quoi on parle. C'est différent de devoir traduire une phrase isolée, surtout que là ils ont accès au livre final en anglais.
Oui, j’imagine bien.
Mais parfois, certaines phrases, malgré le contexte général, ne sont pas claires pour autant. Il peut y avoir plusieurs interprétations.
Laquelle est la bonne ? Mystère...
D’où le besoin d’avoir accès à l’auteur pour clarifier l’intention et le propos. Cela me paraît assez basique.
Après, je pense que tout le monde comprend bien ce besoin, mais que pour des raisons diverses et variées, ce n’est pas obligatoirement possible à mettre en place. Un peu dommage...
- Judge Ju
Je sais. Mais bon, ne pourrait-on pas imaginer que dans le cadre du contrat avec WOTC, on puisse poser des questions à l’auteur. Ça ne paraît pas incroyable comme requête.
Mais j’imagine qu’en l'état, ce n’est pas faisable. Sinon, cela aurait été fait. C’est juste surprenant pour quelqu'un d’extérieur.
On se dit que quelqu'un qui traduit un roman a sûrement accès à l’auteur. Je dis bien « sûrement ». Je n’en sais rien. Donc on imagine la même chose pour tout type de traduction de création liée à l’imaginaire. À tort, donc.
Pour ceux qui regarderaient ici, et pas ailleurs : l'aide de jeu 16 n'est pas bonne. Le quadrillage ne fonctionne pas. Il vous faudra refaire une autre grille si vous voulez qu'elle fonctionne. J'ai mis une version correcte possible dans le document Google Sheet.
Si vous avez un email, je peux vous envoyer la bonne aide de jeu en image, et qui fonctionne avec la VF.