Cookies

Utilisation des cookies

Pour le bon fonctionnement du site, nous utilisons des cookies techniques qui permettent de gérer votre connexion.
Nous utilisons des cookies Google Analytics pour le suivi anonyme de la navigation. Vous pouvez désactiver ces derniers à tout moment ici.

Confirmation

Par défaut, nous conservons votre acceptation durant 13 mois.
Gérez vos cookies ici.



Personnaliser

Black Book Éditions, le site de référence des jeux de rôle

Nouveau venu : D&D5 VO, VF ou H&D ? 48

Forums > Jeux de rôle > Dungeons & Dragons ®

avatar

J'vais me faire lyncher mais j'entends parler de laelith comme d'un truc grandiose mais c'est quoi exactement ? Un monde genre les royaumes oubliés ? (question de neophyte ne me violentez pas trop fort svp)

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Ombreloup
avatar
Jkail

Plus d'infos ici. De ce que j'en ai compris c'est une cité-monde très détaillée, avcec un gros côté madelaine de Proust car déjà détaillée il y a de ça plusieurs années (décennies ?) dans Casus Belli ancien format.

Mais j'avoue ne pas connaître plus que ça.

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Jkail
avatar
Ombreloup

Merci à toi ^^

avatar

Plus d'infos ici. De ce que j'en ai compris c'est une cité-monde très détaillée,

Pas exactement. Laelith, au départ, c'est juste une cité qui a effectivement été développée dans les anciens casus. C'est une cité tout ce qu'il y a de plus "normale" dans ses proportions : pas une cité monde. Cise sur les pentes d'un volcan, au bord d'un lac d'altitude, elle a la particularité d'accueillir toutes les relgions du monde connu, et plus encore. C'est pour cela qu'elle s'appelle la "Cité Sainte". Elle n'est pas sainte au sens d'une religion unique, mais sainte au sens multi-religieuse. Elle permet à toutes les religions de se regrouper au sein des temples de la cité représentant chacun un aspect de la spiritualité.

Laelith existe au coeur d'une région et est entourée de provinces. Et à la base elle est faite pour être placée dans n'importe quel monde de jeu. Elle n'en reste pas moins à proportions humaines : ce n'est pas Sigil ou Ravnica.

Et enfin, Laelith est faite, avec ses provinces, pour abriter des aventures de tous niveaux : depuis les plus bas avec des aventures les pieds dans la boue, aux plus haut en s'intéressant à la politique du lieu (avec des grand prêtres des temples et le Roi Dieu qui la dirige), ou même à tous ceux qui cherchent l'aventure et les ennuis avec le Cloaque : des souterrains qui s'étendent loin sous la cité et abritent des créatures horrible et, dit-on, un temple inpie réunissant toutes les religions maléfiques du monde connu.

Mais ça reste une cité médiévale, pas une mégalopole planétaire. Une cité où l'on se rend en pélerinage depuis Osgild ou Alarian, du coup, puisque Laelith est reliée à ces settings (devant sortir en H&D et en CO)

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Tristesire
avatar
Judge Ju

Merci beaucoup, ça fait d'autant plus plaisir que tu es quelqu'un dont j'essaie de suivre les interventions sur le forum content

avatar
Julien Dutel

Clair, net, précis...

Merci Julien ! oui

avatar

Personnellement j'ai choisi de ne pas me prendre la tête et de partir sur la VO (même si j'ai le PHB en français aussi clin d'oeil). Les principaux avantages de mon point de vue :

- pas besoin d'attendre la VF qui sort un certain temps (malade) après la VO

- tout ce qui sort en VO n'est pas obligatoirement traduit

- moins cher

- marre des erreurs de traductions, voire des énormités du genre "imposition des mains" du paladin (les guerriers saints qui se font taxer quand ils soignent moqueur)

Evidemment l'anglais c'est moins accessible, mais de nos jours avec le web, ne pas faire un minimum d'efforts pour connaître cette langue c'est quand même renoncer à énormément de choses.

avatar

Personnellement j'ai choisi de ne pas me prendre la tête et de partir sur la VO (même si j'ai le PHB en français aussi clin d'oeil). Les principaux avantages de mon point de vue :

....

- marre des erreurs de traductions, voire des énormités du genre "imposition des mains" du paladin (les guerriers saints qui se font taxer quand ils soignent moqueur)

Evidemment l'anglais c'est moins accessible, mais de nos jours avec le web, ne pas faire un minimum d'efforts pour connaître cette langue c'est quand même renoncer à énormément de choses.

Mana_Seeker

Tu as bien de la chance de pouvoir lire en anglais j'en suis franchement incapable et, hélas ça ne me demanderai pas un minimum d'effort pour le faire. Autant en espagnol ou en italien avec un peu de temps j'en serai capable autant en anglais je repars de 0.

Mais par contre l'imposition des mains, ça ne me choque pas, ce n'est pas une erreur :

"Imposition des mains. Action de poser, d'étendre les mains sur quelqu'un ou sur quelque chose pour le bénir, le guérir, lui conférer un pouvoir. Les fidèles reçoivent le Saint-Esprit par l'imposition des mains (Ac.). Jacob (...) se couvrit d'une peau de chevreau pour recevoir l'imposition des mains croisées de son père (Claudel, Gdes odes,1910, p. 288).Quelque vieux berger sentant le bouc qui guérit par l'imposition des mains (Romains, Knock,1923, I, p. 6).V. consécration ex. 1." CNRTL

avatar

Evidemment l'anglais c'est moins accessible, mais de nos jours avec le web, ne pas faire un minimum d'efforts pour connaître cette langue c'est quand même renoncer à énormément de choses.

Le problème ce n'est pas forcément de faire un minimum d'efforts...

Personnellement j'utilise régulièrement l'anglais à l'oral et à l'écrit dans le cadre professionnel. Je n'ai donc aucun problème avec cette langue. Mais quand je joue, je joue en français. Si je jouais de l'anglais vers l'anglais, ce serait presque plus simple. Mais jouer de l'anglais vers le français demande plus de préparation pour ne pas traduire les descriptions à la volée par exemple. Dans le même ordre d'idée la multitude de termes techniques va amener à des incompréhensions parfois, sur le nom d'un sort, d'une aptitude par exemple, voir mener à l'apparition d'une espèce de franglais à la table pas forcément agréable.

Donc, le français approte un confort de jeu appréciable malgré tout !

avatar

Jouer à D&D5 avec les règles en VO ne demande pas forcément un niveau d'anglais très élevée. Les règles sont moins compliquées que d'autres jeux et le texte est en général clair et découpé en phrases assez courtes. Donc, c'est faisable sans trop de problèmes. Par contre, jouer une campagne en VO est je trouve bien plus difficile. Les descriptions sont toujours plus ardues à comprendre ainsi que certains passages.

Voilà pourquoi, je joue avec les règles VO et j'ai attendu les traductions des premières campagnes en VF. Bon, j'avais acheté la VO avant et je n'ai pas les moyens et ne veut pas racheter un livre VF quand j'ai déjà la VO. Pour l'instant, je n'ai pas rencontré de problèmes de correspondances entre les 2.

avatar

Avec le temps je suis devenu fainéant, et là où lire l’anglais à 20 ans me,paraissait simple et c’était une époque où les Vfs se faisaient rares, le français est quand même plus simple pour moi. Une chose qui a changé déjà c’est la taille des livres, si tu reprends la boîte rouge ou même le player AD&D, il y avait pas 500 pages à lire pour pouvoir jouer.

Je me rappelle aussi que,les vfs en tout cas,les premières que j’ai eu était souvent de qualité douteuse (je repense à la Vf de rolemaster ou le premier tableau est faux, aller pas vérifier, c’est peut être le 2e).

Maintenant je me doute qu’il y a des coquilles parfois, des traductions dans lesquelles je ne,me retrouve pas mais dans l’ensemble la vf est plus facile et parfois la seule que je prends même si je sais que je n’aurais pas tout ce qui sort : par exemple Shadowrun ou je n’ai que la vf, alors que pour D&D j’ai toute la VO sachant que je n’aurai pas tout en vf

avatar

- marre des erreurs de traductions, voire des énormités du genre "imposition des mains" du paladin (les guerriers saints qui se font taxer quand ils soignent moqueur)

Mana_Seeker

Bah, en même temps c'est pas comme si ça faisait 30 ans (en gros) que c'est la traduction existante de ce pouvoir des Paladins, hein plaisantin

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Zonamage
avatar

Et puis que c'est la bonne traduction surtout !!

clin d'oeil

avatar
- marre des erreurs de traductions, voire des énormités du genre "imposition des mains" du paladin (les guerriers saints qui se font taxer quand ils soignent moqueur)

Evidemment l'anglais c'est moins accessible, mais de nos jours avec le web, ne pas faire un minimum d'efforts pour connaître cette langue c'est quand même renoncer à énormément de choses.

Mana_Seeker

Avec une telle perche tendue... démon

avatar

Ha oui effectivement, j'avoue mon erreur. Cette traduction m'avait toujours semblée bizarre et la première vérification que j'avais faite m'avait conforté dans cette idée. Bon, désolé, je m'ai trompé gêné

Mais je persiste qu'il n'est pas très difficile, comme le disait Meriadec83, de jouer à D&D en anglais : le vocabulaire tourne toujours autour du même sujet, il est donc assez limité. Si on a les bases, je trouve qu'on peut s'en sortir assez facilement. C'est pas évident ni confortable, mais ça ouvre la porte à tant de choses ...

avatar

- marre des erreurs de traductions, voire des énormités du genre "imposition des mains" du paladin (les guerriers saints qui se font taxer quand ils soignent moqueur)

Mana_Seeker

Bah, en même temps c'est pas comme si ça faisait 30 ans (en gros) que c'est la traduction existante de ce pouvoir des Paladins, hein plaisantin

Ser Rolf

Bah je sais pas, j'te dis que je joue en VO mort de rire

avatar

Salut

Je viens de recevoir le triptyque d&d + écran mj en vo pour 90$ dont je commence la lecture. J'ai pris en vo pour la différence de prix.

Niveau anglais la lecture se fait bien, je commence d'ailleurs à acheter de plus en plus de livres en vo du aux offres promo. J'ai aussi craqué pour mutant year zero pdt le black Friday.

Je pense mixer avec de la vf à l'achat de ma 1ere campagne.

L'univers de h&d à l'air sympa et je compte compléter avec cette gamme avec les livres de lore.

Je ne pense que le mix vo vf soit un gros effort pour moi ou mon groupe et cela permet de profiter des deux mondes. Des promos attractive d'un côté et un confort de lecture de l'autre.

Mais je pense qu'il est aussi important de soutenir la création et l'édition française. Donc prochain achat avec du h&d chez bbe 😊

avatar
La gamme H&D continuera à s’étoffer et, au-delà du tryptique de base, le sigle Héros & Dragons permettra aussi et surtout de commercialiser des créations françaises originales pour DD5 (campagne Invincible, recueil de scénarios, supplément Laelith, réédition de la campagne Oblivion en H&D)...
avatar

Tiens d'ailleurs petite question: J'ai moi aussi le tryptique DD5 en vo et aimerais bien me pencher sur les campagnes H&D qui ont l'air bien sympa. Je sais que les systèmes sont compatibles mais vu que je suis un grand débutant à DD5 (et le d20 en général) je me demandais si je ne risquerais pas de rencontrer des soucis d'équivalence, par exemple "tiens ce sort/compétence/etc.. n'existent pas dans DD5 quelle est son équivalent?

De plus comme je joue en vo existe-til un glossaire DD5 VO/VF? et VO/H&D?

Bref les campagnes H&D m'attirent mais je me dis que pour un débutant à D&D c'est peut être me compliquer la vie.

Ce message a reçu 2 réponses de
  • Helicon38
  • et
  • alanthyr
avatar
Slimouze

Il n'y a aucun problème.

Au pire, tu changes un sort par un autre ou tu reprends le sort de l'édition qui te manque.

Pour H&D, avec l'app de Nioux par exemple, tu as accès à la totalité des sorts de H&D.

Au pire, tu souscrit à la PP de Role&Play et tu as les PDF de H&D (tous hein !!!) pour 15 €.

C'est franchement une super affaire !