Proposition pour une meilleure traduction de Starfinder Society "Société des Quêteurs d'étoiles" 82
Forums > Jeux de rôle > JdR Black Book > Starfinder
Et ce n'est pas son monopole, on retrouve aussi le terme "arpenteur des étoiles" dans les livres de la saga de l'étoile de Pandore mais il représente quelque chose de complétement différent, c'était aussi le nom d'un satellite européen.
Arpenteur est le terme qui se rapproche le plus de la VO tout en ne sonnant pas "Faux" pour les raisons évoquées précédement.
Après on peut toujours s'éloigner du sens en lui préférant quêteur, traqueur, chasseur ou éclaireur, mais le terme aura une coloration plus spécifique.
- Nicolas Pirez
Ce n'est pas juste un voyageur : « Agent dont la tâche est de mesurer et d'arpenter les terres, de faire des relevés de terrain au moyen de certains instruments de mesure et d'optique »
- Jeremy7435
Noob > Je ne vois pas le problème de mettre un nom qui se rapproche de la société des éclaireurs, au contraire je trouve cela est important de faire le lien. Et ce n'est pas UN terme qui va faire changer d'avis les gens qui pensent que c'est du pathfinder dans l'espace mais alors vraiment pas.
Pour ce qui de la traduction, et après toutes les propositions, et pour faire le lien avec les éclaireurs de golarion, je pense que "La société des éclaireurs de l'espace" ou "La société des éclaireurs stellaires" est bien meilleure. (préférence même pour la dernière et moins chargé dans le texte).
Pour arpenteurs, c'est une trad parfaite justement pour l'une des 5 factions qui est Wayfinder.
- Amanoro
Oui mais tu n'as pas la notion de trouver quelque chose.
L'arpenteur rend plus connu quelque chose de déjà connu.
- Nicolas Pirez
Un éclaireur est souvent affilié à une armée et ne fais que de la reconnaissance, si vous voulez insister sur le côté trouver quelque chose il faut plus partir sur le terme Explorateur.
C'est vrai, il y a les factions aussi à traduire. Pour ceux qui ne connaissent pas encore :
- Acquisitives
- Dataphiles
- Exo-guardians
- Wayfinders
- Second seekers (merci Dark Jedi)
- Dark-Jedi
La traduction étant toujours une trahison, ou presque, je pense qu'il est moins important de chercher une traduction littérale (Trouveur d'étoiles) qu'un terme qui évoque l'activité de la Starfinder Society et qui sonne agréablement à l'oreille francophone. Sur ce dernier point, on ne sera jamais d'accord, ça c'est un fait.
Merci d'avoir répondu pour moi
Aucune notion de découverte ("finder") dans le terme "arpenteur". Et le verbe arpnter a même pris une connotation exactement inverse puisqu'il sous-entend qu'on connaît chaque cm2 du terrain arpenté au final.
Non, sérieusement, les "Que(s)teurs d'étoile"s, c'est ce qui rend le mieux le terme et connote une idée de tâche noble à accomplir
Chacun réagit forcément différemment en fonction de son histoire...
Pour moi Aprenteur n'a aucune connotation Magic, car je n'y ai pas suffisemment joué pour retenir ce terme.
Par contre, pour moi c'est une grosse référence au clan des Arpenteurs Silencieux dans Loup-Garou : L'Apocalypse (jeu dans lequel j'ai beaucoup joué, une demi-douzaine de personnages, dont une rang 3, un rang 4 et même un rang 6).
Bref... les goûts et les couleurs... tout ça... Bon courage aux traducteurs !
PS : Ah oui moi je mets aussi un +1 sur les "XXX stellaires", plutôt que "XXX d'étoiles/des étoiles" !
Oui par exemple, mais pas seulement.
Je veux dire que je préfère "Éclaireurs/Arpenteurs/Quêteurs/Traqueurs/Pisteurs stellaires" plutôt que "Éclaireurs/Arpenteurs/Quêteurs/Traqueurs/Pisteurs d'étoiles".
Par contre, j'ai beaucoup de mal à trancher entre ces propositions (Éclaireurs ou Arpenteurs ou Quêteurs ou Traqueurs ou Pisteurs).
- Jeremy7435
J'imagine un scénario avec un groupe de Questeur des étoiles s'opposant à un groupe dissident d'Eclaireurs stellaires avec un petit groupe secret d'Arpenteurs des corps célestes plasmatiques... (Les trois ayant bien évidemment le même but mais se tirant dans les pattes)
Désolé pour la digression, mais à un certain point, ça me fait penser à ça (à partir de 4 minutes)
Donc, une connotation un peu sexuelle du côté des belges et de mendiants du côté des québécois si on conserve "Quêteurs"
La traduction étant toujours une trahison, ou presque, je pense qu'il est moins important de chercher une traduction littérale (Trouveur d'étoiles) qu'un terme qui évoque l'activité de la Starfinder Society et qui sonne agréablement à l'oreille francophone. Sur ce dernier point, on ne sera jamais d'accord, ça c'est un fait.
Don Quigeek38217
Le petit instrument des astronomes amateurs, le "Starfinder", ce traduit ici au Québec par Cherche-Étoile... Je m'attendais à voir ce même terme utiliser pour le jeu donc: Chercheurs d'étoiles ou traqueurs d'étoiles. Quéteur au Québec sonne Quêteux (mendiants sans abris).