Traduction des One Sheet Adventures 129
Forums > Jeux de rôle > JdR Black Book > Deadlands - L'Ouest étrange
Personnellement j'ai traduit "Buffalo soldiers:.
Tu fais bien de le dire, j'étais justement en train de m'y attaquer !
Vous avez une idée de la difficulté de ces scénarios pour les joueurs ? J'ai justement essayé de faire jouer Buffalo soldiers l'an dernier et ai décimé mon groupe avec seulement deux ennemis sur les 4 ou 5 préconisés dans l'aventure ...
Personnellement j'ai traduit "Buffalo soldiers:.
La traduction est sommaire et j'ai adapté les lieux pour la faire prendre place autour de crimson bay pour ensuite enchaîner sur le scénario de démo fourni par bbe.
Si ça intéresse quelqu'un, je peux a mettre aà dispo
Finkelstein
Bien sûr que je suis intéressé !
Il y avait des problèmes de format avec le PDF. Je l'ai mis à jour et ça devrait être mieux
Torgan, je t'ai envoyé ma traduction de Buffalo Soldiers. J'espere que tu l'as recue.
J'ai presque fini la mise en page de Buffalo Soldiers. Envoie moi les autres, je devrais avoir un peu de temps ce week-end
Maintenant c'est fini. Voici Buffalo Soldiers en exclusivité française :
Merci à Torgan et aux traducteurs !
En fait la traduction littérale c'est veau rieur mais j'ai choisi taureau rieur parce que je trouvais que veau rieur était trop proche de "vache qui rit"
Sur les noms propres, en général on ne traduit pas, même si c'est tentant avec les noms amérindiens (on parle bien de Sitting Bull et non de Taureau assis).
Sur les noms propres, en général on ne traduit pas, même si c'est tentant avec les noms amérindiens (on parle bien de Sitting Bull et non de Taureau assis).Oui j'y ai pensé aussi mais je me suis que laughing calf n'était pas trop parlant.
(imaginez Mission Impossible, avec Tom Croisière... sans parler de son ex, Nicole Homme-enfant, etc. )
Ghislain Bonnotte
Mais je me pose sûrement trop de questions...