[tableau des sortie Vo/Vf] le tableau est de retour 1953
Forums > Jeux de rôle > Dungeons & Dragons ®
Visiblement non il y aura pas de coffret en France.
Yamaphoto
d'ou tiens tu cette info????
il n'y a pas de coffret pour l'instant, pour ce trimestre ,ok car ils (re)sortent autre chose, mais voilà c'est la seule info.
je rappelle que WOTC s'est engagé à faire des sorties trimestrielles : donc on a de la marge avant la fin de l'année
et perso, je parie sur la sortie du coffret pour les fêtes de fin d'année et avant cela pour la trad de suppléments récents.
La question se posait pour moi aussi (en d'autres termes, cependant). Voici ce qui m'a fait ne pas attendre.
La qualité du coffret VO laisse apparemment à désirer. J'ai lu plusieurs commentaires comme quoi les pages étaient fines, certaines se déchirant très facilement, avec des soucis d'impression ou de collage - et globalement des livres moins qualitatifs que le Xanathar et le Tasha précédents.
Par ailleurs, j'ai fait l'acquisition (et en VO et en VF) du précédent coffret (celui de base) et je ne suis pas forcément content de sa qualité. Je trouve à titre perso que la traduction est meilleure mais la qualité des livres (en tant qu'objet) m'a un peu déçu. Nous sommes nombreux à avoir des tranches (ou des dos ? je ne sais plus) mal centrées par exemple. De même, l'écran (qui est celui qui doit sortir seul en VF au prochain trimestre) comporte des erreurs dans les États (est-ce que ce sera modifié d'ici la prochaine sortie ?).
Très honnêtement, j'ai trouvé la solution ailleurs : j'ai acheté les livres que je voulais en VO (même si j'ai le Xanathar en double VF/VO ainsi que les livres de base). Je trouve la qualité des livres meilleure et je ne m'interroge plus à savoir si ce sera traduit et quand. Ce n'est pas une solution viable pour tout le monde à cause de la barrière de la langue mais ça m'a permis de faire un choix qui me semblait plus intéressant en terme de contenu disponible et de qualité des produits.
Occultist en anglais est un synonyme pour Warlock. Et vu la la construction de la classe, je préfére le terme occultiste en français, moins connoté que sorcier, qui fait doubon avec magicien dans notre langue (et surtout dans notre imaginaire), vu que c'est un synonyme pour magicien . Cela permet de bien différencier les deux classes dans l'esprit et le choix des joueurs, en tout cas perso j'adopte sans souci. M'adonnant à la traduction réguliérement, je ne suis jamais figé sur un terme, comme la focalisation de Warhammer devenu canalisation, et qui a soulevé les foules, malgré la justesse de la nouvelle traduction et l'erreur de l'ancienne
Quitte à coriger une erreur, ils aurait mieux fait de changer la traduction de points de vie en points de touche...
Là on a une traduction de la cinquième, vendue pendant des années, qui suivait l'héritage des éditions précédentes et qu'on change pour une lubbie de traducteur.
A voir ce qui sera utilisé dans les milieux vidéo ludiques tiens...
- jayjay37
Les anciens continueront à utiliser sorcier, qui est tout aussi valable, je ne dis pas le contraire. Quand on avait commencé à jouer à L5R en VO on avait traduit "crane" par héron, devenu grue en VF (terme plus juste au final mais plus connoté et moins poétique en français). 5 éditions françaises après, on continue à utiliser le terme héron pour le clan de la grue
Pour les points de vie je suis d'accord mais c'est une autre paire de manche que occultiste/sorcier^^. C'est tellement ancré dans l'inconscient collectif du rôliste français, au-delà de D&D (tout les jeux Chaosium, etc...), que je n'aimerais pas être le traducteur officiel lançant ce météorite dans la mare
La traduction c'est bien plus que juste traduire le sens juste des mots.
Sinon les traductions seraient bien plus homogènes.
Quand tu traduis, bien sûr que tu prends en compte l'interprétation que les gens vont faire de ce mot, les jeux de mots possibles, la facilité à prononcer la mot, la facilité de prononciation... Etc
Quand tu vois qu'on traduit parfois des titres de films en anglais en un autre mot anglais juste parce qu'on pense que le terme initial est trop compliqué pour le public français....
C'est quelque chose qu'on retrouve partout...
Après là en l'occurrence, je trouve pas qu'on confonde tant que ça sorcier et magicien.
Occultiste ça renvoie à quelque chose qui est assez éloigné de la classe je trouve ?
- Nioux
Je trouve ça bien occultiste. Quand tu es néophyte et que tu t'essais à des aller-retour entre la VO et la VF malgré un anglais déplorable, ça évite de confondre le sorcerer avec le sorcier. Et comme l'évolution de la ligne éditoriale de WOTC à l'air d'être plutôt pro néophyte, je trouve ça logique.
dites, vous pourriez ouvrir un sujet à part pour dire ce que vous pensez de la qualité des traductions de WOTC et des autres éditeurs tant qu'on y est ?
parce que là, ca commence à faire beaucoup de pages pour rien et ceux qui viennent sur ce topic pour avoir des news sur les sorties (ce qui est le sujet à la base !) en sont pour leurs frais...
merci.
Après là en l'occurrence, je trouve pas qu'on confonde tant que ça sorcier et magicien.
Moi j'avoue que, jonglant souvent ces temps ci entre la VO et la VF, j'ai plus de mal avec sorcerer = ensorceleur et warlock = sorcier, alors qu'en bon français j'aurais eu tendance à faire le raccourci sorcerer = sorcier.
Peut être que le terme occultiste permet de ne plus faire cette confusion ?
EDIT : oui désolé Griffesapin, je n'avais pas lu ta réponse au bout du fil avant de répondre et relancer le débat, mea culpa
Un occultiste c'est quelqu'un qui lance le sort décharge occulte à chacun de ses tours et qui améliore ses décharges occultes avec des manifestations occultes.
Finalement, ça se tient !
En gros tu traduits en fonction de tes préjugés bien plus qu'en fonction du sens juste des mots. Un vrai bolot d'amateur. Parce que tu aurais du savoir savoir que crane c'est le mot pour l'oiseaux ET l'engin de chantier, tout comme grue en français.
WolfRider4594
Ouais, je fais un vrai travail d'amateur, vu que c'est le cas, c'était pas mon métier, et que c'était juste pour moi et 5 potes, j'ai encore le droit de faire ce que je veux^^. Ensuite, comme je l'ai dit, je l'ai fait en toute connaissance de cause, je savais que le mot grue était la traduction la plus directe (sans parler de la grue de chantier, merci de me prendre pour un c.. ça fait toujour plaisir^^). Mais je l'ai fait aussi en fonction du contexte (oh.. wait... comme un traducteur pro ). Dans L5R, le palais du clan de la grue et les couleurs du clans sont vraiment inspirés du chateau Himeji, le chateau du héron blanc. Du coup, le côté argotique du français pour grue (prostituée) et la portée mystique, poétique et symbolique du héron (chateau et danse Shirasagi-no Mai) m'avait fait choisir ce terme pour nos parties (et c'était en 96/97, zéro VF à l'horizon et pas d'internet, ça prenait du temps de faire des recherches^^).
Vraiment désolé pour le HS, mais vu le tir gratuit en public, je me suis senti obligé de répondre. (Ne pas hésiter à MP au besoin, sujet clos sur le fil pour moi)
Je viens de voir sur Amat de la Zone que le Guide Van Richten de Ravenloft est en preco pour une sortie le 17 mai.
Pas celui que j'attendais le plus mais c'est une sortie avec une date malgré tout