Traduction et trahison du sens 20
Forums > Jeux de rôle > Pathfinder
Mais c'est un travers malheureusement trop fréquent chez les traducteurs que de changer le sens d'un texte à tellement vouloir éviter la traduction mot à mot.
Par pitié, le Gazetteer n'est absolument pas un Atlas ! Pourquoi vouloir absolument éviter le mot "gazette" ?
Une évidence : le Core Rulebook n'est pas un Manuel des Joueurs sinon Paizo l'aurait nommé PHB... (et dans ce cas il n'y aurait pas les chapitres dédiés au MJ)
Eviter le mot à mot, certes, mais sans perdre le sens.
SVP, faites un peu gaffe parce que quand on voit ce genre de chose sur une couverture ça ne présage rien de bon pour les milliers de pages de contenu...
Je n'ai acheté PF que très récemment et ça m’inquiète un peu...
Pendant que j'y suis dans l'index du Livre de Base évitez de mettre des entrées telles que "Se multiclasser."
"Multiclassage" serait quand même plus pratique (et moins neuneu parceque chercher à "S" pour trouver le multiclassage c'est pas forcément évidement a priori...)
Mais bon sinon c'est bien hein, restons positif.
Sinon tu peux également proposer tes services à la team de traduction qui ne sera pas contre, j'en suis certain, un peu de renfort
Faut pas s'inquiéter pour si peu. Aie confianceeeeeeeeeee .
Sache que pour les titres, ce ne sont pas des décisions des traducteurs mais les miennes. Évidemment 5 ans après avec le recul, c'est facile de critiquer les choix de traductions mais quand j'ai repris la licence, on devait être 3 en France (et le seul éditeur) à reconnaitre le talent des gens derrière Pathfinder et à voir son potentiel, et ça a pris à peu près deux ans pour que les magasins, et les clients, ce rendent compte du phénomène.
Du coup "Le manuel du joueur" c'est tout simplement pour expliquer la filiation avec D&D et l'OGL, l'"Atlas" c'est parce que le mot sonne quand même mieux que "Gazette". La Gazette de Golarion ? 0 vente assurée.
Et pendant qu'on y est on va continuer à traduire comme on veut, sans perdre le sens, comme pour le "multiclassage" et "se multiclasser".
Et pas besoin d'ajouter "neuneu" dans tes posts, c'est un peu insultant, sinon on pourrait se mettre à parler d'enc... de mouches pour les sens des traductions .
Et effectivement les traducteurs sont les bienvenus dans la team, si ils réussissent notre test.
Pour ceux que ça intéresse, vu que ce genre de questions reviennent de temps à autre mais qu'on y a déjà répondu, il a notre post permanent d'explication :
Sinon tu peux également proposer tes services à la team de traduction qui ne sera pas contre, j'en suis certain, un peu de renfort
Grand Strateger
Je ne suis pas sûr qu'il soit nécessaire d'être nombreux pour savoir qu'un atlas est un recueil de cartes*. Un dictionnaire devrait suffire et ça devrait être dans les prix de Cosette.
* Moi qui aime les cartes j'avais failli l'acheter...N'étant pas Crésus ça m'aurait franchement gonfler de recevoir autre chose que ce qui est écrit en gros sur la couverture.
Heureusement j'ai regardé sur un PDF mal acquis en VO pour voir que ça n'a aucun rapport avec un atlas...
Au fait en ce moment avec le GdM en rupture de stock vous n'avez pas de mal à vendre le MdJ ? Je plaisante...(quoique.)
EDIT:
l'"Atlas" c'est parce que le mot sonne quand même mieux que "Gazette". La Gazette de Golarion ? 0 vente assurée.
C'est tout simplement malhonnête. Et c'est pour ça que ça me fout en rogne. Ils sont au courant chez Paizo que vous faites ce genre de gag ?
PS: désolé pour le "neuneu" mais c'est quand même très nul de devoir chercher à S pour trouver le Multiclassage. A moins d'être un personnage de Kaamelott.
Bref, comme tu le vois, il faut interpréter, c'est un métier et si nous avions suivi tes conseils, quelqu'un comme toi serait arrivé sur le forum pour dire les mêmes choses que toi "quoi, gazette ? mais gazeteer, ça ne se traduit pas par gazette, c'est énervant..." Bref, c'est un cycle sans fin !
Et non, David n'est pas malhonnête, c'est tout l'inverse et le débat est clos, je te renvois sur le lien publié ci-dessous qui explique tout !
Et quand à tes remarques acerbes de personne qui débarque de nulle part et qui veut donner des leçons à ceux qui bossent (ton exemple sur la rupture de stock et les ventes), tu peux te les garder, je pense.
Perdre notre temps à parler à des je-sais tout désobligeant, c'est soûlant !
Ils sont au courant chez Paizo que vous faites ce genre de gag ?
Logon
Non seulement ils sont au courant, mais ils acceptent tous les changements qu'on leur propose, parce qu'ils trouvent que notre boulot sur leur gamme est parfait (Erik Mona lit le français).
C'est marrant parce qu'il y a des petits délateurs qui ont déjà balancé des trucs comme ça directement chez Paizo, ils se sont fait envoyer paître direct. Ils ont aussi l'habitude de traiter avec les pinailleurs sur les fofo us, donc avoir les Français (et Italiens et Allemands) qui s'y mettent pour eux c'est la goutte d'eau.
Déjà quand on est nouveau sur un forum, le minimum serait de se présenter et de ne pas lancer de termes aussi injurieux à l'éditeur qui se décarcasse pour nous tous dans son 1er message. Cela s'appelle du savoir-vivre.
Là, tu passes pour un troll, désolé de te le dire.
Pour le choix de telle ou telle traduction, ce qui est vrai, c'est qu'on ne peut pas contenter tout le monde.
Il y aura toujours des râleurs.
Dans l'ensemble, j'estime que les traducteurs ont fait du bon travail vu les pavés Pathfinder qu'on a reçus.
Et c'est un plaisir de pouvoir les lire en français, contrairement au Nouveau Monde des ténèbres.
Non seulement la qualité de la traduction est tout à fait appréciable, mais en plus les livres sortent assez vites finalement, et on a déjà une gamme traduite appréciable pour Pathfinder, et ça continue. Même parfois plus vite que la vitesse de ma bourse pour tous les prendre lol.
Donc voilà, je tiens à dire bravo à Black Book Editions (même si certains râleurs leur reprocherons d'avoir oublié de traduire le nom de leur maison d'édition, Les Livres Noirs Editions )
Dans l'ensemble, j'estime que les traducteurs ont fait du bon travail vu les pavés Pathfinder qu'on a reçus.
sunao
Globalement je la trouve très bonne la traduction des bouquins pathfinder.
Et c'est un plaisir de pouvoir les lire en français, contrairement au Nouveau Monde des ténèbres.
Non seulement la qualité de la traduction est tout à fait appréciable, mais en plus les livres sortent assez vites finalement, et on a déjà une gamme traduite appréciable pour Pathfinder, et ça continue. Même parfois plus vite que la vitesse de ma bourse pour tous les prendre lol.
Donc voilà, je tiens à dire bravo à Black Book Editions (même si certains râleurs leur reprocherons d'avoir oublié de traduire le nom de leur maison d'édition, Les Livres Noirs Editions )
Leomund
traduttore, traditore ; traduire c'est trahir c'est la phrase qu'un interprète ou un traducteur doit apprendre pendant ca formation . je vois pas pourquoi il faut encore discuté de cela .
Oui clairement, Gazette ("quotidien périodique consacré aux faits de sociétés") n'a jamais été la traduction de Gazetteer O_o
Mais le plus dur, c'est de garder à l'esprit qu'il y aura un thesaurus qui va recenser tous les termes.
Pouvoir nommer différemment l'ensemble des pouvoirs, capacités spéciales et autres talents ou dons alors que le nombre de capacités est inflationniste et qu'il faut avoir en tête tous les suppléments lorsqu'on passe en mode traduction, il faut s'accrocher.
Côté wiki, lorsqu'on crée ensuite les liens pour que le joueur perdu puisse trouver l'explication, ce que je dois dire, c'est qu'à part quelques termes utilisés deux fois pour désigner deux choses différentes (invocateur par exemple), les traducteurs de la gamme ont réussi à s'en sortir de manière exemplaire.
Et pour çà, chapeau bas.
il faut arrêter de dire n'importe quoi! ils font un boulot de dingue qui mérite le respect!
la présentation de l'atlas sur le site même de BBE , je vois rien de malhonnête , le produit est bien décrit et on voit que ce n'est pas un recueil de cartes !
la quand mm faut pas poussez mamie dans les orties ! tu veux quoi de plus un précis grammatical et 300 pages d'annexes pour expliquer leur traduction ? ? tu as pas du bien chercher à te renseigner .
Après c'est quand mm malhonnête encore une fois de dire que dans le monde du JDR un atlas c est un recueil de carte simplement , faudrait que je m'amuse à faire une recherche sur le grog peut être avec le mot atlas , je pense que je vais pas trouver 1 seul bouquin ou y a juste des cartes avec le mot atlas en couverture ........
Bon en fait je voudrais m'excuser, je me rend compte que j'ai exagéré et que c'était totalement injuste.