Avis sur Magie aventurienne I 197
Forums > Jeux de rôle > JdR Black Book > Oeil Noir
Pour le coup, les répétitions, en général, elles sont volontaires et assumées. Comme tu le dis, on est sur un bouquin de règles, et le but était avant tout d'être clair, plutôt que d'essayer d'éviter la répétition. Sur des textes littéraires, l'objectif n'est pas le même. Mais sur des textes techniques, éviter la répétition n'est pas forcément une bonne idée.
Marc S
Nous fais pas dire ce qu'on a pas dit :P Je suis à fond d'accord avec toi pour la partie technique . Perso, je parle du reste. Par exemple, j'ai vu un truc, le terme revient 3 fois en deux phrases alors qu'en vo il ne revient même que deux fois. D'ailleurs pour les parties techniques, j'ai relevé peu de choses hormis des coquilles.
Tu penses regarder l'errata bientôt pour qu'on voit ce qu'on peut continuer à relever ou pas ?
Calen
- Dyvim Star
- et
- Marc S
Étranger au monde est plus large car il me semble que ce défaut peu englober une variété de cas
Perso je trouve ça un peu trop fort (en tout cas plus fort que étranger au monde) et un peu trop moderne voire anachronique. Mais ça m'ira bien. Je ne l'ai remonté que parce que je ne savais pas que ça avait changé. Je suis plus ennuyé par le fait de changer des éléments du livre des règles "sans prévenir".
J'aurais aussi remis une note pour rappeler que assaut a été remplacé par tour de jeu. (mais ça on le savait depuis 2 livres il me semble)
- lord_yber
Aide végétative, révocation de la clairvoyance...je trouve certaines traductions de sorts hasardeuses voir inadaptées dans leurs termes.
Pas sûr que végétative soit le mot pour parler d'un sort de croissance des plantes.
Ni que révocation soit le mot pour parler de banissement.
Après je suis pas un expert en Français mais j'avoue que cela m'a fait tiquer.
- romgam
- et
- Dyvim Star
Je me souviens avoir eu une discussion avec Marc à propos de Entschworung et de tout ce qui était invocation, révocation, conjuration, bannissement, répudiation (en remontant aux origines latines et comparaison avec la constructions des mots en allemand pour certains d'entre eux). Mais entre le sens latin de certains mots qui pourraient coller et qui ont glissé dans l'usage standard, voire liturgique et les termes déjà dans le glossaire c'est une vraie prise de tête. Un glissement sur un mot en changeant le glossaire peut entraîner plein d'autres problème sur une gamme avec un glossaire déjà riche et énormément de mots valises/composés dans la langue source.
Après l'un n'empêche pas des choix de traduction parfois moins éclairés. C'est ce que nous nous amusons à faire avec l'errata (ce qui ne veut pas dire que nos propositions de correction soient meilleures, loin de là, mais plus on est de fous...).
Effectivement, un petit document en pdf avec la liste de terme qui ont changé serait un petit plus bien agréable histoire d'éviter les confusions.
J'en suis encore au livre de base seulement et si je peux préparer mes joueurs avec les bons termes depuis le début, ce serait appréciable
Quand je vous dis qu'il y a des répétitions !
Exemple page 100, colonne 1 :
"Après prise en compte de tous les malus, le malus dû à la non-utilisation de la formule ou des gestes (voir page 257 du Livre des règles) est réduit de 1. Après prise en compte de tous les malus, le malus dû à la non-utilisation de la formule ou des gestes (voir page 257 du Livre des règles) est réduit de 1. Après prise en compte de tous les malus, le malus dû à la non-utilisation de la formule ou des gestes (voir page 257 du Livre des règles) est réduit de 1."
Ho ça va, je taquine !
- lord_yber
- ,
- Docdemers
- et
- Brisingr
Moi je n'ai rien remarqué d'anormal et tout me semblait très clair! Moi je n'ai rien remarqué d'anormal et tout me semblait très clair! Moi je n'ai rien remarqué d'anormal et tout me semblait très clair!
- Streetsamurai
C'est une coquille mon ami
la phrase est très claire c'est juste qu'elle a été copier 3 fois de suite, les règles de l'ON sont très nombreuses mais franchement elles sont d'une clarté rarement égalée pour un jdr, de mon point de vue.
Aide végétative c'est clairement une erreur vu la définition de végétatif. Du coup c'est dans les erratas. Le nom du sort en allemand étant Hazelbusch (noisetier) je peux comprendre qu'on ait voulu le changer pour clarifier son effet.
Révocation c'est un choix qui en vaut d'autres même si littéralement on aurait plus été sur bannissement. (Bann en VO)
J'ai remonté pas mal de noms de CS et de sorts qui me semblaient étranges ou erronés.
- romgam
Alors, franchement, ça va être compliqué. Quand j'ai vu le nombre de ligne du tableau, j'ai eu une bouffée d'angoisse.
Certaines remarques, de forme comme de fond, me semblent a priori justifiées, pour d'autres, ça relève à mon sens du chipotage. En tout état de cause, le but des erratas n'est pas de discuter des choix d'utilisation de tel ou tel mot, il est bien de pointer les "erreurs", "coquilles" et autres. Donc autant je conçois que tel nom de sort soit relevé parce que la traduction ne correspond pas à l'effet, autant l'objet n'est plus de discuter les choix de traduction.
Après, j'entends que vous avez la motivation d'aider à faire en sorte que le bouquin soit le mieux possible.
Mais passer en revue plus de 300 entrées, devoir aller vérifier les différents points... ça va me prendre un certain temps. On va voir.