Cookies

Utilisation des cookies

Pour le bon fonctionnement du site, nous utilisons des cookies techniques qui permettent de gérer votre connexion.
Nous utilisons des cookies Google Analytics pour le suivi anonyme de la navigation. Vous pouvez désactiver ces derniers à tout moment ici.

Confirmation

Par défaut, nous conservons votre acceptation durant 13 mois.
Gérez vos cookies ici.



Personnaliser

Black Book Éditions, le site de référence des jeux de rôle

Avis sur Magie aventurienne I 197

Forums > Jeux de rôle > JdR Black Book > Oeil Noir

avatar
Dyvim Star

Ton premier commentaire m'a mis aussi dans le doute. En effet, le bas de la page 82 indique qu'il doit payer, mais le texte de la page 83 sous "Modifications" semble insinuer le contraire.

avatar

Pour le coup, les répétitions, en général, elles sont volontaires et assumées. Comme tu le dis, on est sur un bouquin de règles, et le but était avant tout d'être clair, plutôt que d'essayer d'éviter la répétition. Sur des textes littéraires, l'objectif n'est pas le même. Mais sur des textes techniques, éviter la répétition n'est pas forcément une bonne idée.

Marc S

Nous fais pas dire ce qu'on a pas dit :P Je suis à fond d'accord avec toi pour la partie technique . Perso, je parle du reste. Par exemple, j'ai vu un truc, le terme revient 3 fois en deux phrases alors qu'en vo il ne revient même que deux fois. D'ailleurs pour les parties techniques, j'ai relevé peu de choses hormis des coquilles.

Tu penses regarder l'errata bientôt pour qu'on voit ce qu'on peut continuer à relever ou pas ?

Calen

Ce message a reçu 2 réponses de
  • Dyvim Star
  • et
  • Marc S
avatar
Calenloth

Il y a deux retours déjà en bas du fichier.

La faiblesse de caractère "étranger au monde" est renommée "déconnecté de la réalité"

Je vais du coup ajouter un errata au livre des règles sauf si c'est déjà fait.

Edit : errata ajouté

Ce message a reçu 1 réponse de
  • romgam
avatar
Dyvim Star

Je préfère pour ma part déconnecté de la réalité.

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Dyvim Star
avatar

Étranger au monde est plus large car il me semble que ce défaut peu englober une variété de cas

avatar
romgam

Perso je trouve ça un peu trop fort (en tout cas plus fort que étranger au monde) et un peu trop moderne voire anachronique. Mais ça m'ira bien. Je ne l'ai remonté que parce que je ne savais pas que ça avait changé. Je suis plus ennuyé par le fait de changer des éléments du livre des règles "sans prévenir".

J'aurais aussi remis une note pour rappeler que assaut a été remplacé par tour de jeu. (mais ça on le savait depuis 2 livres il me semble)

Ce message a reçu 1 réponse de
  • lord_yber
avatar

Aide végétative, révocation de la clairvoyance...je trouve certaines traductions de sorts hasardeuses voir inadaptées dans leurs termes.

Pas sûr que végétative soit le mot pour parler d'un sort de croissance des plantes.

Ni que révocation soit le mot pour parler de banissement.

Après je suis pas un expert en Français mais j'avoue que cela m'a fait tiquer.

Ce message a reçu 2 réponses de
  • romgam
  • et
  • Dyvim Star
avatar
The ReAl NoOb

Je me souviens avoir eu une discussion avec Marc à propos de Entschworung et de tout ce qui était invocation, révocation, conjuration, bannissement, répudiation (en remontant aux origines latines et comparaison avec la constructions des mots en allemand pour certains d'entre eux). Mais entre le sens latin de certains mots qui pourraient coller et qui ont glissé dans l'usage standard, voire liturgique et les termes déjà dans le glossaire c'est une vraie prise de tête. Un glissement sur un mot en changeant le glossaire peut entraîner plein d'autres problème sur une gamme avec un glossaire déjà riche et énormément de mots valises/composés dans la langue source.

Après l'un n'empêche pas des choix de traduction parfois moins éclairés. C'est ce que nous nous amusons à faire avec l'errata (ce qui ne veut pas dire que nos propositions de correction soient meilleures, loin de là, mais plus on est de fous...).

avatar
Dyvim Star

Effectivement, un petit document en pdf avec la liste de terme qui ont changé serait un petit plus bien agréable histoire d'éviter les confusions.
J'en suis encore au livre de base seulement et si je peux préparer mes joueurs avec les bons termes depuis le début, ce serait appréciable content

avatar

Quand je vous dis qu'il y a des répétitions !

Exemple page 100, colonne 1 :

"Après prise en compte de tous les malus, le malus dû à la non-utilisation de la formule ou des gestes (voir page 257 du Livre des règles) est réduit de 1. Après prise en compte de tous les malus, le malus dû à la non-utilisation de la formule ou des gestes (voir page 257 du Livre des règles) est réduit de 1. Après prise en compte de tous les malus, le malus dû à la non-utilisation de la formule ou des gestes (voir page 257 du Livre des règles) est réduit de 1."

Ho ça va, je taquine ! plaisantin

Ce message a reçu 3 réponses de
  • lord_yber
  • ,
  • Docdemers
  • et
  • Brisingr
avatar
Calenloth

c'est répétitif et très lourd comme construction et pas simple à comprendre à la 1ere lecture ...
Si toutes les explications de règles sont comme cela, on va finir par jouer à pile ou face pour simpllifier les règles cool

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Streetsamurai
avatar
Calenloth

Moi je n'ai rien remarqué d'anormal et tout me semblait très clair! Moi je n'ai rien remarqué d'anormal et tout me semblait très clair! Moi je n'ai rien remarqué d'anormal et tout me semblait très clair!

démon

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Streetsamurai
avatar
Docdemers

mort de riremort de riremort de rire

avatar
lord_yber

C'est une coquille mon ami clin d'oeil

la phrase est très claire c'est juste qu'elle a été copier 3 fois de suite, les règles de l'ON sont très nombreuses mais franchement elles sont d'une clarté rarement égalée pour un jdr, de mon point de vue.

avatar
The ReAl NoOb

Aide végétative c'est clairement une erreur vu la définition de végétatif. Du coup c'est dans les erratas. Le nom du sort en allemand étant Hazelbusch (noisetier) je peux comprendre qu'on ait voulu le changer pour clarifier son effet.

Révocation c'est un choix qui en vaut d'autres même si littéralement on aurait plus été sur bannissement. (Bann en VO)

J'ai remonté pas mal de noms de CS et de sorts qui me semblaient étranges ou erronés.

Ce message a reçu 1 réponse de
  • romgam
avatar
Dyvim Star

Haselbusch tu veux dire plaisantin

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Dyvim Star
avatar
romgam

Oui je crois que j'ai un peu mélangé l''anglais et l'allemand là content

avatar
Calenloth

Je viens de le voir, c'est une sacrée répétition mort

Une répétition de CTRL+V mort de rire

avatar

Je viens de le voir, c'est une sacrée répétition mort

Une répétition de CTRL+V mort de rire

Brisingr

M'étonnerait... A mon avis, plutôt un dysfonctionnement du logiciel de traduction à l'export pour la maquette, et qui est passé au travers de la vérfication maquette. triste

avatar
Calenloth

Alors, franchement, ça va être compliqué. Quand j'ai vu le nombre de ligne du tableau, j'ai eu une bouffée d'angoisse. content

Certaines remarques, de forme comme de fond, me semblent a priori justifiées, pour d'autres, ça relève à mon sens du chipotage. En tout état de cause, le but des erratas n'est pas de discuter des choix d'utilisation de tel ou tel mot, il est bien de pointer les "erreurs", "coquilles" et autres. Donc autant je conçois que tel nom de sort soit relevé parce que la traduction ne correspond pas à l'effet, autant l'objet n'est plus de discuter les choix de traduction.

Après, j'entends que vous avez la motivation d'aider à faire en sorte que le bouquin soit le mieux possible. content

Mais passer en revue plus de 300 entrées, devoir aller vérifier les différents points... ça va me prendre un certain temps. On va voir.