C'est quoi ce nouveau foulancement chez Ulisses : Die Schwarze Katze ? 108
Forums > Jeux de rôle > JdR Black Book > Oeil Noir
Et en VF ?
Rien de prévu pour le moment, BBE, qui possède les droits en français pour L’Œil Noir, n’a jusqu’ici jamais annoncé quoi que ce soit concernant une éventuelle VF. Les plus optimistes se diront qu’il ne faut jamais dire jamais…
Qui faut il soudoyer ?
C'est un peu ce que je me disais... quid des traducteurs germanistes dispo vu les suppléments en attente sur l'Oeil Noir.
C'est un jeu un peu différent et très sympa qui s'appuye sur un univers riche. Du tout bon. Commercialement parlant certains amateurs de Die Schwarze Katze pourraient aussi se rabattre sur certains suppléments ON (Almanach par exemple et des suppléments régionaux s'il y en a un jour en VF). Donc cela ne serait pas absurde de se lancer dans ce genre de proposition ludique (vu de ma fenêtre hein).
- FXJ4215
- et
- Nioux
Et ce n'est pour l'instant pas une grosse gamme mais je n'ai pas encore vu le volume que représente Fasar...
Regelwerk 240 pages, Kompendium 48 pages, Bestiarium 32 pages, Nachtgeheul 48 pages, Samtpfoten 48 pages et Der Glückspilz (du crowdfunding pack) 10 pages... et la police de caractère me semble plus grosse que celle de Das schwarze Auge mais c'est peut-être qu'une impression.
Vu comment les chats ont la côté, je pense que ce jeu fonctionnerait bien en France.
Cependant, c'est vrai aussi qu'il ne faut pas que cela soit au détriment de la traduction de l'Oeil Noir. PEut etre un futur projet pour les Ateliers d'Alrik ? ou un autre groupe motivé à traduire depuis l'allemand ou l'anglais?
- romgam
Moi j'aime bien, je cherchais un truc plus light que l'ON et j'ai eu le malheur de montrer le bouquin en VO (ainsi qu'un autre JdR VO) à une de mes tables résultat bingo... Qui s'amuse à devoir préparer une VF?
Perso, par principe une traduction de traduction je n'achète pas, donc si le projet se monte, il vaudrait mieux que ce soit depuis la langue d'origine.
Bien qu'ayant toute la gamme en VO mais pas encore le niveau d'allemand pour l'exploiter je pourrais me laisser tenter par un pack de la première vague d'ouvrage en VF (Faudra prévoir Fasar derrière hein).
- romgam
mon niveau d'allemand est aussi au niv des paquerettes, c'est pour cela que je n'ai pas pris les livres (pour le moment). Mais s'il sort en français, je me laisserait tenter, surtout que j'arriverai facilement à soudoyer des gens pour jouer avec moi.
- FXJ4215
- et
- Nioux
Perso, par principe une traduction de traduction je n'achète pas, donc si le projet se monte, il vaudrait mieux que ce soit depuis la langue d'origine.
Bien qu'ayant toute la gamme en VO mais pas encore le niveau d'allemand pour l'exploiter je pourrais me laisser tenter par un pack de la première vague d'ouvrage en VF (Faudra prévoir Fasar derrière hein).
ChristopheJ
Que ce soit BBE ou Les Ateliers, ça se fera très probablement depuis la vo (c'est presque certain pour les Ateliers).
Je ne pense pas avoir vu d'éditeur (mais je ne connais pas tous les éditeurs et toutes les gammes) qui soit parti d'une traduction d'une traduction pour proposer une VF. En tout cas pour l'ON heureusement qu'ils n'ont pas fait iansi car les premiers ouvrages de la VA étaient comment dire... parfois buggés.
En tout cas très sympa ce chat noir mais il ne me semble pas avoir vu qu'il était prévu une VF (sinon faut me le dire tout de suite que j'arrête de bosser dessus).
- FXJ4215
Va falloir trouver des serre-têtes avec des oreilles de chat après...
cf Partie Die Schwarze Katze diffusée lors de la Rat Con 2022 de Limburg (VO - Allemand)
Moi non plus Romgam, du moins pas chez les pros. (edit : c'était par rapport à la remarque de Coraline qui parlait de traduction depuis l'allemand ou l'anglais)
Pas eu d'écho de VF pour le moment non plus... juste un intérêt par certains membres de la communauté ici présente.
Je ne sais pas à quel point la connaissance du monde de l'Oeil Noir est nécessaire ou si les éléments fournis par le jeu se suffisent à eux-même sans que le monde ne paraisse trop fade (je pense aux lieux notamment, la connaissance de la géographie d'Havena, etc). Ceux qui connaissent les deux gammes pourront répondre.
Si BBE monte un tel projet, il faut déjà que ce soit économiquement viable, j'imagine que ça va prendre du temps avant de sortir quoi qu'il en soit (aucune idée des délais, entre le temps de la récupération de la licence, la traduction en elle-même, les relectures, le maquettage pour arriver déjà au PDF et sûrement d'autres éléments auxquels je ne pense pas)...
- Coraline
Pareil, le nombre de phrases en allemand que je connais doit se compter sur les doigts d'une main (y compris "ich liebe dich", "ich möchte ein eisbear sein" et "ich bin ein berliner", et je ne sais plus où sont les majuscules, les "oum-la-hote" et les "est-ce-sept"), soit à peu près autant qu'en Latin ("morituri te salutant", "tu quoque mi fili", "veni vidi vici", ...).
Mais si VF, banco !
Je ne sais pas non plus s'il faut avoir une grande connaissance de l'univers pour y jouer. Peut etre que Marc saurait nous en dire plus sur ce spin-off.
Question : on sait qui va le traduire en anglais? je n'ai pas trouvé la source.
Coraline
Normalement c'est Ulisses North America qui s'occupe des versions anglaises des gammes de Ulisses Spiele