Fiche de perso Roll20 - Questions de traductions (actuelles et futures) 136
Forums > Jeux de rôle > JdR Black Book > Oeil Noir
Idéalement il vaudrait mieux partir des termes allemands...
- pour les sumes il me semble que le terme allemand est sumu diener : croyant de sumu ou vénérateur de sumu peut-être
- pour la blue wheeze : bronchite bleue (ça sonne pas top hein) ou un nom médiéval d'une maladie qui ressemble... Toux bleue peut-être...
Pour les Sumes, j'ai opté pour Sumu qui sonne pas trop mal et renvoie un peu au latin, ce qui passe plutôt bien !
Pour la Blue wheeze, j'esaierai peut-être de remplacer la couleur par une contrée, du type bronchite horasienne, par exemple.
- Oog des Meesters
Alors, les "Sumen", ça vient en effet des servants de Sumu, la terre-mère originelle. En conséquance je garderais "Sumu" pour le nom de cette entité mythique primordiale. Pour les serviteurs je pencherais en garder la dérivation de ce nom - les "Sumes" (avec un sume). Mais je ne sais pas si cela passe bien en français.
Pour la "Bleu Wheeze", il y a aussi la "Red Wheeze", je devrais vérifier si par hasard nous n'avons pas encore conventionné ce dernier...
- Dyvim Star
Serviteur de sumu ou sumes pour les intimes c'est pas mal... (mieux que vénérateurs ou croyants en tout cas)
Peut-être la phtisie pour la blue wheese. C'est un ancien nom pour la tuberculose et une maladie qui atteint les voies respiratoires. Mais phtisie bleue je trouve que ça ne sonne pas génialement.
Sinon il y a le terme dyspnée qui désigne un problème repiratoire : dyspnée bleue. ça sonne joliement je trouve, on dirait un nom d'insecte par contre, et "joli" n'est sans doute pas idéal pour une maladie.
Pour aller au plus simple, grippe bleue sinon.
Allez 4 de plus :
- "rhume bleu" :ça semble correspondre aux symptomes décrit sur le wiki aventurica pour la "blaue keuche" où il est question de morve avec du sang dedans
- "catarrhe bleu " : c'est un ancien nom pour rhume
- "bouffées bleues" : proposé par le traducteur automatique de ggogle
- "sifflement bleu" proposé par Deepl
Une épidémie de cette maladie a frappé la ville de Nostria en 1027 CB et tué 1/4 de la population dont toute la famille royale sauf la reine actuelle.
La première apparition est localisée à Jergan (sur l'ile de Maraskan) en 469 CB.
- Tharabbor
Vous avez invoqué le Chef de la section "convention" du projet Oeil Noir ?
Sume(n) en vo (autre nom pour les druides, donné en Andergast/Nostrie, sumes en va) : pas encore conventionné de notre côté. De mémoire, lors de la traduction de l'Almanach, j'ai proposé suméen(s). Sume me paraissait un peu raide. Rien n'est décidé. Ce ne sera en aucun cas Sumu, car c'est le nom de la déesse qui incarne la terre que les druides vénèrent.
Blauen Keuche : cette fois-ci, cela a été conventionné (de mémoire, il apparaît dans le LDR dans la description de l'archétype du prêtre de Péraine). Le terme conventionné est "râle bleu".
La rouge n'est pas encore conventionné mais j'ai évidemment proposé "râle rouge" (non conventionné)
Amicalement
Calen
- Dany40 le Fix
- et
- Tharabbor
Des druides sumo!
Sinon peut-être des druides:
- sumistes
- sumestes
- sumeïtes
- de Sumu
- sumelites
- sumulites
bon...
Pour en revenir à la fiche de personnage roll20 que j'ai enfin pu commencer à traduire...
Comment vous avez choisi de traduire l'avantage "Saumagen" du bestiaire?
Si vous avez déjà choisi des termes pour les avantage suivants du compendium, je suis intéressé :
- Eisern (traduit en anglais par Unyielding)
- Hart im Nehmen (traduit en anglais par Resilient) . j'aurais bien vu coriace mais il est déjà pris...