[DL 01] Deadlands Reloaded Errata 142
Forums > Jeux de rôle > JdR Black Book > Deadlands - L'Ouest étrange
Pour compétence, oui, il faudra une passe corrective pour s'assurer que la majuscule est partout. Plus la peine de les noter à partir de là
Page 33, 2. Traits : "Améliorer l’un d’entre eux d’un type de dé (par exemple, de d4 à d12) coûte 1 point"
P. 51 dans la table de connaissance Langue
p.18 "D’habitude, ils peuvent vivre dans l’une des rares villes auto-suffisantes, bien que certaines des tribus les plus brutales exigent que ces pauvres gens suivent les Anciennes traditions."
Sur les noms "composés" on ne met une maj que sur le premier mot, comme pour les titres. Ca peut choquer parce que beaucoup de gens font l'erreur, sous influence de la pratique anglo-saxonne qui met de la maj en veux-tu en voilà.
Ah, les majuscules ; quand je corrige des textes c'est un des plus gros problèmes, c'est vrai qu'on en voit de plus en plus un peu partout. En matière de jeux de rôle pourtant je pense qu'on peut en tolérer à certains "concepts" du jeu, pour bien savoir de quoi on parle. En tout cas il faut surtout que la même chose soit écrite tout le temps de la même façon (donc ici, pas "Anciennes traditions" à un endroit et "Anciennes Traditions" à un autre).
p23, dans la deuxième colonne, dans le paragraphe juste au dessus du "Mal de selle", il est écrit :
p.23 "Elles ont des lanières de cuir pour absorber les cahots sur les pistes difficiles mais tu pensera qu’il vaut mieux passer une semaine sur des coussins somptueux après quelques jours de chevauchée."
page 17 L'agence ; "Les États-Unis se servaient auparavant sur l’agence de détectives privés Pinkerton" -- incohérence
"Lorsqu’un héros sur trouve à utiliser une Compétence
Crédits
Savage Worlds, Deluxe Edition : De Shane Lacy Hensley
? de Shane Lacy Hensley [pas de majuscule après deux points, d’ailleurs ce n’est pas le cas dans les autres §]
§ « Remerciements spéciaux » : à faire du Deadlands original
? à faire du Deadlands original
§ « Dédicace aux fans » : tous les autres fans de Deadlands nous ont gardés
? tous les autres fans de Deadlands qui nous ont gardés [italique + mot manquant]
Illustrations intérieures (Savage Worlds Deluxe
? Illustrations intérieures (Savage Worlds Deluxe)
§ « version française / Remerciements » : pour avoir imaginer un tel jeu ? pour avoir imaginé un tel jeu
Table des matières
La confédération (16)
? La Confédération
Le Pognon (24)
? Le pognon [on peut éventuellement mettre des majuscules à des noms communs quand c’est un concept de jeu mais ce n’est pas le cas ici]
Les US Marshals & les Texas... (27)
? Les US Marshals & les Texas Rangers
Élu (42)
? ne pas laisser ce mot en gras
Connaissances Spécialisées (50)
? Connaissances spécialisées
Notes sur les Armes (92)
? Notes sur les armes
Acheter une Machine Infernale (96)
? Acheter une machine infernale [le terme est écrit sans majuscule dans l’ouvrage]
Tirs et Lancers (109)
? Tirs et lancers
Les ruses (120)
? Les Ruses [le terme est écrit avec une majuscule dans l’ouvrage]
Exemple : à la croisée des... (137)
? Exemple : à la croisée des chemins
Exemple : désamorcer une... (142)
? Exemple : désamorcer une bombe
Les Tables de rencontres... (220)
? Les tables de rencontres aléatoires
La Conspiration franc-maçonne (221)
? La conspiration franc-maçonne
L’Héritage de Davis (223)
? L’héritage de Davis
La Paix Bientôt ? (251)
? La paix bientôt ?
Les Humains (318)
? Les humains
Brave Indien, vétéran (320)
? Brave indien, vétéran
Élu [Insigne du Marshal] (321)
? Élu [le reste est en trop
Deadlands, le jeu de rôle
Page 6, colonne gauche, § 1 : les joueurs et le meneur de jeu, partagent
? les joueurs et le meneur de jeu partagent [pas de virgule]
Page 6, colonne droite, § 5 : il faut enlever les d’ dans l’énumération
Page 6, colonne droite, § 6 : trois ou quatre couleur différentes
? trois ou quatre couleurs différentes
Page 7, colonne droite, § 4 : que tu l’ais écrite
? que tu l’aies écrite
Page 10, colonne centrale, § 2 : Les organes de presse des deux nations américaines appellent au cessez-le-feu la paix dont nous profitons
? au cessez-le-feu et à la paix
"Ton héros connait l’histoire de son pays, les règles de vie
en communauté et possède des notions de géographie générale
ainsi que les personnages important de sa région."
"Ton héros connait l’histoire de son pays, les règles de vie en communauté, les personnages importants de sa région et possède des notions de géographie générales."
Pourquoi certains nom sont traduits différemment de la première version FR ?
"On plaisante pas à propos de l’inconfort des chevauchées sur de longues distances, part’naire."
On ne plaisante pas (sauf peut-être si c'est voulu pour un style parlé familier)
Yabon_Gorky
C'était voulu, oui.
page 17 L'agence ; "Les États-Unis se servaient auparavant sur l’agence de détectives privés Pinkerton" -- incohérence Choupa
Ce devrait être "de l'agence", pas "sur l'agence", mais sinon c'est bon.
page 113 A terre : "Un défenseur À terre ciblé par une attaque de corps à corps." -- la phrase s'arrête là ?
Choupa
La bonne phrase : "Un défenseur À terre ciblé par une attaque de corps à corps voit sa Parade réduite de 2"
Pourquoi certains nom sont traduits différemment de la première version FR ? Choupa
Parce que ce n'est pas une règle absolue de reprendre les choix de trad de nos prédécesseurs. Le bon sens veut qu'on essaie mais on ne s'interdit pas des choix quand ils nous paraissent plus appropriés.
Dans le Bestiaire toujours, Red Petals Su n'est pas traduite, c'était Su Pétale Rouge dans le supplément Labyrinthe première version. Choupa
La règle veut qu'on ne traduise pas les noms propres, même s'il existe des exemples célèbres que la règle n'est pas toujours respectée.
L’Ouest sauvage
page 12, colonne gauche, § 2 : Les États Confédérés sont toujours libres
? Les États confédérés [par souci de cohérence avec le reste de l’ouvrage]
page 12, bas de la colonne gauche : l’élection d’AL à la Présidence est la goutte d’eau qui fait déborder le vase. Sept États du Sud font sécession
? (...) fut la goutte d’eau (…) firent sécession [concordance des temps, tout ce récit est au passé]
page 12, haut de la colonne gauche : Ce dernier fut malheureusement celui qui mit le feu aux poudres
? « Ce dernier » renvoie à Fort Pickens alors que c’est de Fort Sumter qu’il s’agit, il faut inverser le nom des deux forts
page 12, « une maison divisée » § 1 : le nouvel état de Virginie-Occidentale
? le nouvel État
page 14, « une guerre sans fin » § 2 : le nombre de fois où les bleus et les gris
? le nombre de fois où les Bleus et les Gris
page 14, « la révélation » : jusqu’à l’Orégon
? jusqu’à l’Oregon
page 14, « le pouvoir de la RF » § 2 : dans le domaine de ingénierie qu’en chimie
? de l’ingénierie
page 14, « le pouvoir de la RF » § 2 : et employée en ingrédients principal
? et s’employait en ingrédient principal [double correction]
page 15 ligne 2 : le Séisme de 1968
? le séisme
page 15, « les États-Unis » § 1 : pour gagner le soutien des présidents en exercice
? pour gagner le soutien des électeurs aux présidents en exercice [plus logique !]
page 16, colonne droite, § 2 : pour affronter Michel
? pour affronter Michele
page 17 ligne 2 : jeune état sauvage
? jeune État sauvage
page 17, « Kansas sanglant » § 1 : en qualité d’état abolitionniste ou esclavagiste
? d’État
page 17, « Dodge City » § 1 : la plupart des villes de l’état
? de l’État
page 17 colonne droite dernier § : Wyatt Eart
? Wyatt Earp
page 18 § 1 : si loin à l’Est qu’on peut y aller sans croiser d’importante patrouille frontalière
? est-ce que « si loin à l’Ouest » ne serait pas plus logique (on nous a expliqué qu’il n’y avait pas d’armées régulières dans le coin)
page 18, « Oklahoma » § 2 : ce qui les a de facto emprisonnés
? de facto [italique, comme toutes les expressions étrangères]
page 18, « Colorado » § 1 : les deux nations le comptent dans leurs états
? leurs États
page 18, « Colorado » § 2 : sur le territoire de l’état
? l’État
page 18, « Colorado » § 3 : Le Chaudron ne fut pas une bataille continuelle
? Le Chaudron ne fut pas une bataille conventionnelle
page 18, note de bas de page : la note n’a pas la mise en page des autres notes
page 19, « Deadwood » § 1 : le territoire sacré de les Nations Sioux
? le territoire sacré des Nations Sioux
page 19, « Deadwood » § 2 : à quelques centaines de mètres « hors de la réserve »,
? de la réserve » – [l’incise a été ouverte il faut la fermer]
page 22, « Révérend Grimme » § 3 : Des fruits, des légumes et en particulier de la viande
? et surtout de la viande
page 22, « l’édit de 1877 »
? pourquoi 1877 est écrit en plus petit ?
Page 22 colonne gauche dernière ligne : de facto
? de facto
page 22 colonne droite § 2 : l’Église des anges perdus
? des Anges perdus
page 22 colonne droite § 2 : ceux qui ne reconnaissent pas la souveraineté de l’église
? de l’Église
page 22 colonne droite § 3 : le grand bienfaiteur ou son église
? ou son Église
page 22 « la croisade de G » § 3 : convaincre les gens que l’Église des anges perdus
? des Anges perdus
page 23 colonne droite § 1 : avec tes compadres
? avec tes compadres [italique]
page 23 colonne droite § 3 : tu pensera qu’il vaut mieux
? tu penseras
page 23 colonne droite § 4 : ça ne t’intéwressera probablement pas
? il y a un w en trop
page 24 colonne gauche § 3 : Les convois transportant des fonds ou de l’or sont en général escortées
? escortés [il y a un e en trop]
page 24 colonne gauche § 4 : même pas du tout, compadre
? compadre [italique]
page 24 colonne gauche dernier § : décrété que seul la monnaie de l’église
? décrété que seule la monnaie de l’Église [deux fautes]
page 24 colonne gauche dernier § : garde l’argent de l’église
? garde l’argent de l’Église
page 25, « Communications » § 1 : leur permettent de dialoguer plus rapidement
? permettent de dialoguer plus rapidement [enlever le leur, qui est inapproprié ici car il renvoie aux communications et non aux gens]
page 25, « Communications » § 2 : un dude appelé Bell
? un dude [italique]
page 25, « la poste » § 1 : Attend-toi à payer
? Attends-toi
page 25, « la poste » § 2 : une fois l’argent récupérée
? une fois l’argent récupéré [pas de e]
page 26, « Bleus et Gris » § 4 : selon un nombre et leur état d’origine
? leur État d’origine
page 26, « Bleus et Gris » § 6 : Une division est constituée de trois ou quatre brigades, habituellement dirigée par un major général
? Une division, habituellement dirigée par un major général, est constituée de trois ou quatre brigades [inversion des propositions pour une meilleure syntaxe]
page 26, « Bleus et Gris » § 7 : t’as deviné, hombre
? hombre [italique]
page 27, « les US M & les TR », § 1 : les états et les territoires de l’Union
? les États et les territoires
page 27, « les US M & les TR », § 1 : franchir les frontières des états et des territoires
? des États et des territoires
page 27, « les US M & les TR », § 2 : la majorité d’entre eux est basée
? la majorité d’entre eux sont basés [c’est non seulement grammaticalement correct mais aussi plus joli non ?]