Pathfinder Chronicles Gazetteer 19
Forums > Jeux de rôle > Pathfinder > Pathfinder Univers
J'aimerais savoir si BB édition va suivre l'ordre des publication de Paizo ou si il est possible qu'elle traduise les suppléments dans le désordre ?
En effet je viens de voir que le Gazeteer de Golarion venait de sortir, mais si BB édition publie dans l'ordre, on peut espérer l'avoir en fin de cet année ou en début de l'année prochaine.
Es-t-il donc prévus de sortir le Gazetteer prochainement ou il faudra attendre la fin de le campagne de l'éveil du seigneur des runes ainsi que le début de la campagne qui suit ?
Sinon pour les amateurs de VO que vaut ce supplément ?
Si il vaut le coups je me laisserais peut-être tenter par la VO ... Mais je ne suis pas particulièrement à l'aise avec l'Anglais et je préfère favoriser l'achat de supplément en Français pour soutenir l'économie française du jeux de rôle.
Je penses qu'une traduction de ce supplément rapidement amènerait plus de joueur dans l'univers de Golarion.
Merci
Les traductions du Gazeteer, de Korvosa et du bestaire ont déja commencé, la parution de ces 3 produits est prévue pour fin août/début septembre (les 3 en même temps), juste avant la deuxième campagne.
Ca me paraît un supplément crucial pour le MJ - et le plaisir des joueurs. Ce que je découvre de Pathfinder me plait de plus en plus, mais il est clair qu'en VF il manque à ce monde et son histoire esquissés un peu de fonds. On nous allèche avec une sauce et des odeurs succulentes mais sans que l'on puisse croquer dans la côte de boeuf qui va avec. (^_^)
C'est un peu ça qui me chagrine pour lancer la campagne. J'étais même dans les starting-blocks pour commander la vo de cette Gazetteer. Mais comme je suis un gros fainéant qui en plus n'a que peu de temps à consacrer à la dissection de l'anglais... :p
Je ne me sens plus de lire le l'histoire d'un monde en 400-pages-écrit-petit (et je me demande même si cela a jamais eu un réel intérêt ludique : combien de joueurs vont vraiment s'intéresser à plus d'un dixième de ce background?), mais Golarion a l'air si riche et envoûtant qu'il faut nous donner plus que ces esquisses!
En tout cas bravo! Cela faisait trés longtemps que je n'avais pas été aussi attiré par un nouvel univers jdr - depuis Dark Sun chez TSR peut-être, c'est pour dire...
Allez, courage! Et fouettez les tous s'il le faut! ^^
Amicalement,
Fred "impatient" 2.
Les traductions du Gazeteer, de Korvosa et du bestaire ont déja commencé, la parution de ces 3 produits est prévue pour fin août/début septembre (les 3 en même temps), juste avant la deuxième campagne. David.BBEJ'ai enfin pu commencer la lecture des Offrandes calcinées et j'ai été comme beaucoup d'autres frappé par la grande qualité tant de la trame des scénarios que de l'aspect visuel. J'espère pouvoir faire jouer bientôt.
Je suis heureux de voir ce beau planning de développement ! Assurément, ce futur "Atlas de Golarion" ou "Guide du Monde de Golarion" va faire plaisir aux MJ désireux de plonger dans l'histoire de ce monde au passé ô combien sympathique.
Sinon, je me demandais si les 3 suppléments seraient publiés en un seul volume ou en trois indépendants ?
Bon courage à toute l'équipe, car avec ce rythme effréné de traduction, vous allez finir par laisser vos traducteurs sur le carreau ! ^_^
Pour info, comme les autres suppléments, le Gazetteer est un très bon supplément qui donne un aperçu de tous les peuples (enfin d'une grande partie) de Golarion en éclairant un peu histoires et passé. Concis, précis, riche, alléchant mais laissant en même temps des choses à dévoiler pour plus tard. Dans l'ordre, le bestiaire est 'dispensable' (plus des infos de contexte sur une remise à zéro de monstres classiques à la sauce Pathfinder que des stats) et le Guide de Korvosa indispensable par contre ... si vous faites jouer la deuxième campagne. Sinon, intéressant t riche de possibilités mais sans plus.
Je confirme, je suis bien content que BBE traduise et je suis aucunement choqué par les noms de ville ou autres...Et ça promet bien des traductions alambiquées en français ! MaskOh le mauvais esprit ! Pense à la grande majorité souffrante des gens qui en chient avec l'anglais. Nos traductions alambiquées sont une aubaine pour eux ! Damien C.
Az
Les traductions du Gazeteer, de Korvosa et du bestaire ont déja commencé, la parution de ces 3 produits est prévue pour fin août/début septembre (les 3 en même temps), juste avant la deuxième campagne. David.BBESuper bonne nouvelle car ca me semble indispensable pour la deuxiéme Campagne.
Sinon quid des autres Gazeteer Notamment les Map Folio pour Rise of the Runelord et Crimson Throne.
Et j'espere voir rapidement les : Pathfinder Chronicles Campaign Setting & Pathfinder Chronicles: Gods & Magic.
Reste que j'espere toujours voir des Stat block en Anglais et Francais (par possible d'avoir un pdf en telechargement avec les stat block en Anglais pour chaque module) car bpc de Mj on les Regles en Anglais.
Pour avoir les stats en anglais il faut... acheter les PDF en anglais... Nous, on ne peut sortir du Pathfinder qu'en français, c'est le principe de la licence !
GCOLLIOU si tu les as, pourrais tu les décrire stp (c'est vague sur le site paizo) : taille (par rapport aux scénars en particulier, aspect ...)
Le mix c'est certain que ca peut être embettant pour les noms des villes pour ce qui est des règles, je suis obligé de jouer en mixte vo/vf parce que certains de mes joueurs entravent que dalle à l'anglais.
Alors c'est vrai que même si je lis bien l'anglais, je reconnais que le background en français c'est plus agréable mais que pour les règles, je préfère l'anglais (parce que j'ai commencé comme ca il y a bien longtemps). Heureusement, Dalvyn (loué soit son nom) a fait une trad de la Version 3.75 alpha en gardant (entre parenthèse) les noms des dons et autres compétences.
les cartes sont fidèles à celles des bouquins, sauf pointesable qui est beaucoup plus grande ainsi que la carte de la région.
pour ce qui est du "problème" de la langue, perso je vois pas vraiment de soucis car : 1) les cartes sont pratiquement que pour l'usage du MJ (et donc A1 en fr =A1 en ang^^) 2) les noms en anglais: suffit de regarder sa carte en français et vous avez de suite la traduction car les noms sont à la même place
j'ai le map folio, la campagne en français:Reponse typique de Dm
les cartes sont fidèles à celles des bouquins, sauf pointesable qui est beaucoup plus grande ainsi que la carte de la région.
pour ce qui est du "problème" de la langue, perso je vois pas vraiment de soucis car : 1) les cartes sont pratiquement que pour l'usage du MJ (et donc A1 en fr =A1 en ang^^) 2) les noms en anglais: suffit de regarder sa carte en français et vous avez de suite la traduction car les noms sont à la même place nockjedere
Je joue à D&D depuis 25 Ans, j'ai toutes les regles en Anglais et Francais. Mais si je DM en Version VF j'aime autant avoir les cartes en Francais, et ce n'est pas limité aux Dms. Tout mon cercle de joueurs qui font des campagnes "Greyhawk" ou "Forgotten" ont tous leur carte dans le classeur de leurs personnages. Donc non ce n'est pas un outils exclusif aux Dms. Car il aime bien savoir ou ils évoluent et quand on donne un nom en VF il aime bien pouvoir le trouver rapidement. Ca me rappel les problèmes entre les VF et VO des Cartes Greyhawk de Dungeon et la Traduction des nom ds le Gazetter, idem pour Forgotten Realms
Chez moi, en général, en med-fan, les cartes sont rares. Etant rares, elles ne sont que peu accessibles aux PJ, et j'aime souvent, pour les joueurs, reprendre les cartes à la main en les déformant un peu. Et plus ils évoluent, plus ils ont de cartes précises.
Mais la cartographie n'étant pas faite de façon industrielle comme aujourd'hui... C'est pour ça que chez moi ces accessoires sont purement réservés au MJ.
Petit EDIT:
AU passage, je ne sais pas si c'est le cas pour les cartes du map folio, mais si elles sont faites dans la même matière que les map packs, on peut y écrire dessus au feutre pour tableau veleda. Ca s'avère très pratique.
Perso j'apprécie les cartes grand format. Pointesable et Varisia, c'est cool de les avoir en grand format. Mais j'aurais vraiment aimé que Magnimar le soit aussi.
Le papier est super fin, j'ai l'impression qu'à la moindre manipulation je vais les déchirer... PAreil pour les maps en format A4. SI vous le sortez, pensez à prendre un papier plus épais. Et demander si vous ne pourriez pas mettre MAgnimar en grand format.... ou l'arrière pays de sandpoint...
Sinon, je regrette aussi que chaque map de donjon ne soit pas sur une feuille 14. Là elles osnt au format de slivres, des fois on a plusieurs cartes par feuille c'est aussi dommage.
Voilou. Mais sinon c'est bien sympa de pouvoir montrer de grosse cartes pour les joueurs.