Cookies

Utilisation des cookies

Pour le bon fonctionnement du site, nous utilisons des cookies techniques qui permettent de gérer votre connexion.
Nous utilisons des cookies Google Analytics pour le suivi anonyme de la navigation. Vous pouvez désactiver ces derniers à tout moment ici.

Confirmation

Par défaut, nous conservons votre acceptation durant 13 mois.
Gérez vos cookies ici.



Personnaliser

Black Book Éditions, le site de référence des jeux de rôle

Comment appelle t'on le dépositaire d'une quète? 54

Forums > Créativité

avatar

Bonjour, tout est dans le titre : je suis en train de traduire une campagne anglaise, et je bute sur le terme "questor" : le setting comporte une quète attribué à certains, que l'on nomme "questors". Vous le traduiriez comment en francais? Queteur ca réfère à la messe, et missionaire ne me plait pas plus, surtout que le setting inclut déjà des missionaires catholiques...

avatar

À éviter aussi :

Questeur (Ant.): magistrat qui assistait les consuls.

Questeux : quelqu'un qui fait la quête, mendiant.

Questier : est un dérivé de queste, impôt, sorte de taille, designait le percepteur de cette redevance.

Si tu ne trouve pas de correspondance, inventer un mot, surtour si c'est du med-fan pas historique ?

« Enquesteurs », par exemple ?

avatar

Tu a aussi le terme questeur, qui est un terme politique et économique depuis la rome antique (voir ci-dessous) mais, comme il est peu connu, rien ne t'empêche de le détourner un peu dans l'univers de cette campagne...

Ou tu peux créer un néologisme composé : le "mandataire de quête", le "dépositaire de quête" ou toute autre chose de ce genre (mais ça fait pas très joli)...

___

Définition Wikipédia du questeur : Un questeur est un membre du bureau d'une assemblée parlementaire chargé des problèmes d'administration intérieure de l'assemblée (établissement du budget, personnel, locaux, matériel). Son nom fait référence au rôle administratif et financier des questeurs de la République romaine .

avatar

Et si tu passais par un adjectif désignant tes "quêteurs " : élu, éclairé, béni, illuminé, ....

avatar

Rien de tout ca ne colle vraiment triste Voici le contexte (50 fathoms) : un contient med-fan a subit un déluge provoqué par 3 sorcières. Bien que le déluge en lui même soit fini, le niveau continue de monter lentement dans l'indifférence générale. Certains ce sont néanmoins investit dans une lutte contre ce qui semble être ineluctble : ce sont les Questors.

avatar

Le terme "Quêteur" est pourtant celui qui s'en rapproche le plus. Il est aussi utilisé pour une personne à la recherche de quelque chose et pas seulement dans le cadre de la quête d'une messe. C'est aussi un chien qui cherche le gibier. Donc traduire par "quêteur" ne me semble pas du tout inapproprié. Et redonne toute sa richesse à ce mot trop souvent réduit au registre ecclésiastique. clin d'oeil

https://www.cnrtl.fr/definition/qu%C3%AAteur

avatar

Il y a un suppléménert Earthdawn qui s'appelle Questors. il n'a pas été traduit ?

EDIT : Non, mais apparemment les francophones traduisent par Questeurs…

https://fondationdraco.fr/2018/07/13/earthdawn-questors-pour-ed4-disponible-en-pdf/

avatar

Je pense comme Genesteal. Ou alors un synonyme, comme le suggère PatriceB : chercheur, limier... Investigateur ? Non, ça fait trop Cthulhu ! clin d'oeil

Autre néologiqme, en un mot ce coup-ci : quérisseur (en plus il y a la connotation guérisseur, qui fait penser à ceux qui veulent guérir le monde)...

avatar

Après selon le contexte peut être que le mot "compagnon" pourrait fonctionner.

avatar

La traduction de questor en anglais est bien questeur. Dans 50 Fathoms c'est une faction spécifique, et personnellement je ne vois aucun mal à utiliser la traduction basique, d'autant que c'est le nom que leur donnent les gens :

These men and women have been named “questors” by others.

avatar

Fabriquer complètement un mot :

Antidiluviens (c'est une erreur commune au lieu de dire antédiluviens) et ça collerait au contexte ?

avatar

Merci! Je vais rester sur Quêteur donc. Pendant que j'y suis, je butte sur 3 autres termes anglais à traduire : longboat (c'est un bateau type drakkar), dinghy (c'est un bateau, mais je ne trouve rien d'autre que des zodiacs sur internet), et marlinspike (c'est une sorte de clou marin, qui s'utiliserait comme une arme). Vous avez des équivalence? Merci!

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Julien Dutel
avatar

Langskips

Il y a plusieurs types de navires vikings, mais le plus connu est le langskips, plus connu sous le nom de drakkar. Ce nom vient du suédois drakar (pluriel de drake), qui signifie "dragon".

Drakkar = c'est la figure de proue, c'est donc un terme impropre.

avatar

Dinghy = je l'ai lu / entendu utilisé tel quel en français : https://fr.wikipedia.org/wiki/Dinghy

tu peux l'écrire : dingui ou dinghi (c'est un terme indien)

Marlinspike = Épissoir : https://fr.wikipedia.org/wiki/%C3%89pissoir

avatar

Torgan a raison à mon avis : questeur serait mieux que quêteur. L'accent circonflexe remplaçant le s disparu (hospitalier donne hôpital, forestier donne forêt...), ça donne en plus au mot un côté (oui, il y avait un s autrefois aussi, coste, qu'on retrouve dans accoster) ancien qui va bien dans le but rechercher.

Sinon, le marlinespike est un épissoire, le dinghy un petit cannot (souvent de sauvetage) et le longboat une chaloupe (ou une galère).

Je te conseille viviement d'utiliser le dictionnaire anglais français Wordreference. Il est gratuit et c'est le plus complet que je connaisse en ligne.

___

Grillé par Man From Outerspace pour l'épissoire.

avatar

Là s'est beaucoup plus dur, étant loin d'être un spécialiste du domaine nautique, pas sur qu'il y est toujours des traductions adéquate. Peut être chaloupe, pour le longboat. Le dinghy étant une petite embarcation, je le traduirait par "canot" ou "barque", pour barque il ne doit pas y avoir de gréement ou voile. Pour marlinspike, plus difficile, pointe de marlin en traduction littérale, le marlin étant un poisson ou peut être aiguille de marl8n, car il semble s'agir de la grosse aiguille que l'on utilise pour les filets de pêche qui semble t'il s'appelle en français "aiguille à gerber".

Edit : Epissoir, effectivement.

avatar
Bankace

En fait , "Longboat" ne se traduit de l'anglais, ni par chaloupe, ni par galère. Il n'existe pas de traduction appropriée à "longship" ou "longboat" dans sa conception nordique et en français, on utilise le terme drakkar (qui pourtant, effectivement, désigne en réalité la figure de proue). Au pire, tu peux utiliser les noms originaux des navires vikings :

- longboat/ship = langskip : le navire de guerre viking par excellence

- knörr (gros navire de transport)

- snekkjar (la version plus petite et légère du longboat)

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Gollum
avatar

Merci pour vos réponses! En relisant ma docu, je vois qu'on se sert d'un dinghy pour harceler les baleines, c'est donc un canot en effet. Je vais garder le mot drakkar, tant pis pour la rigueur (surtout qu'apparament le terme drakkar est un bon gros canular dans tous les sens) mais ca parle à tout le monde.

avatar
Julien Dutel

Si on est dans le contexte nordique, tout à fait. Mais dans d'autres contextes, ça peut fonctionner.

A longboat :

Résultat d’images pour longboat

Une chaloupe (non pontée) :

Bon, ceci dit, les termes nordiques, ça en jette vachement plus, je suis d'accord.

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Julien Dutel
avatar
Gollum

Mais le monsieur parle bien d'un navire qui ressemble à un drakkar, justement, donc dans le contexte... ^^

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Gollum