Cookies

Utilisation des cookies

Pour le bon fonctionnement du site, nous utilisons des cookies techniques qui permettent de gérer votre connexion.
Nous utilisons des cookies Google Analytics pour le suivi anonyme de la navigation. Vous pouvez désactiver ces derniers à tout moment ici.

Confirmation

Par défaut, nous conservons votre acceptation durant 13 mois.
Gérez vos cookies ici.



Personnaliser

Black Book Éditions, le site de référence des jeux de rôle

SR5 : Dispersion des shotguns 32

Forums > Jeux de rôle > JdR Black Book > Shadowrun

avatar
Globalement, le sens du texte est erroné :
p182, on parle de cibles distantes de X mètres "les unes des autres", cela a du sens quand on parle de deux cibles, mais au-delà, c'est presque ridicule. Exemple avec la Grande Dispersion, à portée extrême : "Jusqu'à 6 cibles, distantes de moins de 12 mètres les unes des autres, peuvent être visées par le même tir."
Cela veut dire qu'on peut étaler un tir sur 60 mètres de large à portée extrême... J'espère qu'il s'agit plutôt de définir un triangle ayant pour côtés deux portées extrêmes et 12 mètres.
avatar
La formulation "les unes des autres" peut aussi se comprendre de manière globale : l'ensemble des cibles doit tenir dans un espace de 12m.
avatar
Effectivement, la formulation pouvait aisément se comprendre  comme couvrant une largeur de 6*12m. Ensuite, Je crois qu'il existe une différence non négligeable entre un fusil à pompe et une chaîne d'éclairs. Mais n'oublions pas que le lecteur lambda ne dispose que d'un degré de lecture et que le joueur est procédurier.
avatar
Salut,
La formulation "les uns des autres" est effectivement discutable. Je ne sais pas s'il y a un sens "officiel". On peut très bien comprendre que chaque cible doit être à moins de 12 m de tous les autres (par opposition à "distantes de moins de 12 mètres d'une des autres").
Cela dit, je te confirme qu'elles doivent bien toutes être dans un rayon de 12 mètres, et qu'on ne peut pas couvrir une distance de 6*12 m.
Mais sérieusement, peut-on réellement involontairement mal comprendre cette formulation ? Ce livre s'adresse à des gens qui savent lire et devraient être capables de réfléchir un minimum, ce n'est pas un programme informatique qui sera interprété par une machine Smiley
avatar
@ Atrus : J'ai bien indiqué "60 mètres" dans mon premier post parce qu'en ligne droite, avec 12 mètres d'écart entre chacun des 6 personnages, y a 5 intervalles de 12 mètres, pas 6... Pardon de pinailler peut-être.
@ Ghislain :
1- Je ne crois pas qu'il y ait polysémie en l'occurrence : "à X mètres les uns des autres" [z] ne veut pas dire "dans un intervalle de X mètres" [j].
Par l'absurde, si [z] = [j], pour tout X positif non nul,
Si trois points A, B et C peuvent être à X mètres les uns des autres, on peut avoir AB=AC=CB=X,
Si deux points A et B sont à X mètres l'un de l'autre, définissant un intervalle [AB], segment dont la longueur est X, un troisième point C du segment [AB] est à AC mètres de A et à BC mètres de B avec X=AB=AC+BC, et C ne peut jamais être à X mètres de A et de B, mais à X mètres de A ou (exclusif) de B, dans les cas où C=B ou C=A. A, B, et C ne peuvent donc pas être à X mètres les uns des autres.
On a AB=AC=BC=AC+BC=X non nul. C'est impossible. Donc [z] est différent de [j]
2- Quand bien même ces deux formulations pourraient se valoir en partie, i.e. présenter une "intersection" de sens, le fait que l'une puisse avoir une interprétation erronée, voire absurde, devrait, dans le cadre de la rédaction d'une règle du jeu et de son édition, la faire exclure au profit de l'autre.
@ Carmody :
J'entends bien ta remarque, c'est pour ça que je ne pose pas la question de savoir si on peut considérer un shotgun comme arrosant 60 mètres (sinon j'en file un à tous mes persos, juste au cas où...), mais que je poste ma remarque dans les errata, et sans trop savoir où la poster autrement d'ailleurs. Le fait que l'on comprenne le sens de la phrase ne la rend pas plus juste.
P.S. pétard ! J'avais mis "petit "i" entre crochets" à la place de [z] et ça m'a mis de l'italique partout sans mes petits "i" ! Quel boulet !
avatar
Je ne dis pas que la formulation est parfaite, ni même heureuse, mais qu'elle reste compréhensible et ne choque pas la majeure partie des lecteurs.
Quand je vois ta réponse qui, elle, aura perdu 90 % des lecteurs  Smiley, et certains mots que tu emploies (polysémie), je me dis que tu n'es pas le lecteur moyen, et ça me rassure  Smiley
PS : tu bosses dans quoi ?
avatar
1- Je ne crois pas qu'il y ait polysémie en l'occurrence : "à X mètres les uns des autres" [z] ne veut pas dire "dans un intervalle de X mètres" [j].
Par l'absurde, si [z] = [j], pour tout X positif non nul,
Si trois points A, B et C peuvent être à X mètres les uns des autres, on peut avoir AB=AC=CB=X,
Si deux points A et B sont à X mètres l'un de l'autre, définissant un intervalle [AB], segment dont la longueur est X, un troisième point C du segment [AB] est à AC mètres de A et à BC mètres de B avec X=AB=AC+BC, et C ne peut jamais être à X mètres de A et de B, mais à X mètres de A ou (exclusif) de B, dans les cas où C=B ou C=A. A, B, et C ne peuvent donc pas être à X mètres les uns des autres.
On a AB=AC=BC=AC+BC=X non nul. C'est impossible. Donc [z] est différent de [j]
Glad Fairblood

Vraiment ? tu veux prouver ton point de français avec une pseudo démonstration mathématique ? il va te falloir beaucoup plus de rigueur.
En fait je ne sais même pas par quoi commencer :
  - ce que tu cherches à montrer n'a aucun sens car :
     - la formulation est "distantes de moins de X mètres les unes des autres" et non pas "à X mètres" (et oui c'est important car ta "démonstration" s'appuie justement sur cette égalité)
     - personne n'a jamais parlé d'intervalle à part toi
  - ta "démonstration" est en 1 dimension, il en manque 2
PS: j'ai répondu ici à ta remarque générale sur la qualité, de manière non polémique.
avatar
...
Mais n'oublions pas que le lecteur lambda ne dispose que d'un degré de lecture et que le joueur est procédurier.
Atrus Princeps

D'où la nécessité de formulations claires.
Et même si cela chatouille l'ego, la remarque d'un client doit être prise en compte lorsqu'elle est argumentée, non ?
avatar
@Ghislain : Je suis épicier.
@Carmody : Je n'ai pas voulu rentrer dans un formalisme plus poussé, mais on peut le faire quand tu veux, mais avec un taux de perte qui, je le crains, avoisinerait les 100%.
"moins de" : Il me suffit de prouver que l'identité est fausse dans un cas particulier pour montrer qu'elle est fausse, c'est ça qui est beau avec le raisonnement par l'absurde (même dans une pseudo-version pompeuse et inutile comme celle que j'ai pondue là), i.e. que "distants de moins que X mètres les uns des autres" signifie "étalés sur une longueur pouvant varier de 0 à X facteur de (nbre de cibles-1)" et pas du tout "répartis sur une longueur maximale de X mètres". Si tu le souhaites, pour être taquets, on peut plutôt refaire la démo avec (X-epsilon), ça vaudrait vraiment le coup ?
Quelle dimension ? Il n'y a pas d'histoire de dimension en particulier, c'est une distance, j'ose espérer, dans l'espace. J'ai juste voulu poser clairement (?!) que Ghislain voulait noyer dans un brouillard de guerre ce qui en français aurait mérité un "CS" dans la marge.
Après, quand vous ferez une réédition, vous n'êtes pas obligés de corriger ça. Moi j'ai déjà le bouquin, je ne le rachèterai pas pour relire des trucs mieux écrits, mais seulement s'il y a du jeu en plus dedans.
avatar
Et même si cela chatouille l'ego, la remarque d'un client doit être prise en compte lorsqu'elle est argumentée, non ?
Raven

Qui dit qu'on ne prend pas en compte ?
avatar
@Carmody : Je n'ai pas voulu rentrer dans un formalisme plus poussé, mais on peut le faire quand tu veux, mais avec un taux de perte qui, je le crains, avoisinerait les 100%.
Glad Fairblood
Dans ce cas oublie la démonstration mathématique : soit tu la fait et tu la fait correctement, soit tu ne l'a fait pas.
Je ne vais pas continuer à te répondre point par point, vu que de ton côté tu ne réponds qu'à la moitié de ce que je dis...
Mon premier point était que tu es le seul à évoquer la notion d'intervalle de X mètres, tu es donc en train d'essayer de prouver que ce que tu dis est faux...
avatar
Et même si cela chatouille l'ego, la remarque d'un client doit être prise en compte lorsqu'elle est argumentée, non ?
Raven

Qui dit qu'on ne prend pas en compte ?
Ghislain Bonnotte
La manière de répondre en balayant l'argumentation.
avatar
Relis les deux premières réponses officielles (Carmody et moi), on ne balaie rien du tout, on donne l'info la plus importante : ce qu'il faut comprendre du texte.
Sinon, pour conclure avant que ça ne s'échauffe (sur un sujet sur les shotguns, faut faire gaffe  Smiley) :
- à 12 mètres les uns des autres est à comprendre globalement : toutes les cibles doivent être dans une zone de 12 mètres, on ne peut pas aligner 6 cibles espacées chacune de 12 mètres des autres et espérer les atteindre avec un seul tir de shotgun.
- oui, la formulation aurait pu être plus claire.
avatar
@ Carmody :
Pardon pour la pseudo-démo alors. Et tu écris que je n'ai pas répondu à des remarques ou des questions de ta part : lesquelles ? Je relis mais ne vois pas à quoi d'autre je peux répondre. Vraiment, si je peux le faire, ce sera avec plaisir.
Je ne suis pas le seul à parler d'intervalles, ou à exprimer l'idée d'intervalles si tu préfères : les règles expriment cette idée.
Précisément, la réponse de Ghislain dans un premier temps ne me satisfaisait pas du tout : la formulation du livre, je pense, ne peut pas, si on la lit correctement, se comprendre vraiment comme "l'ensemble des cibles doit tenir dans un espace de 12m" (ce qui n'est pas encore parfaitement formulé je crois, mais qui tient déjà autrement mieux la route).
L'idée exprimée (ou à exprimer) est je crois plus proche de : "L'ensemble des cibles d'un tir doit tenir dans un cône dont le sommet est le tireur et dont la base a pour diamètre X mètres."
avatar
Précisément, la réponse de Ghislain dans un premier temps ne me satisfaisait pas du tout : la formulation du livre, je pense, ne peut pas, si on la lit correctement, se comprendre vraiment comme "l'ensemble des cibles doit tenir dans un espace de 12m" (ce qui n'est pas encore parfaitement formulé je crois, mais qui tient déjà autrement mieux la route). Glad Fairblood

Le "je pense" est la partie la plus importante de ta phrase. Je l'ai fait lire à un certain nombre de personnes, et on est dans les 9/10 d'interprétation globale.
Maintenant, je pense que ce genre de considération, ce n'est pas (plus ?) l'important ici. L'important, c'est que tu remontes un point qui te sembles erroné, et qu'on te donne la bonne interprétation.
Ma première réponse est, avec le recul, pleine de défauts, car tu ne sais pas qui je suis quand je poste et donc que l'interprétation, aussi discutable soit-elle par rapport au texte, est quoi qu'il en soit la bonne. S'ensuivent des réactions pleines d'a priori erronés qui oriente le fil loin d'un échange décontracté et productif.
Pour la réaction de Carmody, c'est je pense par rapport aux maths, ou le fait que ta démonstration donne l'impression que tu donnes une leçon, ce qui n'est pas le cas, et montre la limite des discussions écrites par forum : on y voit plein de choses qui ne sont pas là, et on rate beaucoup de choses qui y sont. En conséquence, je ne pense pas que ça vaille la peine de creuser la piste mathématique  Smiley
On note le point pour clarification dans un erratum ultérieur.
avatar
Effectivement, laissons les maths de côté on va plus s'engueuler qu'autre chose sans faire avancer quoi que ce soit.
avatar
@ Ghislain : Sur le coup des 9/10 => Bon alors je suis définitivement un vieux con : j'estime encore, à tort apparemment, que les auteurs ne doivent pas attendre de moi que j'interprète comme ils l'auraient souhaité un écrit dont la forme tend à exprimer autre chose que ce qu'ils ont essayé d'exprimer.
Les gars, le sens de "trois personnes distantes les unes des autres de moins de X mètres" ne veut pas dire, jamais, "trois personnes dans un cône dont la base à pour diamètre X mètres au maximum". C'est du français, je ne fais pas le prof, ni n'impose un point de vue, c'est juste que si on n'appelle pas ensemble un chat un chat, alors on ne communique plus, c'est tout.
Cependant, je dois le reconnaître, si l'exigence en matière de langage est à ce niveau, mes autres remarques n'ont pas lieu d'être (Qui se branle d'une troisième personne du pluriel qui finit par un "s" plutôt qu'un "ent" ? Ou d'une forme réfléchie inutilement redondante ? Ou de compléments qui deviennent sujets en cours de phrase ? D'approximation de langage ?* Tant qu'on se comprend.).
Je reconnais le boulot par ailleurs, mais je suis trop vieux (?!!) pour comprendre vos réponses je pense.
*Je tiens à disposition de qui le souhaite les pages qui correspondent.
avatar
Les gars, le sens de "trois personnes distantes les unes des autres d'au moins X mètres" ne veut pas dire, jamais, "trois personnes dans un cône dont la base à pour diamètre X mètres au maximum". C'est du français, je ne fais pas le prof, ni n'impose un point de vue, c'est juste que si on n'appelle pas ensemble un chat un chat, alors on ne communique plus, c'est tout.
Glad Fairblood

Tu as la source d'une définition officielle de la partie en gras à partager ?
avatar
"Jusqu'à 6 cibles, distantes de moins de 12 mètres les unes des autres, peuvent être visées par le même tir."
A, B, C, D, E et F sont sur un terrain de foot à 11 mètres les uns des autres.
A est là, B est 11 mètres plus loin, C est 11 mètres plus loin, etc. F est donc à 55 mètres de A.
"Six personnes sont dans un cône dont la base a pour diamètre 12 mètres au maximum"
A est là, B est dans le cône, C est dans le cône, etc. Jusqu'à F.
J'ai vraiment besoin d'une source pour ça ? Je suis presque resté coi à la lecture de ta demande Carmody. A part faire un dessin, je ne vois pas comment la différence peut être plus claire. Je veux bien que Ghislain parle d'un sens plus global qu'il faudrait faire prévaloir, je renvoie alors à ce que j'ai écrit plus tôt : quand bien même ces deux formulations pourraient se valoir en partie, i.e. présenter une "intersection" de sens, le fait que l'une puisse avoir une interprétation erronée, voire absurde, devrait, dans le cadre de la rédaction d'une règle du jeu et de son édition, la faire exclure au profit de l'autre.
Je remonte une chose qui me semble friser l'évidence (i.e. ce qui est écrit n'exprime pas correctement ce que voulait exprimer l'auteur) concernant un bouquin que j'ai acheté, aux gens qui l'ont fait paraître ; je comprends qu'on en discute, mais là on menace les pâquerettes.
Il faut que j'explique aussi en quoi cette phrase dessous n'est pas écrite dans un français correct ?
"Beaucoup de traditions chamaniques échangent des offrandes aux esprits en échange de leurs services."
Ou celle-ci :
"Si vous cherchez à rafler le prix Coyote Hurlant pour la recherche magique, continuez à creuser pour des réponses, mais autrement il serait mieux de se tenir avec ce que nous savons déjà."
Ou celle-là :
"[...] se murmura Ellida à elle-même [...]"
Ou ça :
"La plupart sont capable [...]"
Ou ça :
"Si par contre ils ne sont pas conscient [...]"
Ou ça :
"Il peut utiliser les succès excédentaires pour apprendre des choses sur l'aura du créateur de l'artefact." Sans antécédent à "Il".
Ou ça :
"[...] mais être troll et avoir une mention "très défavorable" sur son dossier rendent les employeurs méfiants."
J'arrête là sur ces posts qui ne m'amusent plus, je ne voulais forcer la main de personne, mais à me renvoyer un relativisme linguistique mou à chacune de mes remarques vous avez épuisé ma verve (et Carmody tu m'as carrément fait péter un neurone digestif). Je ne reviendrai que lorsque j'aurai des questions techniques, et n'apporterai plus mon opinion (puisque tout est opinion apparemment) pour ne plus froisser aucun ego (merci Raven d'avoir exprimé cette possibilité que je n'osais pas envisager par écrit).
avatar
Je sais pas comment c'est écrit en VO, mais ça ressemble beaucoup à une règle semblable dans D&D3.x/Pathfinder où toutes les cibles doivent se trouver à x mètres les unes des autres également. Et en anglais, après avoir demandé à un prof d'anglais, c'est clairement la distance max qu'il peut y avoir entre deux cibles quelles qu'elles soient.
En gros, cela revient à avoir toutes les cibles dans un disque de x mètres de diamètre. J'imagine que ce soit être la même idée ici.