Traduction communautaire de suppléments 193
Forums > Jeux de rôle > JdR Black Book > Shadowrun
Bonjour à tous,
Avec l’annonce de la V6, et implicitement la fin de la V5, il y a une certaine déception de voir que certains suppléments VO ne seront pas traduits. Cette déception s’ajoute au regret déjà existant de ne pas avoir vu certains suppléments de background très intéressant et encore utile jamais traduit (je pense notamment à Threats ou encore le fabuleux Renraku Arcology, ou même sa suite en V3, Brainscan). Je propose donc ici d’adresser cette problématique en mettant en place une communauté de volontaire pour traduire des suppléments. Il ne s’agit pas de faire le travail de BBE (qui se chargera de traduire la V6), mais bien de repartir dans le passé et de traduire ce qui ne pourra être traduit dans le cadre de la gamme.
Ainsi, les joueurs francophones auront accès à tout un matériel (spécialement du background) pour le moment disponible seulement en anglais. La démarche a déjà fonctionné dans le passé, quand un groupe de fans, incluant Carmody, on optait pour traduire le Digital Grimoire. BBE a même pris le temps de faire une maquette et de le proposer l’ouvrage, gratuit, en PDF. On ne peut pas garantir que notre travail aura le même résultat, mais c’est une réelle possibilité. Je propose ici de coordonner cette initiative et faire le relais avec BBE (si besoin est). Il s’agit donc ici, clairement, d’un appel à volontaire.
En ce qui concerne l’organisation, je propose d’adopter une approche « open source ». Pas de « comité » qui décide qui doit traduire quoi ou comment, mais plutôt des volontaires Traducteurs qui s’engagent à traduire un chapitre d’un ouvrage (parce que traduire ce chapitre leur plait) et des volontaires Relecteurs qui s’engagent à relire ledit chapitre. Je propose de partir sur des chapitres, et non des ouvrages entiers, pour que le travail reste réalisable facilement et relativement rapidement par un seul volontaire. L’objectif serait aussi de ne pas travailler « dans le noir », mais de rapidement publier des versions traduites que la communauté francophone en entier pourra relire et faire des suggestions d’améliorations. Là encore, il s’agit d’adopter l’habitude « Open Source » de publier régulièrement pour avoir des retours sur le travail effectué. À l’inverse d’un éditeur tel que BBE, le travail de traduction effectué ici n’a pas besoin d’être « parfait » dès le début et peut simplement être amélioré, au fur et à mesure que les bénéficiaires relisent les documents.
Pour démarrer le projet, je me propose de traduire un chapitre du supplément Threats (V2) — probablement celui sur Tutor, qui a le mérite d’être atomique et entièrement réutilisable aujourd’hui. Je cherche donc deux volontaires pour relire et améliorer le travail une fois celui-ci effectué. Pour ma part, je partagerais le document sous forme de Google Docs et je donnerais accès aux Relecteurs. Une fois le document approuvé par les deux relecteurs, je le mettrais à disponibilité de tout le monde.
Mise à jour:
- Nous avons l'accord de BBE pour faire ces traductions communautaires
- L'objectif n'est pas commercial, BBE ne cherche pas à récupérer des traductions "gratuites" pour les revendre, si le contenu généré doit, à un moment ou autre, finir sous la forme de produits payants, BBE devra d'abord s'acquérir des droits auteurs auprès des traducteurs (ce n'est pas le plan, donc ne comptez pas là dessus pour devenir riche ).
- Contacter directement Zechrub (et non pas moi ) pour nous rejoindre !
Bonne idée en effet. Une fois qu'on a dit ça, légalement on a le droit ?
non pas que ça me gène mais les corpo risquent de soulever le problème 😋😁
- belaran
C'est une chouette idée !
Note que tu n'as pas besoin de disposer de l'ouvrage en VO, si tu souhaites juste faire de la relecture.
Ce serait mieux quand même, l'un des objectifs de la relecture étant d'éviter les faux sens, et pour cela il faut bien avoir accès au texte d'origine.
Ce serait mieux quand même, l'un des objectifs de la relecture étant d'éviter les faux sens, et pour cela il faut bien avoir accès au texte d'origine.
Je ne dis pas le contraire! Mais, on peut déjà beaucoup aider en relisant la traduction pour améliorer des tournures de phrases, corriger des fautes, etc... C'est sûr que c'est mieux d'avoir le texte d'origine, mais ce n'est pas un "blocker".
Très intéressant cette idée. Je serais même pret à participer (j'ai d'ailleurs déjà traduit certains scénario pour usage personnel, que je n'ai jamais diffusé)
Le seul truc qui me gène, est que je ne suis pas sûr d'avoir assez de temps pour faire des traductions / relectures de manière régulière, mais j'avoue être très tenté par le projet tel que décrit.
Pour finir, si le projet se monte, 2 choses potentiellement à régler
- le coté légal (mais si vous vous en chargez tout va bien), tant à terme (si on a fait une traduction) que en court (diffuser des premières version aux relecteurs, on a le droit de faire ça ?)
- le coté technique, comme faire passer les documents, tu parles de google doc, pourquoi pas je n'utilise pas personnellement, mais s'il faut s'y mettre ça ne doit pas être sorcier. (ce que j'ai fait de mon coté, à titre personnel, je le faisais en latex pour générer des pdf)
- le coté légal (mais si vous vous en chargez tout va bien), tant à terme (si on a fait une traduction) que en court (diffuser des premières version aux relecteurs, on a le droit de faire ça ?)
A ce stade, je m'en charge en effet, les traducteurs et relecteurs n'ont pas à s'en inquiéter, quand on aura quelque chose de prêt à publier, je ferais le nécessaire avec BBE. Si je trouve deux relecteurs, je pense être en mesure de proposer une traduction de Tutor (Threats) rapidement et à partir de là mettre tout en place avec BBE. Ceci servira de "patron" pour les traductions qui (espérons-le) suivront !
- le coté technique, comme faire passer les documents, tu parles de google doc, pourquoi pas je n'utilise pas personnellement, mais s'il faut s'y mettre ça ne doit pas être sorcier. (ce que j'ai fait de mon coté, à titre personnel, je le faisais en latex pour générer des pdf)
Là aussi, adoptant une approche Open Source, je ne souhaite pas imposer d'outil. Moi, je vais utiliser Google Docs qui me semble l'outil le plus approprié. Au final, on manipule du texte, il y'a plein de solution pour faire ça. Je ne veux pas qu'une personne qui souhaite participer soit bloquer parce qu'il faut utiliser ceci ou cela.
Ah, un point important: pour le moment, je pars du principe qu'on publiera du pur "texte", pas d'image, ni de maquettes. (après, si tu veux faire un maquettage à l'aide de LaTex, on peut s'amuser à geeker là dessus, mais c'est vraiment pas le but )
pas de soucis
@Pirox, Si Bashar ne souhaite pas relire mon chapitre sur Tutors, serais-tu intéressé? Sinon, Finkelstein m'a proposé de traduire un chapitre Storm Front, tu pourrais alors relire celui-ci ?
- Pirox
Pas de soucis.
Par contre pour la relecture, une ligne d’intro Sur le contexte /thème de l’ouvrage/chapitre aidera toujours
- belaran
Désolé, je pars toujours du principe totalement erroné que tout le monde connait par coeur l'ensemble de la gamme de Shadowrun
- Threats: un excellent guide de la seconde édition, très background, qui présente une série de "menace" (comme le titre l'indique), qui forme un excellent point de départ pour écrire un scénario ou une campagne, ou par ajouter un élément narratif à sa campagne (le chapitre sur Tutor est un parfait exemple de ceci).
- Storm Front: supplément de "fermeture" de la V4, il reprend tout les intrigues développés pour l'édition pour les "mettre à jour" (en quelques sortes). C'est aussi ce supplément qui a introduit le prémises du SFC, qui ont été ensuite développé dans Stolens Souls (Âmes Volées)
- Pirox
- et
- Pirox
Très bonne idée ! On se limite donc aux ouvrages pré-v6 ?
je vais voir si je peux acquérir un des bouquins V5 qui me branchait et tenter de traduire un chapitre pour voir si c'est réalisable. (pour avoir fait un peu de traduc' à la grande époque de DD3, ça peut être très chronophage).
ellyrion
Oui, on se limite bien évidemment à la pré-V6 et à ce qui n'a pas été traduit (et ne sera pas traduit) par BBE. Sur le V5, je pense que traduire les chapitres règles de poursuite et règles de modification de véhicule de Rigger 5 serait probablement quelque chose de très apprécié (et assez facilement faisable). Mais, ce n'est qu'une suggestion! A partir du moment que tu ne traduis pas Street Lethal ou Better Than Bad, que je trouve vraiment passable, tout me vas (et encore, si tu y tiens, ça ne me dérange pas vraiment).
Bonjour
Ayant pas mal travailler les règles de rigger 5.0, je me propose de faire le chapitre sur les regles de modifications des drones, n'ayant pas un niveau d'anglais de malade j'aurais besoin de relecteurs .
Je ferai ça sur google doc comme proposer ci dessus.
- belaran
- et
- Carmody