Nouvelle directive de WotC concernant les noms propres 184
Forums > Jeux de rôle > Dungeons & Dragons ®
Games Workshop a fait la même chose : les Primarques sont devenus Primarchs, Apothicaires -> Apothicaries, etc.
Bizarrement dans les romans ça n'est pas resté.
Les précédentes éditions de D&D, surtout pour les Royaumes Oubliés, faisait déjà le travail à moitié. On avait, en 3ème édition, traduit Sylverymoon en Lunargent, mais arrêté de traduire Moonshae en Sélénæ.
- Sauriak
Dans la même veine, quand je constate le désastre des traductions de Dragonlance, je suis bien content d'avoir pu y jouer en VO.
Pour warhammer 40K, c'est un désastre - on joue dans un franglais qui ne ressemble à rien et qui écorche mes esgourdes. Moi, je continue à traduire.
Pour D&D, c'est moche tout pareil. Si je veux jouer en anglais, j'achète la VO - dans le cas conraire, je veux entendre la poésie propre à ma langue : Eauprofonde, qu'est-ce que c'est beau !
bon, cela dit, j'ai opté pour H&D, alors peu m'importe WOtC
Je ne justifie rien. Tu demandes de donner une opinion, c'est ce que je fais : ça ne m'a jamais posé problème, ça ne m'en pose pas plus ici.
- Xandrae
J'ai beau lire l'anglais sans soucis, ça tendance à me faire sortir de l'immersion dans ce genre de contexte. Je serais très triste de ne plus lire d'Eau Profonde à l'avenir...
- BeauBarbu
Je n'ai demandé l'opinion de personne, la, ou c'est moi je deviens fou. M'enfin, c'est pas grave; recentrons
- kyin
Merci pour toutes les réponses. Les réactions ici sont très semblables à celles du forum allemand
Honnêtement, je ne suis pas versé dans le bestiare DD. Les Royaumes Oubliées, je les connais pour 80% à travers les romans de chez Fleuve Noir.
Dans l'absolu, les termes clairement "anglais" me font sortir du med fan. Ca fait trop "super héros", "hollywoodiens", je ne saurais mettre un adjectif précis dessus. Mais - sauf si l'influence anglosaxonne est prévue et assumée dans le lore - sa présence est incongrue.
Le problème de l'anglais, c'est qu'il est tellement omniprésent dans notre culture qu'il n'a rien d'exotique. C'est juste une langue étrangère super courante que (presque) tout le monde comprend.
Pour Symbaroum (jeu suédois traduit en anglais), il a un temps été question de "que faire des noms propres? Les traduire? Les laisser en anglais? Les laisser en suédois?"
Autant les laisser en suédois ne m'aurait pas posé de soucis, autant les mettre en anglais aurait vraiment briser quelque chose en terme d'immersion AMHA.
Mdr, comment je pensait à cet exemple depuis le debut du fil !^^ Mais, personnellement, c'est sans doute le seul exemple ou je prefere l'Anglais. Sinon je prefere les termes en Français.
Tout comme LeoDanto, je trouve que ça gâche l'imersion.
Premièrement, parce que l'anglais n'est pas ma langue maternelle. J'ai beau avoir quelques notions, Eauprofonde me parlera toujours plus que Waterdeep.
Deuxièmement, parce qu'on ne parle pas d'une erreur de traduction rectifiée apres un court laps de temps comme avec l'épisode IV de Star Wars où Chico le chique tabac deviendra Chewbacca le Wookiee. Là on parle de plus de 20 ans de traduction dans mon cas (et plus pour certains). Pour moi il est inconcevable au jour d'aujourd'hui de me bouffer du Waterdeep après autant d'années passées dans les royaumes oubliées.
Peu importe les raisons, c'est (pour moi) un manque de respect envers ceux qui ont fait que le jeu ait marché en dehors de son pays d'origine. Et je parle aussi bien des joueurs que ceux qui ont bossés sur les différentes versions de Donjons.
Personnellement, je préfère autant les noms en anglais. Lisant les livres en VO ou en VF selon leurs disponibilités et besoins, cela donne au moins un référentiel commun entre les deux versions.
Maintenant, je reconnais que c'est uniquement par pur pragmatisme et valable pour la version anglaise. Pour reprendre l'exemple de Symbaroum, LeoDanto je ne suis pas sûr que des noms en suédois maintiennent dans l'univers quand on butte sur chaque mot avec des symboles dont tu ne sais même pas comment ils se prononcent.
Pour l'univers de D&D, les noms anglais sont quand même souvent connus. A tel point que cela fait parfois bizarre de les entendre en français. La première fois que j'ai lu Padhiver, je n'ai pas tout de suite percuté qu'ils parlaient de Neverwinter.
Là, moins de confusion possible. Moi ça me va.
Tant de discussions là dessus !
Perso, ça ne me pose aucun souci. Déjà parce que comme en général, tout n'est pas traduit, on a jamais eu un lexique complet. Certains ont évoqué les changements de traductions d'une édition à l'autre, avec les préférences des uns et des autres (je n'aime pas du tout certains choix de traductions de D&D5, et je parle pas des noms propres....). Et à notre époque d'internet permet de trouver des traductions passées facilement.
Et vu le niveau de franglais que je vois dans une majorité de groupes, je ne suis pas certain de comprendre où est le problème.
En tout cas, dès que WotC décide quelque chose sur leur propriété intellectuelle, ils se font toujours tirer à boulets rouges dessus, ça rien de neuf.
Je pense que c'est fortement lié à la manière dont nous avons découvert ces noms.
Personnellement, j'ai commencé à découvrir les Royaumes Oubliés dans les années 90 avec une boite grise où presque tous les noms propres étaient traduits, alors je m'y suis habitué aux Valombre, Gué-de-la-Dague, Eauprofonde et Porte de Baldur...
Bon par contre, j'ai fait une réaction alergique aux premières traductions de D&D 3, et donc j'ai pris la suite de la gamme en VO uniquement, et du coup je me suis aussi habitué aux noms en VO, alors finalement, maintenant je jongle assez facilement avec les deux.
En fait, j'en joue même pendant les parties, je mélange les deux, et si un joueur me reprend, je ne me démonte pas : "Waterdeep ? Bien sûr que j'ai parlé de Waterdeep, c'est comme ça que les elfes appellent la ville d'Eauprofonde !".
Et parmis les joueurs c'est pareil, il y a des adeptes de la VO, et des anglophobes, donc c'est utile de connaitre les deux.
J'envisage même pour mes prochaines parties d'imposer l'association d'une langue fictive (elfique, draconique ou autre) avec l'anglais, comme ça, je pourrais utiliser des aides de jeux en VO associées avec d'autres en VF, sans que ça choque. (Tel document est rédigé en Elfique, et tel autre est en Commun)
Pour ma part, les noms anglophones je vais simplement les retranscrire made in french sans rien avouer a mes joueurs et ils n'y verrons que du feu
Pour le reste, quand WOC à une idée saugrenue derrière la tête, ils ne l'ont pas ailleurs pour rester poli
On ira ensemble vers une nouvelle traduction! Et personne ne s'y opposera ! (Sarkozy)
Pour conclure, ce serait bien qu'ils respectent quand-même la langue natale des autochtones qui achètent leurs bouquins car Player Handbook sur la couverture d'un bouquin en français, ça n'a rien de stylé à mon sens. Enfin, je terminerai ma carrière de roliste avec ce DD5
Oui, autant rester sur leur position de départ dans ce cas : que de l'anglais, aucune traduction.