Traduction communautaire de suppléments 193
Forums > Jeux de rôle > JdR Black Book > Shadowrun
Et je ne sais pas si le cas se représente pour les autres mais je pense qu'il faudrait essayer de tenir à jour dans la mesure du possible, pour que quiconque de motivé sache sur quoi il vaut mieux se mettre.
J'avoue que j'ai failli commencer à relire quelque chose, mais que j'ai rien compris sur ce qui était à relire et qui relisait quoi, alors j'ai juste ouvert un fichier, vu une faute d'accord au bout de 2 lignes... et arrêté sans savoir où signaler l'erreur
Je pense que la procédure standard pour relire (ou traduire) devrait être :
vérifier sur le fichier de suivi (est-il bien accessible à tous ?) qu'il n'y a pas déjà 2 relecteurs sur le fichiers choisi, et éventuellement se déclarer sur le forum
1) rajouter son pseudo dans le fichier de suivi en tant que relecteur (1 ou 2) (La encore est ce que les droit sont OK ?)
2) cliquer sur le lien du fichier mis à dispo par le traducteur, éventuellement lui demander le sdroit si nécessaire
3) modifier directement sur le fichier (si c'est un google sheet), ça devrait s'afficher directement sous forme de suggestion pour l'auteur qui devra les accepter ou refuser selon ce qui lui semble pertinent.
A priori c'est comme ça que ça s'est passé pour celui que je traduit, et celui que je relis0
Est ce que cela convient à tous le monde ? Ou faut-il revoir le système ?
- belaran
C'est exactement le système que je propose ! Donc un grand +1 de ma part
PAr contre on peut pas Editer les colonnes de relecteur donc j'arrive pas à écrire mon pseudo là où je voudrai.
Pirox
Réessayer, ça devrait marcher maintenant
Je sais qu'il y a déjà beaucoup de trad à relire, mais là j'ai besoin de KSAF pour mes joueurs, donc je pars là dessus Par contre, je suis pas un rapide, ça va prendre un peu de temps.
Du coup, j'ai déjà deux questions
1/ est-ce qu'il existe une bible de trad accessible (publiquement) pour shadowrun ?
2/ est-ce qu'on garde les pseudos et les noms en anglais (genre Man-o-Many-Names) ou est-ce qu'on tente des trads (et là vu que les personnages qui discutent sont récurents à travers toute la gamme, faudrait une référence pour pas traduire n'importe comment) ?
Je sais qu'il y a déjà beaucoup de trad à relire, mais là j'ai besoin de KSAF pour mes joueurs, donc je pars là dessus Par contre, je suis pas un rapide, ça va prendre un peu de temps.
Super! KSAF est un super chapitre, c'est bien de le traduire!
Du coup, j'ai déjà deux questions
1/ est-ce qu'il existe une bible de trad accessible (publiquement) pour shadowrun ?
Malheureusement, non, rien de publique, mais tu peux me demander si tu as des questions de cet ordre.
2/ est-ce qu'on garde les pseudos et les noms en anglais (genre Man-o-Many-Names) ou est-ce qu'on tente des trads (et là vu que les personnages qui discutent sont récurents à travers toute la gamme, faudrait une référence pour pas traduire n'importe comment) ?
BBE ne traduit pas les noms de Shadowpointers (et je ne pense pas que Jeux Descartes l'ai fait, donc non , on garde les noms tels que (ce qui est de toute manière mieux, selon moi, et plus simple).
Je me suis proposé en relecteur pour "La conspiration Atlante" de Threat (je suppose qu'il s'agit d'une trad d'Archeos, mais le nom manque dans le tableau.) J'attends l'autorisation d'accéder au document.
J'ai ajouté ton nom au tableau (tu peux le faire aussi, vous avez tous accès au tableau) et je t'ai donné accès au document!
2/ est-ce qu'on garde les pseudos et les noms en anglais (genre Man-o-Many-Names) ou est-ce qu'on tente des trads (et là vu que les personnages qui discutent sont récurents à travers toute la gamme, faudrait une référence pour pas traduire n'importe comment) ?
Ackinty
Pour ma part je fais le choix de garder certains termes en anglais genre les noms important, les acronymes (BTL, ICE etc ).. Ces termes sont assez bien expliqués dans un petit lexique présent dans le ldb v5 d'ailleurs.
Alors normalement
- ICE est traduit par CI (Contremesure d'Intrusion) ou GLACE (je sais plus quel acronyme).
- Les noms d'organisation sont traduit si ce sont des organisation internationales (par exemple ONU) mais restent en VO si ce sont des organisation locales (par exemple FBI)
- Les noms propres (personnes et marques) ne sont pas traduits
- BTL doit être expliqué et utilisé tel quel
Alors normalement
Carmody
- ICE est traduit par CI (Contremesure d'Intrusion) ou GLACE (je sais plus quel acronyme).
- Les noms d'organisation sont traduit si ce sont des organisation internationales (par exemple ONU) mais restent en VO si ce sont des organisation locales (par exemple FBI)
- Les noms propres (personnes et marques) ne sont pas traduits
- BTL doit être expliqué et utilisé tel quel
D'une manière générale, référez-vous aux suppléments traduits par BBE (si vous les avez), et, en cas de doute, demandez ici (Carmody ou moi prendrons le temps de répondre). En tout cas, ne vous laissez pas freiner par ça, au pire laissez le mot en anglais, et laissez le premier relecteur donnez son avis...
- MASTER
GLACE j aimais bien ce terme pour Générateurs de Logiciels Anti-intrusion par Contre-mesure Electronique.
Je déteste BTL, pour moi c 'était l'époque de Star Wars D6 et ses Batteries de Turbo Lasers, et j adorais la trad SR1 Plus Que Vrai (PQV) devenue Mieux Que la Vie en SR2 (ou 3?).
éGLACE j aimais bien ce terme pour Générateurs de Logiciels Anti-intrusion par Contre-mesure Electronique.
Je déteste BTL, pour moi c 'était l'époque de Star Wars D6 et ses Batteries de Turbo Lasers, et j adorais la trad SR1 Plus Que Vrai (PQV) devenue Mieux Que la Vie en SR2 (ou 3?).
MASTER
Désolé, mais par souci de cohérence avec les récentes publications, il va falloir rester sur BTL... Mais, je peux te faire un bon pour 5 Karma en guise de compensation...
Le projet me plait bien. Je vais tenter d'apporter ma pierre à l'édifice mais je sais pas si j'aurais la pugnacité pour aller au bout d'un truc. J'ai commencé à traduire le premier chapitre (histoire des euros-guerres) du supplément V4 "euro wars antiques". Pour l'instant ça avance on verra jusqu'ou j'irai . Un relecteur sera pas superflu. Du coup je valide que traducteur c'est un vrai métier, le savoir c'est une chose mais le vivre c'est autre chose.
- Ackinty
Super idée !
Je t'encourage à ajouter ta trad dans le tableur partagé, ça permettra aux autres bénévoles de se proposer comme relecteurs et de suivre l'état de ton doc.
Ca avance pas mal en tout cas ! C'est bien cool et je suis content d'y participer, vraiment. Et ça me fait progresser ... surtout en argot ..
Sinon, après la trad de 1,5 chapitres... y'a des trucs vraiment horribles quand même ... J'en fait presque des cauchemars ! ça change des premiers scnénars de la boite d'init .... Mes joueurs vont être surpris !
Ca avance pas mal en tout cas ! C'est bien cool et je suis content d'y participer, vraiment. Et ça me fait progresser ... surtout en argot ..
Sinon, après la trad de 1,5 chapitres... y'a des trucs vraiment horribles quand même ... J'en fait presque des cauchemars ! ça change des premiers scnénars de la boite d'init .... Mes joueurs vont être surpris !
Pirox
Shadowrun est un jeu d'horreur, déguisé en jdr cyberpunk
- Azghal
Je suis volontaire pour participer a ce grand projet.
Une questio cependant... qu'attend t'on du relecteur ?
Doit il vérifier la traduction ? Ou "juste" que la lecture du document en VF soit compréhensible, voire plaisante, et exempte de fautes de grammaire et d'orthographe...
J'ai voulu relire certains documents via les liens dans le fichier partagés mais les google docs ne me sont pas accessibles...
Mon email : Amaranthe (at) free (dot) fr
Ludiquement,
Amaranthe.
- UneVoix