Avis sur Magie aventurienne I 197
Forums > Jeux de rôle > JdR Black Book > Oeil Noir
Reçu aujourd'hui, une vrai joie de voir un supplément majeur de la gamme en VF.
Personnellement j'apprécie particulièrement le jeu avec ses règles de Focus I venant du trio Magic/God/Compendium. Je les utilise en version anglaise depuis longtemps mais cela va être tellement plus confortable avec la VF de Magie
Reçu ce soir. Pas encore feuilleté mais je suis super déçu de ne pas avoir de signet en tissu comme dans le ldb et l'almanach alors qu'il y en avait un dans le livre de la version allemande. Je suis grognon : tout coute plus cher ET la qualité s'amoindrit..... je vais bouder dans mon coin.
- Roorback13
C'est assez surprenant. BBE est plutôt réputé pour la qualité de ses colis
- Evensnalgonel
Sera t il trouvable en boutique ? je n'ai pas les moyens de l'acheter maintenant mais je crains le sold out dans quelques mois.
Mournblader
Bonjour,
Non, Magie aventurienne, comme tout le reste de la gamme Oeil noir, ne sera pas disponible en boutique.
La seule boutique physique où il sera accessible est le Black Book Shop à Oullins. Sinon, tu peux sans problème le commander en ligne sur le Black Book Shop quand tu auras les moyens (dans la mesure où il ne sera pas épuisé bien entendu).
- darkblade
La préco se termine demain matin, donc il est livrable. Certains qui l'ont précommandé il y a des mois ont déjà du le recevoir.
BBE a informé il y a une semaine qu'il avait reçu les bouquins et qu'il ne restait que quelques jours pour profiter de la préco, le temps d'envoyer le bouquin aux financeurs avant la "mise en boutique". Car normalement la préco se termine au moment de la sortie en boutique.
Et c'est le dernier jour pour profiter du PDF gratuit à l'achat.
- darkblade
Message de Marc sur le sujet "Discussion générale" mais je trouve plus approprié de répondre ici
sauf qu'à la base c'était octobre/novembre 2022 ...
BrisingrC'était effectivement le délai prévu initialement. Toutefois, comme l'a expliqué Tony, nous ne nous attendions pas à devoir étudier plus de 650 remontées sur le fil d'errata. Remontées que nous avons bien sûr regardé de près pour être sûr de ne pas passer à côté de vrais problèmes.
Je profite de l'occasion pour dire que c'est super de pouvoir avoir des retours aussi réactif d'une communauté attentive et cool. Toutefois, j'insiste sur un point que j'ai déjà indiqué il y a quelques mois : la remontée d'errata n'a pas pour but de discuter des choix de traduction, des tournures de phrase etc. L'objectif est de recenser les coquilles, fautes de français et de frappe, erreur de traduction manifeste et éventuels problèmes techniques qui nous auraient échappé à la relecture. Sur Magie aventurienne, l'essentiel des errata est allé bien au delà de ça. Ce qui a considérablement allongé le temps de traitement, car il a fallu lire et analyser toutes les remarques, et pour savoir si on allait les prendre en compte ou pas, aller vérifier le texte VO quand c'était nécessaire.
Et comme L'Oeil noir n'est pas notre seule gamme, la vérification des errata puis l'intégration des corrections pertinentes s'est faite lorsque ça a été possible matériellement.
Donc oui, Magie aventurienne arrive bien plus tard qu'on ne l'avait programmé initialement et annoncé. Toutefois, si vous regardez les sorties de BBE dans l'ensemble, vous verrez que ce n'est pas systématique, bien au contraire. D'où mon insistance sur ce point : remonter les fautes de français et de frappe, et les erreurs de traduction, c'est top, et on vous en remercie vraiment beaucoup. Mais essayez de brider votre entousiasme et votre envie de participer à la création de l'ouvrage, acceptez que la traduction qui vous est proposée n'est pas la vôtre et que des termes peuvent être différents de ce que vous auriez choisi, car inéluctablement, plus il y a d'errata, plus le délai annoncé va être rallongé.
Marc S
Etant (principalement avec 2 autres personnes) un de ceux qui ont remonté ces 650 erratas je pense qu'il faut que je réponde (à titre individuel uniquement) parce qu'il y a quand même deux trois choses qui me titillent.
Aucun problème pour "recenser les coquilles, fautes de français et de frappe, erreur de traduction manifeste et éventuels problèmes techniques". C'était bien le but de ce que nous avons fait comme relecture et je pense que nous en avons remonté plus que quelques uns.
Il y a aussi eu des remontées pour "discuter des choix de traduction, des tournures de phrase" et même du chipotage c'est vrai.
Je comprends que pour des raisons de temps et de maquette il soit impossible de revoir les choix de traduction lors d'une relecture post maquettage et que donc ce ne soit pas le moment pour les discuter. (ceci dit la communauté n'en a pas d'autre)
Mais il y a quand même sur ce livre des choix de traduction qui ont été fait qui étaient pour le moins discutable notamment sur des noms de sorts ou de capacités spéciales. Quelques exemples :
- le sort Auge des Limbus qui devient en français Brèche vers les limbes (Auge veut dire oeil et pas brèche pour les nons germanophones)
- Melodie des Einlulens qui devient Berceuse (la seule mélodie dont le nom ne commencera pas par mélodie en VF)
- l'enchantement d’instrument Zerspringendes Glas (verre qui se brise) traduit en Rossignol (d'où sort le rossignol on ne sait pas)
- Nagellack devient Manucure (alors que ça veut dire vernis à ongle)
- Last des alters en Adieu jeunesse (alors que ça veut dire poids de la vieillesse)
- Haselbusch (noisetier) qui devient Aide végétative
- Ängste lindern (apaiser/soulager les peurs) traduit en Peur en laisse
- ...
Moi je veux bien que les traducteurs soient libres de leurs choix de traduction mais il faut quand même coller au sens d'origine un minimum même si on le droit de s'écarter de la traduction littérale. Qu'est-ce que les fans de D&D diraient si dans une prochaine traduction le sort "Fireball" devenait en français "Explosion pyrokinétique"? (j'exagère le trait mais l'idée est là)
La plupart des fans de l'Oeil noir doivent de plus jongler entre l'allemand, l'anglais et le français quand ils jouent. S'écarter du sens de base de certains sorts ou de certaines capacités a aussi un impact quand on doit retrouver le nom anglais ou allemand de tel sort français ou inversement. Les anglais malgré les défauts de leur traduction collent souvent au sens allemand et ne s'en écartent pas.
En résumé : merci pour les prochaines traductions d'être plus proche de la VO et de prendre moins de libertés si ça ne vous dérange pas trop. (avis personel qui n'engage peut être que moi)
- Streetsamurai
- et
- Damon
Disons que ce sont des traductions qui se veulent plus évocatrices que du mot à mot, je trouve que ce dernier sonne assez mal aux oreilles, mais je comprends le reproche. Malheureusement on ne peut pas contenter tout le monde il y a des arbitrages à faire et c'est à l'éditeur de les faire.
Ce qui me dérange un peu en revanche c'est que le jeu à pris 4 bonnes années de retard sur les délais estimés, et que malgré cela il y a encore de grosses coquilles et changements de politique de traduction qui changent des noms de villes une fois les cartes expédiées et ainsi de suite...il serait bon de veiller à ne pas trop faire de changement en cours de route sous peine de lasser. D'autant plus quand on a autant de retard sur la VA du jeu, qui n'est certes pas exempt de tout reproche, mais qui dispose de beaucoup plus de matériel de jeu exploitable.
- le sort Auge des Limbus qui devient en français Brèche vers les limbes (Auge veut dire oeil et pas brèche pour les nons germanophones)
En même temps, je comprends le choix du traducteur, le sort ne se contente pas de donner un coup d'oeil vers les limbes, mais bien d'y expédier ce qui se trouve à côté. L'idéal aurait été que la VO parle d'ouverture ou de brèche plutôt que de parler d'oeil.
- Melodie des Einlulens qui devient Berceuse (la seule mélodie dont le nom ne commencera pas par mélodie en VF)
Là je suis d'accord avec toi, ça rompt avec la continuité des mélodies. Par contre j'ai pas compris ce que signifiait Einlulens. Au vu de l'effet, "Mélodie de la distraction" aurait été mieux pour que le joueur comprenne facilement l'effet du sort en voyant le nom.
Ce qui me dérange un peu en revanche c'est que le jeu à pris 4 bonnes années de retard sur les délais estimés, et que malgré cela il y a encore de grosses coquilles et changements de politique de traduction qui changent des noms de villes une fois les cartes expédiées et ainsi de suite...il serait bon de veiller à ne pas trop faire de changement en cours de route sous peine de lasser. D'autant plus quand on a autant de retard sur la VA du jeu, qui n'est certes pas exempt de tout reproche, mais qui dispose de beaucoup plus de matériel de jeu exploitable.
Streetsamurai
Normalement, cela ne sera plus le cas du fait du changement de la politique éditoriale de BBE à ce sujet.
Bref, tout cela à mon avis sera derrière nous dans les prochaines sorties de BBE pour l'Oeil Noir.
- le sort Auge des Limbus qui devient en français Brèche vers les limbes (Auge veut dire oeil et pas brèche pour les nons germanophones)
En même temps, je comprends le choix du traducteur, le sort ne se contente pas de donner un coup d'oeil vers les limbes, mais bien d'y expédier ce qui se trouve à côté. L'idéal aurait été que la VO parle d'ouverture ou de brèche plutôt que de parler d'oeil.
Le choix ici est en effet tout à fait justifiable et je le comprends même si je ne l'approuve pas. (pour les deux raisons évoquées ci-dessus : on ne changerait pas comme ça le nom d'un sort sur d'autres jeux et ça introduit des soucis pour ceux qui jonglent entre les versions). Je n'étais pas là quand les allemands ont inventé ce sort mais les deux explications que je vois à cet oeil c'est que : ça provoque un tourbillon/cyclone et au centre du cyclone il y a un oeil, et que ça donne l'impression que les limbes te regardent.
- Melodie des Einlulens qui devient Berceuse (la seule mélodie dont le nom ne commencera pas par mélodie en VF)
Là je suis d'accord avec toi, ça rompt avec la continuité des mélodies. Par contre j'ai pas compris ce que signifiait Einlulens. Au vu de l'effet, "Mélodie de la distraction" aurait été mieux pour que le joueur comprenne facilement l'effet du sort en voyant le nom.
Damon
Einlullens indique l'assoupissement, l'endormissement. D'où la traduction en berceuse.