[5E] Odyssey of the Dragonlords 363
Forums > Communauté > Les financements participatifs
A noter pour les Anglophones le player book est gratuit en PDF sur le site de Modiphius, ça donne une idée de la qualité du bousin :
Vu le ce que M dutel a dit sur ce set peut être qu'il se chargerai de faire l'adaptation en Héros et Dragons si BBE tente la traduction. Après avoir livrer Oblivion évidement et ce n'est qu'une suggestion.
Vu le ce que M dutel a dit sur ce set peut être qu'il se chargerai de faire l'adaptation en Héros et Dragons si BBE tente la traduction. Après avoir livrer Oblivion évidement et ce n'est qu'une suggestion.
Ronan2505
Alors non, totalement pas du tout. Parce qu'une fois Oblivion livré, j'ai d'autres choses à livrer.
Et surtout parce que c'est du 5E, comme H&D. Donc outre le fait de traduire avec le bon glossaire, c'est totalement compatible.
Une présentation extrêmement détaillée en anglais : https://www.youtube.com/watch?v=7VCK65dI7gY ça donne effectivement très envie !
Je suis emballé par l'idée d'une VF je dois dire...
Bon je suis en train de préparer cette campagne pour nos sessions de jeu estivales.
J'ai commencé à traduire des éléments du Guide du Joueur pour les mettre à disposition de mes joueurs.
J'ai aussi prévu de faire des aides de jeu pour les PNJs qui sont nombreux pour cette campagne.
Donc ci-dessous un premier partage en attendant la suite !
Guide du Joueur - L’Odyssée des Seigneurs dragons
- Nonobub
- et
- Judge Ju
Bon j'ai reçu pas mal de demandes d'accès au fichier donc j'ai du me planter dans les paramètres de partage...
Je vais mettre à jour le fichier ce soir avec une nouvelle mise en page et quelques corrections. J'en profiterai pour paramétrer le partage correctement que vous puissiez y accéder sans avoir à demander l'accès !
- artificier
Voilà !
Fichier corrigé, nouvelle mise en page en attendant la suite.
Guide du Joueur - L’Odyssée des Seigneurs dragons
Mon objectif est de traduire toute la première partie du guide permettant aux joueurs d'appréhender le monde. Viendra ensuite un petit recueil d'aide de jeu pour le MJ, notamment pour pouvoir jouer au mieux les voies épiques qui sont une des spécificités sympathiques de cette campagne en piochant notamment dans les nombreuses idées de la communauté Discord de la campagne !
- Nico du deme de Naxos
J’avais moi aussi, tout juste, commencé à traduire le guide des joueurs.
Je me suis juste occupé des légendes des illustrations visibles au début du kit et du sommaire.
Je les mettrai à disposition pour ceux que ça intéresse (perso j’ai traduit Thylea en Thylée, il y aura donc des petites différences avec la trad de Judge Ju).
- Judge Ju
J'aime bien Thylée, je changerai sur la prochaine version.
En règle générale si vous voyez des erreurs ou si vous avez des suggestions d'amélioration, n'hésitez pas à m'en faire par ici.
Par ailleurs je n'ai pas prévu de traduire la partie technique du guide, mais si quelqu'un souhaite le faire je peux l'intégrer ensuite à mon document.
Je suis en train de la faire jouer , il y a une partie que j'ai traduis un peu à l'arrache, pour les races principalements, si cela interesse
Mise à jour avec ajout du chapitre sur les dieux et les titans.
C'est toujours au même endroit :
Voici la trad du sommaire, des légendes des illustrations et des préfaces des auteurs (pas grand chose, mais c’est un début) :
https://sites.google.com/site/rolesdereve/l-odyssee-des-seigneurs-dragons
Mise à jour avec ajout du chapitre sur les royaumes et les factions.
C'est toujours au même endroit :
Voilà, je viens de finir de traduire le chapitre 2 du Guide du Joueur, qui concerne les Thyléens autochtones et étrangers, les règles de renommée et les voies épiques qui permettent d'entrelacer solidement le destin de votre héros aux évènements qui seront relatés dans la campagne épique de l'Odyssée des Seigneurs-Dragons.
Vous trouverez le document sur mon site à la page consacrée à ce cadre de campagne :
https://sites.google.com/site/rolesdereve/l-odyssee-des-seigneurs-dragons
Quelques précisions maintenant, sur les quelques divergences entre ma traduction et celle de Judge Ji :
J'ai choisi de traduire toujours le terme native/s par autochtone/s qui est un mot d'origine grecque et donc particulièrement adapté à ce cadre de campagne qui puise ses racines dans la mythologie grecque.
Judge a traduit par natif/s ou indigène/s qui sont corrects mais ont un sens quelque peu différent d'autochtone.
Quelques différences aussi sur les termes suivants :
Pour Dragonlords : Seigneur/s-Dragon/s plutôt que Seigneur/s dragon/s
Pour Oldwood : Bois-Ancien plutôt que Vieuxbois pour garder le côté séculaire, antique plutôt qu'avancé en âge (notez la nuance)
Pour Heartlands : Terres-Coeur plutôt que Terres du Coeur (sachant que les Heartlands ne sont pas au centre de Thylée)
Pour Lutheria : Luthéria, avec un accent aigu pour marquer la prononciation
Enfin, Judge, tu as traduit Dragonborn, il me semble, par Drakéide ; or c'est le terme de la 4e édition qu'il faut maintenant traduire par Sangdragon. D'ailleurs, je n'ai pas le court passage sur les peuples de Thylée dans ma version du Guide du Joueur (il y a eu une mise à jour récente ?).
Je vais maintenant entreprendre la traduction du chapitre 3 consacré aux races propres au monde de Thylée.
Pour Dragonlords : Seigneur/s-Dragon/s plutôt que Seigneur/s dragon/s
Tiens je me suis posé la question sur celui-là, mais j'ai considéré que le mot caractéristique était Seigneur, donc majuscule, et le dragon jouait le rôle d'adjectif. D'où majuscule à Seigneur et pas à dragon. En passant pourquoi mettre un - entre les deux ?
- Nico du deme de Naxos