Fading Suns chez BBE 374
Forums > Jeux de rôle > JdR Black Book > Fading Suns
Je propose que le nouveau roi d'Angleterre soit rebaptisé Charles Ouvents.
Dans le contexte de Fading Suns, il est dit que les Hawkwood descendent d'illustres lignées, qui sont citées mais pas francisées. Pourquoi dans ce cas franciser le nom de la Maison?
Loicll
Elle sont citées mais pas francisées en VF dans la 4e édition ?
C'est une question honnête, je ne suis pas familier du sujet. Je ne sais pas si les choix de traduction sont définitifs ou pas à cette heure. Ca nous fera un sujet à aborder lors du live de lancement... dans 5 jours maintenant !
- Bouclette
C'est un sujet important de savoir où en est la traduction, et les termes/noms retenus,pour le début de la campagne oui.
C'est où que tu as vu les noms en question ?
C'est un peu dommage de franciser à la 4ème édition. Si on veut utiliser du matériel antérieur ça va pas être pratique. Et puis pourquoi franciser les noms sans franciser le nom du jeu ?
- romgam
Alors, pour Richard, c'est un mauvais exemple... Coeur-de-Lion n'étant pas le nom de sa lignée mais un surnom, comme pour Charles le Simple.
Ma remarque portait sur les noms de famille à vrai dire.
Dans le contexte de Fading Suns, il est dit que les Hawkwood descendent d'illustres lignées, qui sont citées mais pas francisées. Pourquoi dans ce cas franciser le nom de la Maison?
Loicll
Et pourquoi pas ? Là, ça vous "choque" parce que vous êtes habitués à l'ancienne dénomination. Perso, je ne connais pas Fading Suns (j'y ai joué une seule fois), et Boisfaucon ça ne me choque pas pour un nom de maison noble.
Alors dans la VF précédente, les noms de maisons n'étaient pas francisés.
Ce qui me choque avec Bois-Faucon, c'est qu'on s'éloigne vraiment de l'historique de la maison Hawkwood, qui est vraiment typée anglo-saxonne dans le jeu. Ça fait presque un contresens en fait. L'Histoire propre à chaque famille a toute son importance dans cet univers.
Ca me rappelle un supplément pour Runequest époque Oriflam, il y avait un lieu appelé "la ferme chapeau lapin" ou un truc approchant et je me suis toujours posé la question de savoir si c'était une traduction ou une adaptation ou une création, en tout cas j'ai jamais pu présenter ça aux joueurs sous peine de non crédibilité sur le reste de la partie (fallait voir le groupe de furieux !) , obligé de changer le nom en amont.
- Spark5262
Ca me rappelle à l'époque de la traduction de la 2nd édition en français les discussions sur les "Vau" en VO (prononciation "veaux") traduits en "Vao" (c'est plutôt heureux) et, en effet, "Zébulon" versus "Zacharie" - plutôt heureux aussi pour les nouveaux joueurs, mais dans doute également dérangeant pour ceux déjà habitués à la VO.
C'était dans les Comtes du Soleil. En même temps le monde de Glorantha est "bourré" de noms qui étaient des blagues ou des clins d'oeil a la limite du private joke , tout comme les canards comme peuples. Donc traduit ou pas ça ne change pas la donne : Visitez Glamours avec votre personnage canard ou encore la cité de John (Jonstown) et oubliez pas de passer par le sentier de la pomme où vous pourriez affronter un escargot dragon...
Ca me rappelle à l'époque de la traduction de la 2nd édition en français les discussions sur les "Vau" en VO (prononciation "veaux") traduits en "Vao" (c'est plutôt heureux) et, en effet, "Zébulon" versus "Zacharie" - plutôt heureux aussi pour les nouveaux joueurs, mais dans doute également dérangeant pour ceux déjà habitués à la VO.
SRG408
Délicat, entre respect scrupuleux de la VO et références culturelles ou linguistiques spécifiques douteuses. Mais Le Manège enchanté, ça évoque des choses pour quelle génération, sérieusement ? Et l'esprit Zebulon du Denver de Shadowrun n'a jamais provoqué d'AVC dans la communauté des fans du jeu.
L'argument selon lequel une maison (la maison) majeure de l'univers a historiquement toujours porté un nom anglais me semble tenir la route, cela dit. Ainsi que le fait que les Hawkwood restent des Hawkwood dans la version allemande du jeu.
- Nioux