Cookies

Utilisation des cookies

Pour le bon fonctionnement du site, nous utilisons des cookies techniques qui permettent de gérer votre connexion.
Nous utilisons des cookies Google Analytics pour le suivi anonyme de la navigation. Vous pouvez désactiver ces derniers à tout moment ici.

Confirmation

Par défaut, nous conservons votre acceptation durant 13 mois.
Gérez vos cookies ici.



Personnaliser

Black Book Éditions, le site de référence des jeux de rôle

Fading Suns chez BBE 374

Forums > Jeux de rôle > JdR Black Book > Fading Suns

avatar

De toute façon Guillaume le Conquérant en France ces William thé bastard pour les anglais mort de rire

avatar

Je propose que le nouveau roi d'Angleterre soit rebaptisé Charles Ouvents. moqueur

avatar

Dans le contexte de Fading Suns, il est dit que les Hawkwood descendent d'illustres lignées, qui sont citées mais pas francisées. Pourquoi dans ce cas franciser le nom de la Maison?

Loicll

Elle sont citées mais pas francisées en VF dans la 4e édition ?

C'est une question honnête, je ne suis pas familier du sujet. Je ne sais pas si les choix de traduction sont définitifs ou pas à cette heure. Ca nous fera un sujet à aborder lors du live de lancement... dans 5 jours maintenant !

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Bouclette
avatar
Skarn Ka

C'est un sujet important de savoir où en est la traduction, et les termes/noms retenus,pour le début de la campagne oui.

avatar
Loicll

C'est où que tu as vu les noms en question ?

avatar

Moi j'aime vraiment bien Bois-Faucon !

mort de rire

avatar

Moi aussi bois faucon j'aime bien

avatar

Pareil j'aime bien !

avatar

C'est un peu dommage de franciser à la 4ème édition. Si on veut utiliser du matériel antérieur ça va pas être pratique. Et puis pourquoi franciser les noms sans franciser le nom du jeu ? moqueur

Ce message a reçu 1 réponse de
  • romgam
avatar
Nightbird

Cela sentait ptet trop le chêne de ne pas franciser la maison Hawkwood (attention faut chercher loin celle là).

avatar

Alors, pour Richard, c'est un mauvais exemple... Coeur-de-Lion n'étant pas le nom de sa lignée mais un surnom, comme pour Charles le Simple. plaisantin

Ma remarque portait sur les noms de famille à vrai dire.

Dans le contexte de Fading Suns, il est dit que les Hawkwood descendent d'illustres lignées, qui sont citées mais pas francisées. Pourquoi dans ce cas franciser le nom de la Maison?

Loicll

Et pourquoi pas ? Là, ça vous "choque" parce que vous êtes habitués à l'ancienne dénomination. Perso, je ne connais pas Fading Suns (j'y ai joué une seule fois), et Boisfaucon ça ne me choque pas pour un nom de maison noble.

avatar

Oui, le problème n'est pas tant de traduire le nom que de changer les habitudes de ceux qui ont déjà joué dans cet univers. Bois-Faucon est plutôt joli, s'il y a des changements de traductions mais que c'est fait dans une vision cohérente, après tout pourquoi pas.

avatar

Moi aussi, cela ne me choque pas du tout, j'aime bien mais c'est un poil perturbant quand on a pris l'habitude de la vf de multisim et aussi avec la VO du coup.

J'aurais plus de mal avec Zébulon content

avatar

Alors dans la VF précédente, les noms de maisons n'étaient pas francisés.

Ce qui me choque avec Bois-Faucon, c'est qu'on s'éloigne vraiment de l'historique de la maison Hawkwood, qui est vraiment typée anglo-saxonne dans le jeu. Ça fait presque un contresens en fait. L'Histoire propre à chaque famille a toute son importance dans cet univers.

avatar

J'appellerai les maisons comme je le souhaite vu que je suis MJ pour moi c'est un non sujet

avatar

Ca me rappelle un supplément pour Runequest époque Oriflam, il y avait un lieu appelé "la ferme chapeau lapin" ou un truc approchant et je me suis toujours posé la question de savoir si c'était une traduction ou une adaptation ou une création, en tout cas j'ai jamais pu présenter ça aux joueurs sous peine de non crédibilité sur le reste de la partie (fallait voir le groupe de furieux !) mort de rire, obligé de changer le nom en amont.

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Spark5262
avatar

Ca me rappelle à l'époque de la traduction de la 2nd édition en français les discussions sur les "Vau" en VO (prononciation "veaux") traduits en "Vao" (c'est plutôt heureux) et, en effet, "Zébulon" versus "Zacharie" - plutôt heureux aussi pour les nouveaux joueurs, mais dans doute également dérangeant pour ceux déjà habitués à la VO.

avatar
Ragnar

C'était dans les Comtes du Soleil. En même temps le monde de Glorantha est "bourré" de noms qui étaient des blagues ou des clins d'oeil a la limite du private joke , tout comme les canards comme peuples. Donc traduit ou pas ça ne change pas la donne : Visitez Glamours avec votre personnage canard ou encore la cité de John (Jonstown) et oubliez pas de passer par le sentier de la pomme où vous pourriez affronter un escargot dragon...

avatar

Haha. Dans Sun County - Rabbit hat farm oui de mémoire. Après, RQ est un jeu résolument farfelu. Ça sonne pas mieux en anglais pour le coup. Mais bizarre de l'avoir traduit.

avatar

Ca me rappelle à l'époque de la traduction de la 2nd édition en français les discussions sur les "Vau" en VO (prononciation "veaux") traduits en "Vao" (c'est plutôt heureux) et, en effet, "Zébulon" versus "Zacharie" - plutôt heureux aussi pour les nouveaux joueurs, mais dans doute également dérangeant pour ceux déjà habitués à la VO.

SRG408

Délicat, entre respect scrupuleux de la VO et références culturelles ou linguistiques spécifiques douteuses. Mais Le Manège enchanté, ça évoque des choses pour quelle génération, sérieusement ? Et l'esprit Zebulon du Denver de Shadowrun n'a jamais provoqué d'AVC dans la communauté des fans du jeu.

L'argument selon lequel une maison (la maison) majeure de l'univers a historiquement toujours porté un nom anglais me semble tenir la route, cela dit. Ainsi que le fait que les Hawkwood restent des Hawkwood dans la version allemande du jeu.

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Nioux