Cookies

Utilisation des cookies

Pour le bon fonctionnement du site, nous utilisons des cookies techniques qui permettent de gérer votre connexion.
Nous utilisons des cookies Google Analytics pour le suivi anonyme de la navigation. Vous pouvez désactiver ces derniers à tout moment ici.

Confirmation

Par défaut, nous conservons votre acceptation durant 13 mois.
Gérez vos cookies ici.



Personnaliser

Black Book Éditions, le site de référence des jeux de rôle

Character Options 2 35

Forums > Jeux de rôle > JdR Black Book > Numenéra

avatar

glint a aussi une notion d'aura. Dans le contexte, ça se traduit plus par "étincelle", ou "briller", "chatoyer"... bref avoir un truc fascinant. Ce n'est pas tant un maître de la rhétorique qu'un type avec un charisme de fou. Un Fascinateur, un Enjôleur, ou autre...

avatar

Personnellement, si je devais traduire Character Options 2 (ce qui ne me déplairait pas au final hé hé) je pense que je garderais les termes Glint et Seeker dans leur version originale, ne serait-ce que par cohérence avec les trois premiers types.

avatar

Si tu veux t'occuper Guilhem, il y a aussi Numenéra 2 qui est dispo (au moins en pdf). content

avatar

Tu travailles sur un supplément en ce moment Guilhem?

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Guilhem
avatar
Bouclette

Non, comme il y avait pas mal de traductions terminées d'avance (Au coeur de la nuit, le Guide du Neuvième Monde et Etranges aventures) le travail sur la gamme aété mis en pause. Mais j'espère bien que cela va bientôt reprendre !

@Sigfrid Oui, mais je ne sais pas si Numenera 2 aura droit à une VF.

avatar

Si les deux suppléments en attente sortent cette année le "retard" sur la gamme sera bien comblé. Pour la suite je ne connais pas la gamme vo mais si les deux "into" restant sont aussi bon que Au coeur de la nuit j'achète!

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Guilhem
avatar
Bouclette

Personnellement, des trois Into c'est Into the Night qui garde ma préférence, mais cela n'engage pas la qualité des deux autres ouvrages. A titre personnel, l'épopée spatiale me parle plus. Into the Deep peut offrir des très belles aventures (et puis il parle des pieuvres, que j'adore - aussi bien dans le jeu que dans la vraie vie), et Into the Outside est carrément barré et probablement déstabilisant.

avatar

Je complète ce que dit Guilhem, "Into the Deep" permet de faire du Polaris dans Numenera, Into the Night permet de faire du spatial dans Numenera (mais finalement aussi dans The Strange clin d'oeil) et Into the Outside, c'est le supplément que tu sors à 3h du matin au milieu d'un nuage de fumée douteuse pour dire à tes joueurs qu'avec Numenera tu peux les emmener là où (presque) aucun JDR ne les a jamais emportés (idem réutilisable dans The Strange mais aussi dans un JDR medfan où on veut mettre des Plans qui ne soient pas axés uniquement sur des divinités ou des alignements)

Tout ça pour dire que si ça sort en français, même si j'ai la VO, j'achète ange (ça me fait penser qu'il doit me manquer des VF de Numenera que j'ai pas achetées fantôme)

Pour soutenir encore Guilhem qui est modeste, il faut savoir que chacun de ces suppléments fait quand même 160 pages en VO démon

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Guilhem
avatar
Bruno8840

Alors pour le coup, Numenéra est assez facile à traduire. La langue anglaise y est claire, précise et pas spécialement ampoulée ou vague comme dans d'autres gammes auxquelles j'ai pu participer. Et puis j'avoue que si je devais garder un seul jeu dans la production "mainstream" de ces quinze dernières anénes, ce serait Numenéra. Du coup, traduire les suppléments est loin d'êtr désagréable content La seule difficulté porte (comme dans bien d'autres gammes) sur les choix de traduction, et notamment la francisation des termes, le choix du masculin/féminin, etc. J'ai parfois des doutes sur mes choix, mais comme je n'ai pas encore reçu de lettres d'insulte, ils ne doivent pas être si choquants que ça content

Ce message a reçu 2 réponses de
  • Sigfrid
  • et
  • Khamul
avatar
Guilhem

Personnellement il n'y a rien qui m'a choqué dans les traductions. C'est du beau boulot. content

C'est dommage que j'ai autant de mal à lire les pdf, sinon j'aurais bien participé au dépiautage des coquilles restantes (j'ai trouvé quelques scories dans Into the night). Mais globalement c'est propre.

avatar

Bon, j'avoue que je te rejoins plutôt sur le fait que pour moi, le JDR "mainstream" de ces dernières années c'est vraiment Numénéra (Univers + Système) et je suis ravi de voir que ceux qui sont sur le sujet pensent la même chose content quant à la qualité de la trad, même si je n'a pas comparé systématiquement les VF et VO, je dirais que tu as fait du très bon boulot, d'où l'envie que la suite arrive cool et le fait d'acheter la VF pour faire vivre la gamme clin d'oeil

Sinon, pour en revenir à l'un des sujets du fil, je propose comme traductions :

Pour Glint, un Guilhem

Pour Seeker, un Sigfrid

fantôme

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Sigfrid
avatar
Bruno8840

On peut garder Seeker, c'est très bien comme ça. plaisantin

avatar
Guilhem

C'est plutôt bien ça (oui, je fais un peu de nécromancie, et alors joyeux !). Est-ce qu'il est possible de demander si tu travailles encore sur des traductions de suppléments pour cette belle gamme ?

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Guilhem
avatar
Khamul

Réponse extrêmement tardive, j'en suis désolé. Non, je ne travaille sur aucun supplément Numenéra pour le moment. Les deux dernières traductions que j'ai faites sur commande (Ninthe World Guidebook et Weird Adventures) devraient sortir bientôt (enfin... je crois). J'avais également anticipé la suite en traduisant le Character Options 2, mais pour l'instant il n'est pas prévu en français.

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Tatoun
avatar
Guilhem

en larmes