Character Options 2 35
Forums > Jeux de rôle > JdR Black Book > Numenéra
Personnellement, si je devais traduire Character Options 2 (ce qui ne me déplairait pas au final hé hé) je pense que je garderais les termes Glint et Seeker dans leur version originale, ne serait-ce que par cohérence avec les trois premiers types.
Non, comme il y avait pas mal de traductions terminées d'avance (Au coeur de la nuit, le Guide du Neuvième Monde et Etranges aventures) le travail sur la gamme aété mis en pause. Mais j'espère bien que cela va bientôt reprendre !
@Sigfrid Oui, mais je ne sais pas si Numenera 2 aura droit à une VF.
Personnellement, des trois Into c'est Into the Night qui garde ma préférence, mais cela n'engage pas la qualité des deux autres ouvrages. A titre personnel, l'épopée spatiale me parle plus. Into the Deep peut offrir des très belles aventures (et puis il parle des pieuvres, que j'adore - aussi bien dans le jeu que dans la vraie vie), et Into the Outside est carrément barré et probablement déstabilisant.
Je complète ce que dit Guilhem, "Into the Deep" permet de faire du Polaris dans Numenera, Into the Night permet de faire du spatial dans Numenera (mais finalement aussi dans The Strange ) et Into the Outside, c'est le supplément que tu sors à 3h du matin au milieu d'un nuage de fumée douteuse pour dire à tes joueurs qu'avec Numenera tu peux les emmener là où (presque) aucun JDR ne les a jamais emportés (idem réutilisable dans The Strange mais aussi dans un JDR medfan où on veut mettre des Plans qui ne soient pas axés uniquement sur des divinités ou des alignements)
Tout ça pour dire que si ça sort en français, même si j'ai la VO, j'achète (ça me fait penser qu'il doit me manquer des VF de Numenera que j'ai pas achetées )
Pour soutenir encore Guilhem qui est modeste, il faut savoir que chacun de ces suppléments fait quand même 160 pages en VO
- Guilhem
Alors pour le coup, Numenéra est assez facile à traduire. La langue anglaise y est claire, précise et pas spécialement ampoulée ou vague comme dans d'autres gammes auxquelles j'ai pu participer. Et puis j'avoue que si je devais garder un seul jeu dans la production "mainstream" de ces quinze dernières anénes, ce serait Numenéra. Du coup, traduire les suppléments est loin d'êtr désagréable La seule difficulté porte (comme dans bien d'autres gammes) sur les choix de traduction, et notamment la francisation des termes, le choix du masculin/féminin, etc. J'ai parfois des doutes sur mes choix, mais comme je n'ai pas encore reçu de lettres d'insulte, ils ne doivent pas être si choquants que ça
- Sigfrid
- et
- Khamul
Bon, j'avoue que je te rejoins plutôt sur le fait que pour moi, le JDR "mainstream" de ces dernières années c'est vraiment Numénéra (Univers + Système) et je suis ravi de voir que ceux qui sont sur le sujet pensent la même chose quant à la qualité de la trad, même si je n'a pas comparé systématiquement les VF et VO, je dirais que tu as fait du très bon boulot, d'où l'envie que la suite arrive et le fait d'acheter la VF pour faire vivre la gamme
Sinon, pour en revenir à l'un des sujets du fil, je propose comme traductions :
Pour Glint, un Guilhem
Pour Seeker, un Sigfrid
- Sigfrid
Réponse extrêmement tardive, j'en suis désolé. Non, je ne travaille sur aucun supplément Numenéra pour le moment. Les deux dernières traductions que j'ai faites sur commande (Ninthe World Guidebook et Weird Adventures) devraient sortir bientôt (enfin... je crois). J'avais également anticipé la suite en traduisant le Character Options 2, mais pour l'instant il n'est pas prévu en français.
- Tatoun