[Héros & Dragons] manuel des joueurs 537
Forums > Jeux de rôle > Errata
J'ai remarqué un petit truc qui pourrait perturber des néophytes (on veut transmettre la flamme alors il faut être irréprochables pour les néophytes).
Page 242 l'abréviation PX est utilisée, mais elle n'est définie nulle part.
Peut-être que on pourrait juste rajouter (PX) après la première occurrence de l'expression "points d'expérience" au début de la page 33.
P.302 section Autres états temporaires:"Tout comme les états spéciauxétats spéciaux précédents, ils ne se cumulent pas et ont une durée pré-cisée dans l’effet qui impose chaque état.". Ensuite à la P.320 pourquoi ne pas traduire "Grâce du Chat" par " Grâce Féline" ? Tout les autres effets du sort ont la même traduction que dans les autres éditions alors pourquoi pas celui-là ?
On a passé le réveillon sur Héros & Dragon ! Et durant la créa des perso, on a relevé 2 petits errata que voici :
p194 dans la partie points de vie au niveau supérieur, "par niveau de ranger" il y a ranger au lieu de rôdeur.
p388 le sort Porte-bonheur, les composantes sont : "Composantes : V, G, M" on n'a pas compris le "G" et supposé qu'il voulait dire gestuelle avant que ce ne soit remplacé plus tard par somatique partout ailleurs et que c'est un oubli ici. Il faudrait alors le remplacer par un S ?
Bonne année !! Tout plein de belles aventures à toutes et à tous
On ne répond pas forcément ici mais tout est consigné (même s'il se peut qu'on ait loupé un ou deux trucs au milieu). Merci de votre aide
En aidant un peu à la création du Charactère Builder d'aidedd adapté à Héros et dragons, nous nous sommes rendu compte de deux trois petits problèmes de traductions, à moins que ce soit des choix délibérés. Certains ont peut être été déjà notifié ici, mais j'ai la flemme de relire les 17 pages précédentes...
- p 183 dans l'équipement du paladin, b) n'importe quelle arme de corps à corps. Il me semble que dans DD5 c'est n'importe quelle arme courante de corps à corps.
- p 229 dans équipement : l'arc court, l'arc long et l'arbalète lourde non pas la propriété arme à deux mains.
- p 232 dans équipement toujours, nous n'avons pas trouvé l'équipement de marchand.
- p 233 paquetage du cambrioleur dans H&D il n'y a plus les 5 rations prévues chez DD5 (C'est un choix ? ce serait justifiable...)
- p 234 les billes de frondes sont 30, pour 20 en DD5 (pas franchement grave pour moi, et ce peut être un choix mais...)
- p 229 dans équipement : l'arc court, l'arc long et l'arbalète lourde non pas la propriété arme à deux mains.
L'arc court n'avait pas la propriété en effet, les deux autres si par contre.
- p 232 dans équipement toujours, nous n'avons pas trouvé l'équipement de marchand.
Tu parle, en VO, de "Scale, Merchant's" ? C'est la Balance de Marchand
- p 233 paquetage du cambrioleur dans H&D il n'y a plus les 5 rations prévues chez DD5 (C'est un choix ? ce serait justifiable...)
Oubli je pense
- p 234 les billes de frondes sont 30, pour 20 en DD5 (pas franchement grave pour moi, et ce peut être un choix mais...)
Ours
Erreur de notre part, ça sera corrigé.
- Ours
Merci Julien, yep je parlai bien de "scale, merchant's" j'avais pourtant vu la balance !
Tu as raison pour l'arc long et l'arbalète, je me suis fourvoyé ! Ok pour les autres, je ne demande pas à Blueace de corriger alors !
Bon courage pour la suite et encore merci pour votre travail et votre disponibilité !
:) Non c'est moi qui me suis mal expliqué ! j'avais bien compris, mais je voulais dire que je ne demandais pas à Blueace de corriger le CB pour les billes de frondes et le paquetage du cambrioleur ! C'est vous qui corrigerez la version finale de H&D
Par contre pour le paladin, c'est une modification de votre part ?
Non plus. On n'a normalement pas du tout touché au SRD (on a même remis les archétypes de clerc et de magicien qu'on a dû mettre de côté en annexe). Donc en général les divergences avec le document SRD 5.1 sont des erreurs. On les a chassé, mais il se peut qu'il reste quelques artefacts comme sur le paladin.
Encore un petit truc, je ne sais pas trop si je dois le mettre ici ou sur le sujet discussion technique.
p239 Dans équipement toujours mais nourriture, boisson et hébergement
Vous avez traduit Squalid par misérable. Alors que la traduction la plus proche est sordide. C'est surtout ennuyeux parce que Wretched, misérable, est aussi utilisé à DD5, pour définir les trains de vie.
Il y en a en effet 7 à DD5 :aristocratique, riche, confortable, modeste, pauvre, sordide et misérable. Je ne crois pas qu'il soit fait mention des trains de vie dans H&D. Mais à DD5, comme à H&D, il n'y a que 6 catégories de logement ou de repas, à DD5 c'est normalement misérable qui devrait sauter, et non pas sordide.
Je me doute bien que ce "mini problème" n'est pas crucial, mais si traduction de DD5 officielle il y a, ce serait dommage d'avoir ce genre de différences.
Ps : désolé si je suis un peu pinailleur...
- BattleTech
- et
- Ombreloup
C'est très bien d'être pinailleur, je soutiens complètement ton texte, nous voulons un livre parfait
- Ours