[Pathfinder Campagne] Skull and Shackles 42
Forums > Jeux de rôle > Errata
p.171 : depuis l’Éthéré -> le plan Éthéré (2 x)
p.192 Audessa est la meneuses -> meneuse sans s
p.193 (voir la Pathfinder n° 57 Tempête à l’horizon) -> renvoyer soit à la p.144 soit à la p.436
Ces opportunités et revers de fortune se déroulent dans un ordre précis et sont présentées ci-dessous. -> présentés
p.198 (dernière phrase de la page) rejoindre l’île des Regards vide -> vides
Bonjour,
p. 48, on lit
C8. Loge de la palissade.
Ne devrait-il pas plutôt y avoir :
C8b. Loge de la palissade
Bonjour,
p. 46, sur la carte de l'ile, l'échelle ne semble pas être bonne. On lit :
1 case = 750 m (soir environ 1/2 mile)
alors que sur la version de Païzo, on a :
1 case = 1/5 mile (soit environ 320 mètres)
Laquelle est la bonne (d'autant que ça change les distances et donc les temps de trajet des PJ's) ?
p. 48 colonne de droite on lit :
une nuée de gastrophiles infectées, mais ce devrait être --> une nuée de gastrophiles infectés (c'est un nom masculin).
p.259 jour 12 Si vous le souhaitez, vous pouvez utiliser l’atlas de Port-Péril, dans le Pathfinder 57, pour gérer -> renvoie désormais à la page 294
p.259 profil du commandant magaav
Corps à corps bardiche en adamantium +1*, 18/+13 (1d10+8/17-20) -> +18/+13
p.261 Pour cela, utilisez les règles des affrontements entre flottes données dans le Pathfinder 59. -> désormais p.308
p.266 dans le profil des gardes pirates colonne de droite - Part, le talent "diriger l’assaut" est en fait le talent organiser l'attaque correctement dénommé dans la partie tactique du profil
p.271 abri supérieur -> abri amélioré
p.274 sur le plan, il manque apparemment les portes secrètes indiquées dans les descriptions des pièces
p.283 parchemin de sanctuaire du mage -> sanctuaire secret ?
p.414 Gallerie de PNJ -> Galerie avec un seul "L" (cela va changer les signets du pdf en principe)
Je ne suis pas sûr que çà arrange le correcteur du pdf que les relecteurs éditent leurs posts. Car le correcteur qui a traité la page 1 à x du fil n'a peut être pas envie de devoir après coup tous les reprendre pour vérifier qu'un relecteur n'a pas juste rajouté un truc, s'il doit s'y coller en plusieurs fois.
Il lui suffit ici d'indiquer où il s'est arrêté sans devoir reprendre tous les messages antérieurs et permettre ainsi aux relecteurs de signaler d'autres coquilles.
En principe, Romano (et Damien avant lui si je me souviens bien) met une marque en disant que tout est repris jusqu'à un message donné purgeant ainsi les messages précédents.
- Romano
Oui, c'est mieux de poster à la suite, étant donné que je ne peux pas éditer vos posts...
Je commence à rentrer les corrections ce weekend.
Merci à vous !
Bonjour,
Dans le Guide des Chaines : p21 Ile d'Herbefeu 2ème ligne : Barbehiruste au lieu de Barbehirsute
Livre de Campagne : page 2 : Il manque le "S'" à Shackles" dans le titre
Dans la campagne: des fois avec et sans tirets, avec ou sans majuscule après le tiret:
- Bendani-la-Glace Bendani-laGlace
- Baiesanglante
- LakorianKriss
- GrandeLangue
- Longvieuxsou
- Coupejarret
- FortDanger
- NeufDoigts ou Neuf-Doigts ou Neuf-doigts
- PortPéril
- Rendezvous
- Osbrisés
- Ourshibou
- PortEnfer
- Portnoyé
- SaintElme
- UgashIram
- Norgorber ou Norgober
- GholGan
- Baie-sanglante ou Baie-Sanglante
- Embaral ou Embral
- Halleg ou Hallegg
- Jerrel ou Jerrell
- Merril ou Merrill
- Rôder
- Tréso
- Belle-épave
- Port-énigme
- Reine-pirate
- DENTD’OR ou DENTD’OS
- Representation
- Feuilledejade Feuilledejaspe
- Druvalia Druvalie
- Gorgblud Grogblud
Salut
tout d'abord une remarque générale... qui n'est pas vraiment une errata, je sais qu'avec le CF, les plan sont sensé être livrés avec... mais ne serait-ce pas possible d'inclure une carte complète des Entraves dans le livre de Campagne (comme celle présente dans le supplément anglais Map?
p341:
- Ngozi alors que dans le guide des Chaînes (et dans les versions anglaises) : Ngozu /! plusieurs fois dans la page
- "... Les trois oracles de la ville sont décrits dans l’ouvrage Pathfinder Univers : l’archipel des Chaînes. " , alors que le dit livre s'intitule : "Pathfinder univers Guide des Chaînes"
- ce n'est pas vraiment une errata car elle existe aussi en anglais, et j'ignore si c'était intentionnel ou pas (surtout si on considère la phrase mise entre guillement d'au-dessus : Qelhetat, oracle du Seigneur de la Nuit est remplacée dans le guide des Chaînes par Xabasu, oracle du Seigneur de la Nuit : la ressemblance est étonnamment proche pour que ce soit 2 personnes différentes, sachant que les 2 autres oracles décrit dans le livre de la campagne, mais aussi de le livre des Chaînes sont les mêmes..
- "Elle a plusieurs doses de poudre laubo capables de créer des zombies sur elle (Campagne Pathfinder #39 p. 71)." fait référence au livre de la campagne écrit en anglais (il serait peut-être judicieux de le notifier).
p81: "Le capitaine Smythee a réussi à couler le Pergador d’Antiochus mais il se trouvait sur le pont du Vallon, hors d’état et en train de couler, à la merci des vents hurlants de l’Œil d’Abendégo. " n'est à mon sens pas une jolie traduction du texte anglais :"Though Captain Smythee managed to sink Antiochus’s Pergador, he was last seen on the deck of the crippled and sinking Vale at the mercy of the Eye’s hurricane winds." . Préférer
"Bien que le capitaine Smythee ait réussi à couler le Pergador d’Antiochus, la dernière fois qu'il fut vu , il se trouvait sur le pont du Vallon, hors d’état et en train de couler, à la merci des vents hurlants de l’Œil d’Abendégo. "
- dans le livre des joueurs et p82 : l'arme est appelée coutelas alors que dans pirates de la Mer Intérieure ET dans la partie butin (p462) est utilisé "sabre d'abordage" (selon la version anglaise le mot cutlass est utilisé partout...)
-p87 (et probablement sur plusieurs pages): "mer de Fièvre" alors que sur la carte (p8 : Mer de la Fièvre)
-p88 dans le texte : "Alors que la porte s’ouvre pour laisser entrer le dernier groupe, huit sahuagins jaillissent de l’écume " mais seulement "SAHUAGINS (4) " ... à changer pour (8)
Meilleures salutations
-edit- dernier message annulé (p90 Craquephalange) car mon errata ... était en fait une erreur de ma part!!!
p.309 Mais dans Le Prix de l’infamie et dans la prochaine et dernière aventure, Du Fin fond des Enfers -> Du fait de la compilation : Mais dans Le Prix de l’infamie et dans la prochaine et dernière aventure, Du Fin fond des Enfers
il sera plus simple d’utilise-> il sera plus simple d’utiliser
Un escadron a un nombre de points de résistances
p.314 Tous les escadrons survivants reçoivent un 1d4 points
p.317 l’océan Embral -> Embaral
p.326 de temps à autres
p.328 Des oracles des marides,-> des oracles marids (marid est masculin)
Bonjour,
Navires de la Mer Intérieure : Dans le Chapitre du Safran brûlé, le marqueur de chapitre bleu est toujours sur le précédent chapitre "Le Rubis ravageur" dans la marge droite.