Proposition pour une meilleure traduction de Starfinder Society "Société des Quêteurs d'étoiles" 82
Forums > Jeux de rôle > JdR Black Book > Starfinder
Mes 2 cents. Pour moi, "Starfinder Society" ce n'est pas un nom propre contrairement à un nom de personne. Et comme pour l'OMS que l'on traduit (WHO en anglais, ainsi qu'ONU - UN- ) etc. Un nom d'organisme est traduit en général... alors qu'une entreprise ne l'est pas généralement (car marque déposé)
Au passage dans le PDF sortis, le terme explorateur des étoiles a été retenu, ca reste bien meilleur que queteurs des etoiles ^^