Précommande ? 120
Forums > Jeux de rôle > JdR Black Book > Eclipse Phase
Ah c'est sûr depuis que David et Damien sont allés se baigner quelques heures à côté des sorties d'évacuation de La Hague ils sont beaucoup plus performants avec 4 bras chacun
Merci pour eux
Grand Strateger
Je croyais que dans le cas de Damien c'était quatre paires de bras qu'il avait! C'est la deuxième fois qu'il va se baigner à la Hague?
Je note quand même que Damien et consort choisisse des destinations de vacances en bord de mer qui sont profitable à BBe... Quel sens du professionnalisme!
Si je comprends bien seule l'édition simple est envoyée ? Vous attendez encore les boîtes du collector.
Reçu hier, beau boulot les gars !
Ne nous faites surtout aucun retour sur les traductions, c'est pas comme si on avait posé la question !
Ne nous faites surtout aucun retour sur les traductions, c'est pas comme si on avait posé la question !
Ragabash
Ben, je suis rentré tard du boulot et je n'ai pu lire qu'une cinquantaines de pages. Je n'ai pas regardé particulièrement les termes qui posaient problème à certaines personnes...
Mais ce que j'ai lu était compréhensible et ne m'a pas choqué, mais il faut dire que je n'étais pas choqué avant non plus....
J'ai même plutôt apprécié la lecture!
J'ai commencé par lire la partie réservé au MJ, avec les secrets.... Je n'en parlerais pas en détail, donc!
Pour info, en SF, j'ai lu certains des bouquins cités en inspis à la fin des règles, donc je suis plutôt familier de pas mal de concepts évoqués. Je n'ai pas lu la version anglaise et je ne peux pas non plus dire si les termes francisés sont justes ou non, et puis je suis trop nul en anglais pour voire les subtilités, je fais donc confiances aux traducteurs!
Edit: je regarderais ce soir comment ont été traduit les termes cités par Qunicey, promis!
Ne nous faites surtout aucun retour sur les traductions
Ragabash
Et à part pour râler et dire "pfff trop nul la trad de ce terme, franchement on devrait brûler les traducteurs chez BBE, les trad d'amateurs sont TELLEMENT mieux", ça va servir à quoi ?
Le pdf est dispo depuis près d'un an, si il y a avait des megas bourdes (je parle pas de goûts perso de râlistes, parce que là on aurait 50 versions par mots) dans les trads il fallait peut-être en parler avant l'impression ...
Ou alors personne n'a lu le pdf en dehors de Quincey?
Citation de: Damien C. le 09/01/2012 à 17:09:23
Citation de: Damien C. le 09/01/2012 à 17:09:23
Oui, je dois d'ailleurs me fendre d'un post à ce sujet pour vous expliquer nos choix finaux sur les termes qui semblaient poser problème !
Dur de faire des retours car le post de Damien on l'attend encore. La demande des termes a ceux qui ont reçus le LdB me semble justifié dans se cas.
bambyvador
C'est à dire qu'on a beaucoup de boulot, donc si effectivement je trouvais ça bien de vous expliquer toutes les raisons, bah en fait, depuis, trop de taf, donc c'est passé à l'as et je m'en excuse.
J'avoue que 6 mois après, je serais bien incapable de retrouver toutes les raisons... Ce qui est sûr, c'est que ça a bossé dur et que le résultat final est certainement l'un des JdR traduit les plus agréables à lire (surtout grâce au talent des auteurs anglais, il faut rendre à César ce qui lui appartient !).
Salut,
si il y a avait des megas bourdes (...) dans les trads il fallait peut-être en parler avant l'impression ...
David.BBE
C'est un peu ce qu'on a fait non ? Ça fait juste un an qu'on attend un retour sur le travail de relecture qu'on a effectué, qu'on nous dise si quelque chose à été changé ou non...
Ragabash
C'est très sympa d'avoir fait les relectures et d'avoir fait des propositions. Damien s'est un peu avancé sur le post des choix car on ne fera pas de retours. Si on devait faire des retours pour chaque choix de trad dans Pathfinder ça prendrait 10h par jour.
Damien s'est un peu avancé sur le post des choix car on ne fera pas de retours. Si on devait faire des retours pour chaque choix de trad dans Pathfinder ça prendrait 10h par jour.
David.BBE
Est-ce que ça inclus le fait de nous dire s'il y a eu des modifs par rapport au PDF, ou est-ce que c'est un truc qu'il faut qu'on découvre par nous-même ?
Je comprends pas trop le problème. Si une traduction ne vous plait pas, qu'est ce qui vous empêche d'en utiliser une autre à la table ? À moins de vouloir avoir un bouquin personnalisé pour chacun....
Damien s'est un peu avancé sur le post des choix car on ne fera pas de retours. Si on devait faire des retours pour chaque choix de trad dans Pathfinder ça prendrait 10h par jour.
David.BBE
Est-ce que ça inclus le fait de nous dire s'il y a eu des modifs par rapport au PDF, ou est-ce que c'est un truc qu'il faut qu'on découvre par nous-même ?
Ragabash
Le PDF sera mis à jour ce week-end, donc tu pourras regarder tout ça !
Je comprends pas trop le problème. Si une traduction ne vous plait pas, qu'est ce qui vous empêche d'en utiliser une autre à la table ? À moins de vouloir avoir un bouquin personnalisé pour chacun....
zagig_yragerne
Pour la énième fois, parce qu'il y a des gens qui ont EP depuis longtemps (en VO ou la preview de la VF en PDF) et qui souhaiteraient s'aligner le plus rapidement possible à la traduction officielle, pour jouer ou préparer leurs scénarios dans les meilleures conditions (EP est déjà assez compliqué comme ça, donc si on rajoute encore autant de traductions qu'il y a de MJ...). S'il y a eu une modification de certains termes, on souhaiterait connaitre ces changements pour s'y adapter au plus vite. S'il n'y a pas eu de changement dans les termes qui posaient problème ou si les changements ne plaisent toujours pas, évidemment chacun est libre de faire ses propres adaptations autour de sa table... Mais le fait de le savoir permettrait déjà d'anticiper ce fait !
Le PDF sera mis à jour ce week-end, donc tu pourras regarder tout ça !
Damien C.
Merci Damien, c’est une bonne nouvelle.
Encore bravo à BBE pour votre sens du suspens ! (oui je taquine, mais quand même... avouez que... vous êtres très fort là !)
Quelqu'un peut-il me dire ou se trouve dans le pdf de EP le terme ReclamaTerre? Je ne l'ai pas trouvé...