Cookies

Utilisation des cookies

Pour le bon fonctionnement du site, nous utilisons des cookies techniques qui permettent de gérer votre connexion.
Nous utilisons des cookies Google Analytics pour le suivi anonyme de la navigation. Vous pouvez désactiver ces derniers à tout moment ici.

Confirmation

Par défaut, nous conservons votre acceptation durant 13 mois.
Gérez vos cookies ici.



Personnaliser

Black Book Éditions, le site de référence des jeux de rôle

Options de personnage - relecture 10

Forums > Jeux de rôle > JdR Black Book > Numenéra

avatar

Je ne voudrais pas jouer les rabats-joie mais il y a eu relecture de la traduction ?
Parce que quand j'apprends que le pire ennemi de celui qui vient des glaces c'est le sol (et pas le soleil) alors que la description qui suit parle de la chaleur, je me pose la question. Il y a aussi des termes qui ne sont pas en gras alors qu'ils devraient l'être, j'ai vu au moins un "vos" à la place de "vous".

avatar

Oui j'avais posté des erratas sur le forum dès la sortie de la précommande au moment où j'avais pu mettre la main sur le pdf, et aucun n'a été pris en compte... du coup j'en déduis que ça ne sert à rien de prendre un peu de temps pour le faire.

avatar

Oui j'avais posté des erratas sur le forum dès la sortie de la précommande au moment où j'avais pu mettre la main sur le pdf, et aucun n'a été pris en compte... du coup j'en déduis que ça ne sert à rien de prendre un peu de temps pour le faire.

JanielTerear

Ah c'est nul ça...

avatar

Bah j'imagine que BBE a beaucoup de truc sur le feu, après ça ne m'a pas pris très longtemps. C'est juste dommage. Enfin là au moins c'est juste des erreurs pas trop graves !

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Evensnalgonel
avatar
Khamul

oui et non ; je veux dire par là que si pour ce suppléments ils n'ont pas regardés la rubrique érratas, cela peut être le cas pour d'autres aussi. Je vais me renseigner...

avatar

J'avoue qu'il y a pas mal de mots qui devaient être en gras et qui ne le sont pas. C'est pas grave mais ça reste un peu gênant à la lecture. Des fois je continue de lire alors que c'est passé à la description suivante et ça m'embrouille. Je perds du temps.

avatar

La maquette et la traduction de Numenéra sont très compliquées (c'est un jeu très particulier), donc nous avons besoin de vous lors de la phase de précommande avec le PDF. Si vous remarquez des problèmes, aides-nous, remontez-les pour que nous puissions attirer l'attention de nos équipes sur ces problèmes !

avatar

Je veux bien qu'une traduction soit compliquée, mais traduire sun par sol, c'est quand même moyen...

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Guilhem
avatar
bleeding

C'est une coquille. J'en suis sincèrement navré. Cela n'a pas grand chose à voir avec la complexité du jeu, juste à une baisse de vigilance lors de la relecture. Alors bien sûr, cela donne une phrase qui n'a guère de sens. Mais visiblement tu as réussi à rétablir son sens véritable sans difficulté. On peut donc supposer que cette erreur n'est pas si dramatique.

avatar

Et c'est pas comme si les joueurs voulaient une traduction rapidement ange