[DL 06 Stone Cold Dead] Erratas 190
Forums > Jeux de rôle > JdR Black Book > Deadlands - L'Ouest étrange
p62, première colonne, dernier paragraphe, il est écrit : "Ils sont une cinquantaine à pénétrer l’établissement."
J'ai pas eu le temps de tout chécké le sommaire en entier, mais c'est peut être pas la seule erreur.
De plus il y a un problème avec le sommaire généré à droite, les différents liens ne sont pas placé aux bon endroits, et par exemple, les prétirés n'ont pas de numéro de page (donc impossible de cliquer dessus pour aller directement voir ces prétirés).
Je viens de voir qu'il y a un soucis avec le sommaire. Les numéros des pages sont bons, MAIS par exemple, "Diversion" devrait être dans la partie "Périls" alors que ce n'est pas le cas (elle est dans la partie "Stone cold Dead").
J'ai pas eu le temps de tout chécké le sommaire en entier, mais c'est peut être pas la seule erreur.
De plus il y a un problème avec le sommaire généré à droite, les différents liens ne sont pas placé aux bon endroits, et par exemple, les prétirés n'ont pas de numéro de page (donc impossible de cliquer dessus pour aller directement voir ces prétirés).
Maveenzalo
oui c'est ce que Cevi0013 a indiqué en page précédent
p64, 2ème colonne dans la partie "Retour au bercail", il est fait référence à "la Loge céleste" comme ça comme un cheveu sur a soupe... Gné ?
"Lorsqu'il se couche, au milieu de l’été, il émet une couleur intense qui se transforme sur la roche de la
baie en halo de lumière écarlate."
Le positionnement des virgules rend la lecture compliquée je trouve.
Je changerai un peu le texte de la manière suivante :
"Lorsqu'il se couche au milieu de l’été, il émet une couleur intense, qui se transforme en halo de lumière écarlate, sur le relief de la baie".
Bon, si vous avez une meilleur idée, pas de soucis
p70, première colonne, tout en bas du texte. Il est fait mention de la compagnie ferroviaire "Northwestern". Il me semblait qu'il s'agissait de la North Pacific Railroad (je sais plus d'où j'ai l'info, soit le Crimson post N°1 ou du scénar de Casus N°2)
p70, 2ème colonne, dans le paragraphe sous "La manufacture de munitions Wallace", il est indiqué :
p71, 1ère colone, 1er paragraphe sous le titre "Le Port"
Le tableau de pension des chevaux ne va pas :
==> "Journée" est décalé sur la gauche par rapport aux autres entrées (semaine, et lavage)
==> Le tarif à la semaine est décalé à droite par rapport aux autres prix
==> "Lavage" dispose d'une lettre en majuscule et pas les deux autres entrées (journée et semaine)
Bon, je n'en suis qu'à la moitié mais je pige toujours pas le titre de la campagne. C'est quoi le rapport ? J'ai. L'impression que la campagne s'appelle comme ça juste pour la sonorité mais pas du tout pour le sens ce que je trouve un peu dommage. Après il est possible qu'il me manque une info
Tel que je comprends, la location d'une journée (c'est à dire, box + eau + nourriture + lavage + brossage du cheval) coûte 1$ alors que simplement le lavage + brossage est à 80c...
Cela ne fait que 20c la journée en box + eau + nourriture... Vous êtes certain des tarifs là ?
Autre chose, dans le tableau, tout est en minuscule, sauf "Lavage + brossage"
p82, première colonne, 2ème paragraphe, il est écrit :
p82, 2ème colonne, dans le titre "Les épiceries et autres commerces de produits de consommation courante
Petite remarque, je ne connais pas trop Shan Fan, mais vu les encarts sur la ville en question, que cette dame ait fait "fortune" à Shan Fan avant de venir ici doit prouver que :
1) soit elle a de sacrés contacts dans la ville vue qu'elle n'est pas d'origine chinoise
2) quelque chose l'a fait quitter une ville grouillante comme Shan Fan pour venir dans une "petite" ville comme Crimson Bay, non ?
L'organisation du Guide touristique de Crimson Bay me gène un peu. Sur le plan, on a les numéros avec légende correspondante, mais pour la description, les lieux sont regroupés par thème, ce qui fait que pour les retrouver entre la carte et le corps du texte, c'est compliqué je trouve.
p83, c'est de l'ordre du détail, mais il est indiqué que M. Chow ne communique qu'avec son jeune assistant alors qu'on a vu plus tôt dans le livre qu'il boit le thé avec son voisin de temps en temps en parlant en cantonais...
"Ces cages contiennent des races inconnues d’oiseaux. Ces oiseaux piaillent toute la journée. M. Chow accorde une grande importance à ses oiseaux."
j'aurai plutôt vu un truc du genre :
"Ces cages contiennent des races d'oiseaux inconnues qui piaillent toute la journée. M. Chow leurs accorde une grande importance."
La phrase suivant est aussi un peu redondante je trouve : "Il en prend grandement soin" ==> ça parait logique vu qu'il leurs accorde une grande importance, non ?.
A mon avis, il faut tout simplement la supprimer.
"Mais il est régulièrement contrôlé par le Shérif Drent, ..."
J'enlèverai le "Mais" qui ne sert à rien je trouve ici : la justification pourrait aller si nous étions toujours dans la phrase précédente. Telle que décrite ici, la phrase donne l'impression qu'à l'origine la phrase était bien plus longue et qu'elle a été coupée en deux en laissant simplement le "mais".