Question Dérangeante 230
Forums > Jeux de rôle > Dungeons & Dragons ®
[quote] Et sinon pour l'histoire des mots anglais... il faut quand même savoir que WotC a exigé que certains noms restent an anglais (question de trademarks), du coup...[/quote]
Ca j'arrive toujours pas a le comprendre juridiquement. Je comprends qu'il est plus facile de proteger un nom plutot que toutes ses déclinaisons... mais si demain, moi, j'utilise une traduction maison dans un ouvrage personnel, ce n'est pas protégé de toute facon, et les connaisseurs verront vraiment a quoi je fais allusion. .. Y a un truc que je pige pas... ca m'enerve, parce que du coup, ou il y a une véritable raison, ou alors c'est inutile... Si quelqu'un a la reponse, ca m'interesserait vraiment de comprendre.
DSC1978
C'est lié à des lieux qui sont des noms propres de mémoire. On dit "new-york" et pas "nouvelle york" en Français par exemple (même si il y a des contre exemple de nom francisé), et ce 'nest pas une faute par rapport à la loi Toubon en matière de traduction obligatoire (contrairement à un slogan). Et de mémoire, ce qu'impose WOTC ce sont des noms propres de lieux, genre garder "Neverwinter", "Waterdeep" et j'en passe.
Alors c'est possible, mais c'est à Asmodée qu'il faut poser la questio , pas ici.
Tiens j'avais pas fait gaffe. Il doit y avoir du lissage de prix chez certains de mes revendeurs :P
Abbadhon
Exemple :
https://www.amazon.fr/Players-Handbook-Wizards-RPG-Team/dp/0786965606
Premier prix : 39,29 + 0,01 de livraison, soit 39,30 euros.
En français, il est à 55 euros. La VF est donc dans ce cas environ 40 % plus chère que la VO (39,30 x 1,40 = 55,02).
Tiens j'avais pas fait gaffe. Il doit y avoir du lissage de prix chez certains de mes revendeurs :P
AbbadhonExemple :
https://www.amazon.fr/Players-Handbook-Wizards-RPG-Team/dp/0786965606
Premier prix : 39,29 + 0,01 de livraison, soit 39,30 euros.
En français, il est à 55 euros. La VF est donc dans ce cas environ 40 % plus chère que la VO (39,30 x 1,40 = 55,02).
Jay
Normal, quelques remarques
- On ne connait pas le cout de la license mais probable que Wizards souhaite garder a minima la meme marge que sur les produits vendu aux US
- Il y a plus d'intermédiaires à rémunérer
- Les traductions coutent très cher (j'en sais quelque chose ...)
- Petite taille du marché Français (en comparaison du marché américain, mais ramené au ratio par habitant) : Fort impact les coûts fixes (traduction) sur les prix unitaires
- En achetant des ouvrages en Français tu rémunaires entre autre des travailleurs Français (même si cela reste un produit d'origine Américaine)
- Saega
- et
- Plateo
Je n'ai pas dit que cette supériorité du prix VF n'était pas légitime ou normale, j'informais qu'en général les livres en VO étaient moins chers que leurs traductions, et je réagissais en cela à cette phrase :
Car, au même prix, j'aurai un ouvrage qualitativement meilleur même si je ne connais pas la qualité de la relecture anglophone (mais je me persuade qu'elle est meilleure) et que l'anglais n'est pas une langue que je maîtrise.
Saega
(C'est moi qui graisse).
Je crois avoir vu un pack Amazon les trois bouquins et l'écran pour £90... Je me suis taté un instant avant de me souvenir que j'avais H&D et que je n'avais pas besoin d'une deuxieme version du coup. Mais oui, il y a des prix moins chers parfois, mais en theorie moins de frais , remise en page ), et une législation permettant peut-etre plus facilement de faire des offres? Les volumes en anglais ne sont également pas les memes... donc moins chers a produire.
Je comprends toutes tes remarques, cependant il y a un poste de dépense que la VO a et non la VF, c'est la rémunération des auteurs de l'ouvrage original. Bien sûr, je sais que c'est quand même impacté sur la VF par les royalties. Mais, je tenais à le noter.
Et, concernant le fait de rémunérer des travailleurs français en achetant français, je préfère malheureusement rémunérer des travailleurs étrangers faisant un meilleur travail. C'est triste mais c'est ainsi.
- Ombreloup
J'ajouterais les éventuelles économies d'échelle liées à la production "en masse" des livres anglais et qui permettent de réduire leur prix de vente.
Tout le monde achète les livres VO peu importe la langue maternelle, y compris les joueurs de D&D russes et coréens que j'ai pu voir passer. Je pense que ça a une influence non négligeable ...
Ton choix est peut-être vite fait, mais le sujet de ce fil c'était les erreurs de français et pas les erreurs de traductions. Désolé de vouloir rester sur la question posée au départ.
- Ombreloup
La situation de l'édition n'est malheureusement pas brillante, c'est triste mais tant que les ventes ne seront pas plus grandes on aura ce type de problème. J'aimerais bien que le JDR se démocratise, et j'ai envie de soutenir la filière, donc je continuerai d'acheter Français
Ta da ta Da ta da taaaa daaa ta da ta da ta ta daaaaaa!
(La Marseillaise)
Je ne me prononcerai pas sur le reste des JdR que tu évoques, mais pour ce qui est de Laelith, dont je peux parler en toute connaissance de cause, oui, la question ortho-typographique a été particulièrement bien traitée : une à deux relectures par le chef de projet que je suis + une relecture par chacun des auteurs principaux + une à deux relectures par la secrétaire de rédaction et une dernière passe par presque tout le monde.
Du jamais vu, je pense sur autant de signes. Mais ne rêve pas : avec un projet comme Laelith, on est dans l'exceptionnel pour une production française. De par les moyens déployés par l'éditeur et par la passion partagée de tous les acteurs, qui n'ont pas compté leur temps.
Donc, si tu veux du proprement écrit et joliment tourné (en dehors de l'intérêt rolistique) : tu peux te jeter sur la Ville sainte.
Penser que les fautes sont du je m'en foutisme de la part de BBE, je trouve ça très dur pour le boulot qu'ils abattent.
Asmodée vend pour le moment les versions BBE, on verra bien comment ils s'en sortent.
On peut se douter que si économiquement c'était viable (temps et argent) ils feraient suffisamment de relecture pour que l'on soit au plus proche de la perfection. Je n'ai pas du tout envie de faire un procès d'intention à qui que ce soit et je n'ai pas de leçons à donner quiconque. Je fais moi aussi des fautes je ne suis pas Maitre Capelo et jusqu'ici les fautes des livres D&D fr ne m'ont pas empêchée de prendre du plaisir à lire à une exception pour une enigme dans ToA mais on a eu une solution proposé pour y parer.
J'ai l'impression en lisant certains de me retrouver dans une association d'anciens prof de français prêt à pendre quiconque fera injure à la Culture Française ! ( je taquine )
Et gros +1 pour Laelith après avoir avalé les 100 premières pages je suis déjà comblé !
J'ai l'impression en lisant certains de me retrouver dans une association d'anciens prof de français prêt à pendre quiconque fera injure à la Culture Française ! ( je taquine )
Pourquoi "anciens"?
Ah je sais pas là par contre... Peut être le côté psychorigide ?
- NooB294044