Cookies

Utilisation des cookies

Pour le bon fonctionnement du site, nous utilisons des cookies techniques qui permettent de gérer votre connexion.
Nous utilisons des cookies Google Analytics pour le suivi anonyme de la navigation. Vous pouvez désactiver ces derniers à tout moment ici.

Confirmation

Par défaut, nous conservons votre acceptation durant 13 mois.
Gérez vos cookies ici.



Personnaliser

Black Book Éditions, le site de référence des jeux de rôle

[PFJDR 01 Le Manuel des joueurs] Collecte errata 266

Forums > Jeux de rôle > Pathfinder

avatar
Bonjour,
Page 195 : Dans la Table 8–5: Modificateurs au jet d’attaque, en face de la ligne "... est ébloui" on doit lire -1 au lieu de 1. (en fait le signe - est mal placé , il est collé juste derrière le mot "ébloui").
Je ne pense pas avoir vu quelqu'un citer cette erreur, même si je constate que le wiki du site pathfinder-fr est correct http://www.pathfinder-fr.org/Wiki/Pathfinder-RPG.Modificateurs%20de%20combat.ashx
Justement ce genre d'erreur surprends au départ, car on a du mal a comprendre pourquoi le fait d'etre ébloui donne un avantage.
@Mnemonius
avatar
Moi c'est pour affiner une traduction du bestiaire et du manuel des joueurs, qui se retrouve aussi sur le wiki de Pathfinder.
La plante wolfsbane a été traduite herbe à loup, alors que c'est l'aconit comme plante, en français une des espèces d'aconit est appelé aconit tue-loup.
avatar
Si vous avez des erreurs à rapporter sur le Manuel des joueurs deuxième impression, c'est le moment (on prépare une mise à jour) !
avatar
À vérifier (je ne suis pas certain de la version) :
dans le tableau des armes simples, catégorie des armes à distance, le "dard" (le mot propre n'est-il pas fléchette ?) est mal indenté.
avatar
Une traduction hasardeuse :
" Combattre sur la défensive lors d’une action simple.
Un personnage peut combattre sur la défensive même s’il attaque. "
" Fighting Defensively as a Standard Action: You can choose to fight defensively when attacking. "
La traduction française laisse entendre qu'on pourrait combattre sur la défensive sans attaquer... :p
avatar
La vo n'indique pas dans cette phrase que ce n'est pas possible  Smiley
En fait, on peut combattre sur la défensive sans attaquer : tu déclares avant d'attaquer, ce qui fixe ton bonus CA et malus attaque, mais ensuite rien ne te force à attaquer. La phrase (hors contexte en tout cas) est surtout là pour dire que les deux (combat sur la défensive et attaque) ne s'excluent pas mutuellement (ça donne juste un malus à l'attaque).
avatar
La vo n'indique pas dans cette phrase que ce n'est pas possible  Smiley
Ghislain Bonnotte

Je n'ai pas la même lecture VO que toi.
" When attacking " laisse entendre que cette action " Combattre sur la défensive " est une option d'une attaque. Cela n'indique pas que cette option est disponible pour une autre action - ce qui n'est pas le cas puisqu'on ne la retrouve nulle part ailleurs.
Le " même s'il " de la VF laisse penser que cette option " est compatible, contrairement à ce qu'on pourrait penser " avec une attaque (je grossis le trait mais tu comprends l'idée), ce n'est pas la même chose que " vous pouvez choisir de combattre sur la défensive lors d'une attaque ".  Smiley
avatar
En Vo, cela signifie que le perso est obligé d'utiliser l'action attaque, qui est une action simple. Ensuite, s'il n'attaque pas, il a quand même utilisé son action simple, et il ne lui reste qu'une action de mouvement.
avatar
Caractéristiques des armes :
En VO :
Ammunition: Projectile weapons use ammunition: arrows (for bows), bolts (for crossbows), darts (for blowguns), or sling bullets (for slings and halfling sling staves). When using a bow, a character can draw ammunition as a free action; crossbows and slings require an action for reloading (as noted in their descriptions). Generally speaking, ammunition that hits its target is destroyed or rendered useless, while ammunition that misses has a 50% chance of being destroyed or lost.

En VF :
Munitions. Les armes à projectiles nécessitent des munitions : des flèches pour les arcs, des carreaux pour les arbalètes et des billes spéciales pour les frondes et les bâtons de jet halfelins. Encocher une flèche est une action libre, mais charger une arbalète ou une fronde nécessite une action simple. En règle générale, une munition qui atteint sa cible est détruite ou inutilisable, alors qu’une munition l’ayant ratée a 50% de chances seulement d’être détruite ou perdue.

La traduction a raccourci la description (en virant " as noted in their descriptions ") en rajoutant Action simple alors que souvent, ce sont des Actions de mouvement requises pour recharger de telles armes.
avatar
Pour le sort réparation.
La cible est un objet de 500 gr par niveau. La vf n'indique pas le par niveau.
Merci à Dalvyn et Hunka car c'est à la suite de notre discussion que le sort est ainsi corrigé... Cette erreur est passée au travers de la relecture lors de l'élaboration du wiki.
avatar
Bonjour,
Sort : Dissipation de la magie (p288)
VO
Dispel magic can dispel (but not counter) spell-like effects just as it does spells.
et
Dans Special Abilities
Spell-Like Abilities (Sp): Spell-like abilities, as the name implies, are magical abilities that are very much like spells.
traduit en français par
VF
Les spell-like ont été traduits comme :
Pouvoirs magiques (Mag). Les pouvoirs magiques agissent comme des sorts.
Et non comme
Pouvoirs surnaturels (Sur). Les pouvoirs surnaturels sont magiques mais n’agissent pas comme des sorts.

Donc le paragraphe en VF qui dit :
Dissipation de la magie peut également dissiper les effets des pouvoirs surnaturels de certaines créatures, mais pas les contrer au moment où ils sont lancés.
devrait être
Dissipation de la magie peut également dissiper les effets des pouvoirs magiques de certaines créatures, mais pas les contrer au moment où ils sont lancés.
avatar
Je ne croie pas que ça a été dit, mais le Duelliste indique Botte secrète comme don nécessaire dans la liste des conditions.
Hors il n'y a pas de Don qui s'appelle Botte secrète.
Je suppose qu'il faut lire Attaque en Finesse, pour des raisons de logique.
En tout cas voilà je signale l'erreur.
avatar
Tu fais bien ! Smiley
avatar
Je suppose qu'il faut lire Attaque en Finesse, pour des raisons de logique.
Leomund
Effectivement, c'est aussi confirmé par la VO, en VO les pré-requis sont les suivants :
Feats: Dodge, Mobility, Weapon Finesse.
avatar
Bonjour,
Je viens d'acheter la nouvelle impression du manuel des joueurs et il y a semble t il une erreur en page 272. Le diable barbu est indiquer en créature convocable à deux reprise dans la table des convocation de monstre. La seconde fois au niveau 8 ce qui est étrange pour un diable FP5.
Je ne possède pas la VO donc je ne peu pas vérifier mais j'aimerais bien savoir quel diable est normalement invocable à ce niveau.
avatar
Il s'agit du diable barbelé au niveau 8, sachant qu'en anglais le diable barbelé c'est Barbed devil et le diable barbu bearded devil, l'erreur est compréhensible.
avatar
Il s'agit du diable barbelé au niveau 8, sachant qu'en anglais le diable barbelé c'est Barbed devil et le diable barbu bearded devil, l'erreur est compréhensible.
Rasend

Merci pour la précision !
avatar
Page 14 du manuel des joueurs (nouvelle impression)
Étape 2 - choisissez votre race
Étape 3 - choisissez votre race Alors que ça devrait être : Étape 3 - choisissez votre classe
avatar
Je n'ai pas reparcouru tout le fil de discussion, mais il me semble bien que cette erreur avait déjà été signalée. Pourtant elle est toujours présente dans la version PDF téléchargée il y a moins d'une semaine :
Page 478, concernant la propriété d'arme magique Tueuse (Bane en VO)
Dans la description le prix est +2 au lieu de +1 (la valeur indiquée dans le tableau récapitulatif est correcte par contre).
Cette erreur était encore présente dans le Wiki de Pathfinder-Fr ce matin, je viens de la corriger. Du coup elle est logiquement aussi restée présente sur le nouveau site DRP.
avatar
J'ai vu une erreur dans le DRP qui est trainée depuis le manuel des joueurs 3.0 vf. Pour 10 en force, la première catégorie d'encombrement en VO va jusqu'à 16,5 kg, et non 17,5 (c'est 33 livres, et les livres ont été converties en 500g).