Almanach 384
Forums > Jeux de rôle > JdR Black Book > Oeil Noir
Déjà 145 remontée dans les erratas... en quoi... à peine 2 jours. Les amateurs sont vraiment dédiés à la cause. Beau travail d'équipe !
DocdemersPowerwis
Bravo punaise, j'espère pour ceux qui le commandent qu'ils vont corriger tout ça !!
Oui ils semble qu'ils aient encore le temps de faire les corrections avant le départ chez l'imprimeur. Ceci dit en me fiant au commentaire de Marc :
J'ai jeté un oeil à tout ce qui a déjà été recensé et force est de constater qu'il y a entre autre quelques erreurs de traduction qu'il faut corriger, sans parler du reste.
Marc S
Oui, on peut en faire. A la marge. C'est aussi l'intérêt de cette remontée d'errata.
Là, ceci dit, la remontée est plutôt importante. Après, tout ne va pas forcément être retenu comme "à corriger", mais quand même, c'est impressionnant. Il y a quelques grands malades parmi vous !!!
- Dany40 le Fix
- et
- Dyvim Star
C'est un indice pour BBE pour les capacités potentielles de traduction par la communauté
C'est un indice pour BBE pour les capacités potentielles de traduction par la communauté
Dany40
Je dirais ça différement. C'est un indicateur de l'implication rapide et intense de quelques membres du forum.
Après, je ne juge pas de la qualité des remontées, même si j'en ai vu un certain nombre qui me paraissent pertinentes, notamment en termes de traduction.
Ceci dit, sur une autre gamme que je gère par ailleurs, j'ai pu voir des "remontées d'errata" où les relecteurs proposaient en toute bonne foi des corrections de français qui étaient en réalité des erreurs, le texte "corrigé" étant correct. Je ne dis pas que c'est le cas ici ; n'étant pas en charge de l'Almanach, je n'ai pas le plaisir de décortiquer les quelque 150 entrées déjà saisies... Je voulais juste relativiser la notion d'indicateur.
Maintenant, je ne doute pas que quelques-uns d'entre vous êtes très motivés, impliqués, et connaissez très bien le jeu et son univers. Je vois bien ceux qui font leurs traductions "dans leur coin". Pour moi, ce n'est pas une question. Mais ce n'est pas pour ça qu'on peut ouvrir la porte à une traduction libre par "la communauté". Ce type d'action se doit d'être cadré, organisé, sinon, c'est vite le joyeux bazar. C'est bien pour ça que si pour vous, cela semble évident, aucune réponse n'a encore été donnée. Et pour autant, comme vous avez pu le voir, BBE a déjà donné le feu vert à deux initiatives de ce genre, pour Starfinder et dernièrement pour Shadowrun. Mais à chaque fois, le périmètre est bien cadré, et le travail est réalisé de façon organisée, certes pas par BBE, mais par une entité constituée pour l'occasion.
- Oog des Meesters
Je suis tout cela de loin, n'étant pas un spécialiste, mais l'Oeil Noir est une sorte d'exception avec ses passionnés qui ont dû traduire certains suppléments tout seul pour leur besoin personnel. Et comme on part de l'Allemand pour certains, ces traductions personnelles et privées sont un peu plus organisées que de la traduction à la volée depuis l'anglais pour les plus "fluent" d'entre nous.
Sans aller jusqu'à la traduction de la communauté, je pense que prévoir des relectures par la communauté un peu plus longue que sur d'autres gammes serait pertinente pour l'oeil noir, car il y a une poignée de combattants et de missionnaires pour ce jeu. On sent une ferveur à disposer des meilleurs suppléments.
Je trouve que prendre son temps pour régler le maximum de soucis est une approche à l'allemande qui sied bien à l'Oeil Noir
Ta réponse est probablement encourageante pour ceux qui veulent se lancer dedans, mais j'ai envie de poser la question: par rapport aux deux cas cités, Starfinder et Shadowrun, quels sont les éléments qui manquent pour que la même chose puisse se faire pour l'ON?
- Marc S
Si je commence à bien cerner la problématique et les enjeux, il ne m'appartient pas d'en parler plus que ce que je viens de faire. Mon propos est juste de dire que des choses sont faisables avec BBE, mais si ça peut vous sembler simple à régler, ça nécessite quand même un portage, un cadrage, une organisation...
Bref, je pense que lorsque la chose sera faisable, BBE sera ravi de vous le dire !
Pour un paragraphe manquant, ça rentre dans le "à la marge" ?
Pour un paragraphe manquant, ça rentre dans le "à la marge" ?
Dyvim
Un paragraphe manquant ?!!!
Euh... là, je pense que c'est une autre histoire. Mais par rapport à la VO, on est d'accord ? (on a pu constater que l'éditeur VA a fait le choix d'ajouter des textes, mais comme Ulisses a pu le dire, ce ne sont pas des choix validé par la rédaction de DSA, et donc on n'a pas intégré ces textes).
- Dyvim Star
Ah oui, je vois. En mode "scan", je m'attendais à un "paragraphe manquant" ou quelque chose du genre.
Donc effectivement. Par contre, tu compares tout le texte comme ça ligne à ligne pour t'en rendre compte, ou c'est un passage qui te tenait vraiment à coeur ? Bien vu en tout cas, on va voir ce qu'on peut faire...
- Dyvim Star
Vu que je connais pas trop mal l'histoire de l'Aventurie (et qu'effectivement j'adore cet aspect... historien de formation), j'ai relu le chapitre Mythe et Histoire en prio. Et comme je dispose des 3 versions (VF, VO et VA), je compare dès qu'un truc me semble étrange.
Mon allemand n'est plus assez bon (pour autant qu'il l'ait été) pour traduire à la volée (ou lire directement en allemand) mais il me permet de repérer des erreurs.
lol pour le morceau manquant, il ne s'agit évidemment pas de quelque chose de marginal. On va évidemment se débrouiller pour traduire ça (Marc, spécialiste des traductions de morceaux oubliés sur l'almanach, se fera sans doute un plaisir de le faire vite, mmm ?). Moi je n'avais pas repéré, tout semi-historien de formation que je sois aussi, puisque l'enchaînement du texte ne posait pas de problème, donc vraiment, bien vu, Dyvim !
Mais une petite question, par curiosité : qu'est-ce qui t'a mis la puce à l'oreille ?
Par contre, si ça n'est pas à moi de dire même à la louche quel % de remontées pourront être suivies d'ajustements, ou combien de temps reste encore avant que ça ne parte à l'impression, je peux déjà dire que pas mal de propositions ne sont pas recevables, soit parce qu'elles touchent au style et sont discutables, soit parce qu'elles remettent en cause des choix assumés de conventionnement, voire parce qu'elles génèreraient des erreurs syntaxiques et grammaticales. Un conseil, donc : réfléchissez à deux fois avant de suggérer des corrections touchant à ces domaines. On ne joue pas à la course aux suggestions, mieux vaut un nombre plus réduit de bonnes suggestions très étayées qu'une armée de suggestions dont une partie aura été faite un peu à la légère.
Si je dis ça aussi, c'est pour augmenter les chances qu'un maximum de bonnes suggestions soient suivies d'effets. Parce que vous comprendrez bien que si d'ici une semaine, il nous faut analyser des centaines et des centaines de suggestions, nous n'aurons peut-être juste pas le temps matériel de le faire, car toute suggestion doit être dûment soupesée, et pour certaines, il faut se replonger dans le texte VO et VF voire dans les sources avant d'émettre un "verdict". J'entends bien le raisonnement "tant qu'à être en retard, autant l'être encore plus pour que ce soit parfait", puisque c'est un peu celui que j'ai tenu en tant que relecteur, mais ça a fait beaucoup de dégâts et je doute que BBE ait envie d'attendre davantage. De toute façon, c'est un travail sans fin. Malgré des milliers d'heures de relectures (je ne plaisante pas), vous relevez encore plein de choses. Tant mieux, du moins tant que c'est pertinent, mais c'est la preuve que ça peut durer encore longtemps. La perfection n'est hélas pas de ce monde.
Nous ferons sans doute le point avec l'équipe en début de semaine pour commencer à formuler des avis sur les suggestions déjà remontées, et dont malgré tout je remercie quand même ceux qui les ont faites. Une partie au moins de ces suggestions sont très pertinentes, notamment celles touchant à des approximations ou erreurs de traduction, et démontrent de la part d'au moins une partie des relecteurs des compétences qui, je l'espère, pourront être mieux valorisées à l'avenir au service du développement de l'univers ON en français !
Mais une petite question, par curiosité : qu'est-ce qui t'a mis la puce à l'oreille ?
Aesculaper Stjarna
Là comme ça je ne sais plus trop. Sans doute une formulation que je trouvais un peu "étrange" et que j'ai voulu vérifier en VO ce qui m'a fait tomber sur le paragraphe manquant. Un coup de chance quoi
Par contre, si ça n'est pas à moi de dire même à la louche quel % de remontées pourront être suivies d'ajustements, ou combien de temps reste encore avant que ça ne parte à l'impression, je peux déjà dire que pas mal de propositions ne sont pas recevables, soit parce qu'elles touchent au style et sont discutables, soit parce qu'elles remettent en cause des choix assumés de conventionnement, voire parce qu'elles génèreraient des erreurs syntaxiques et grammaticales. Un conseil, donc : réfléchissez à deux fois avant de suggérer des corrections touchant à ces domaines. On ne joue pas à la course aux suggestions, mieux vaut un nombre plus réduit de bonnes suggestions très étayées qu'une armée de suggestions dont une partie aura été faite un peu à la légère.
Aesculaper Stjarna
Je te rassure je me relis 2-3 fois avant de faire une proposition (et on échange même entre relecteurs).
Tu parles de conventionnement, c'est sur un truc précis? Le krakenmolch peut-être?