Cookies

Utilisation des cookies

Pour le bon fonctionnement du site, nous utilisons des cookies techniques qui permettent de gérer votre connexion.
Nous utilisons des cookies Google Analytics pour le suivi anonyme de la navigation. Vous pouvez désactiver ces derniers à tout moment ici.

Confirmation

Par défaut, nous conservons votre acceptation durant 13 mois.
Gérez vos cookies ici.



Personnaliser

Black Book Éditions, le site de référence des jeux de rôle

Les nouvelles traductions... franglish- anglish ou les deux?. 48

Forums > Jeux de rôle > Dungeons & Dragons ®

avatar

ben vi mais justement quand on a été habitué des années, changé un nom ça casse tout :p, passe encore hurlevent j'ai fini par m'y faire mais par contre jamais au grand jamais j'ai accepté deuillegivre à la place de Frostmourne, pendant des années j'ai entendu Arthas dire "Frostmourne est affamée" dans warcraft 3, j'ai failli faire un infar quand j'ai vu le nom de deuillegivre :p, ça me ferait le même avec certains noms dans les RO, même si les jeux baldur's gate, neverwinter, et les livres en avait déja traduit pas mal plaisantin

Lumpawaroo

Pareil pour mois.
Quand j'ai entendu Padhiver à l'époque j'ai même pas pigé qu'ils parlaient de Neverwinter au début ...

avatar

Pourtant ça date de ADD la traduction des noms propres non? J'ai toujours connu Pasdhiver, Eauprofonde et compagnie et c'est plutôt la non traduction avec la V5 qui me gène.

avatar

C'était dans les jeux vidéos Bioware je crois que ça m'avait fait ça, je ne jouais pas à Donjon à l'époque ADD.

avatar

Je pense qu'on est tous d'accord pour dire qu'on est choqué dès qu'un nom n'est plus celui avec lequel on a découvert le jeu, que ce soit françisé ou anglicisé ou nimportquelanglifié.

Et plus on vieillit plus dur est l'adaptation. Mais c'est comme tout vous allez vous y faire content

Pour ma part l'avantage que tout soit anglicisé dans toutes les traductions : l'uniformisation internationnale ça permet de facilité la recherche de contenu sur internet (l'anglais étant la lingua franca actuelle de fait).

avatar

Je note que ce débat remonte à bien avant D&D...

Tolkien, en éminent linguiste qui ne choisissait rien au hasard, avait donné des directives pour la traduction des noms propres de The Hobbit et de The Lord of the Rings, directives qui n'ont pas été respectées... et qui nous ont donné le droit à des traductions différentes entre les deux oeuvres, puis, maintenant à de nouveaux changements avec la traduction récente qui se veut plus respectueuse de ses recommandations...

Bref, c'est le bazar ! Et il semble que ça l'a toujours été. Traduire, c'est toujours trahir, disait un philosophe célèbre...

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Grand_Ancien
avatar

bah pour l'avoir vécu avec wow, je me suis jamais fait au passage de stormwind à hurlevent :p, après je prend un nom en anglais au même niveau qu'un nom en elfique ou en nain ^^

Lumpawaroo

D'ailleurs, je ne dis plus New-York mais la Nouvelle York, je ne dis plus Pékin, je dis La Capitale du Nord, je ne dis plus Little Creek, je dis Petit Ruisseau, je ne dis plus Luke Skywalker, je dis Luc Courleciel, je ne dis plus Darth Vader, mais Fombre Vère.

avatar

bah pour l'avoir vécu avec wow, je me suis jamais fait au passage de stormwind à hurlevent :p, après je prend un nom en anglais au même niveau qu'un nom en elfique ou en nain ^^

Lumpawaroo

D'ailleurs, je ne dis plus New-York mais la Nouvelle York, je ne dis plus Pékin, je dis La Capitale du Nord, je ne dis plus Little Creek, je dis Petit Ruisseau, je ne dis plus Luke Skywalker, je dis Luc Courleciel, je ne dis plus Darth Vader, mais Fombre Vère.

Jay

De la même manière moi je ne dis plus "Aix en Provence" mais "Ville d’eaux en Provence".

avatar

bah pour l'avoir vécu avec wow, je me suis jamais fait au passage de stormwind à hurlevent :p, après je prend un nom en anglais au même niveau qu'un nom en elfique ou en nain ^^

Lumpawaroo

D'ailleurs, je ne dis plus New-York mais la Nouvelle York, je ne dis plus Pékin, je dis La Capitale du Nord, je ne dis plus Little Creek, je dis Petit Ruisseau, je ne dis plus Luke Skywalker, je dis Luc Courleciel, je ne dis plus Darth Vader, mais Fombre Vère.

Jay

De la même manière moi je ne dis plus "Aix en Provence" mais "Ville d’eaux en Provence".

Nepholys

Aussi ! mort de rire

D'ailleurs, pourquoi les versions précédentes traduisaient Neverwinter et pas Neverember ?

Ce message a reçu 1 réponse de
  • alanthyr
avatar
NooB294044

et je te dis en mp ce que je ne dis plus clin d'oeil

avatar

bah pour l'avoir vécu avec wow, je me suis jamais fait au passage de stormwind à hurlevent :p, après je prend un nom en anglais au même niveau qu'un nom en elfique ou en nain ^^

Lumpawaroo

D'ailleurs, je ne dis plus New-York mais la Nouvelle York, je ne dis plus Pékin, je dis La Capitale du Nord, je ne dis plus Little Creek, je dis Petit Ruisseau, je ne dis plus Luke Skywalker, je dis Luc Courleciel, je ne dis plus Darth Vader, mais Fombre Vère.

Jay

La langue locale est l'anglais concernant New-York. Par contre il ne me semble pas que ce soit la cas pour les Royaumes oubliés. Waterdeep est donc une traduction anglaise de cette fameuse Langue Commune pour que les anglophones accèdent facilement au reflet de la culture et l'Histoire de cette Ville/monde. Je pense donc que l'on peut traduire dans le même esprit dans la langue de chacun des lecteurs en essayant de tenir l'intention originelle.

Je suis sûr qu'il y a 5 autres fils avec les mêmes questions et les mêmes arguments sur ce forum... plaisantin

avatar

La langue locale est l'anglais concernant New-York. Par contre il ne me semble pas que ce soit la cas pour les Royaumes oubliés. Waterdeep est donc une traduction anglaise de cette fameuse Langue Commune pour que les anglophones accèdent facilement au reflet de la culture et l'Histoire de cette Ville/monde. Je pense donc que l'on peut traduire dans le même esprit dans la langue de chacun des lecteurs en essayant de tenir l'intention originelle.

Et Luke Skywalker ?

Du reste, qui nous dit que cette langue commune n'est pas précisément l'anglais ? Après tout, si cette langue commune n'était pas l'anglais, cela signifierait que Waterdeep est la traduction anglaise du mot en Commun. Mais alors, pourquoi traduire ces mots quand ils viennent du commun, et pas quand ils viennent de l'elfique (ou autre) ?

Ce n'est pas pour pinailler, je me pose sincèrement la question de savoir si le Commun ne serait tout simplement pas l'anglais. Je trouve que cela ferait sens.

Je suis sûr qu'il y a 5 autres fils avec les mêmes questions et les mêmes arguments sur ce forum... plaisantin

Spark5262

Voui ! C'est le principe des questions non résolues. Elles reviennent sur le tapis. mort de rire

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Spark5262
avatar
Gollum

C'est, dans la majorité des cas, encore une question de gros sous. triste

Effectivement, si le traducteur peut poser son "jargon" et y tirer des droits, c'est d'autant plus interessant pour lui (voir ce qui s'est passé avec TOLKIEN ou LOVECRAFT) -- une plaie dans le milieu du JdR.

Et, comme la precisé Julien, WotC veulent conservation de l'anglais pour des questions de trademarks (à raison, à mon avis personnel). Surtout si l'entreprise qui fait la traduction change en cour de route. Il y a aussi de leurs part une volonté d'uniformisation internationnale. Ils en ont largement fait l'écho.

De plus, cette décision est lié au fait que certains noms anglais de l'univers D&D sont passés dans la culture populaire moderne et que le nom "Donjons&Dragons" lui même dispose d'une aura très forte et répendue bien au delà du cercle des rôlistes, par exemple avec les Jeux Vidéo comme indiqué par Plathéo. Ce qui donne un sens pour l'entreprise possesseur des droits d'un point de vue marketing afin d'agrandir potentiellement le cercle de ces clients et engrenger un plus gros CA.

Il est clair, aussi, qu'on réagira plus ou moins selon l'habitude que l'on a pris au départ, si la première rencontre se fait avec une traduction ou la conservation en version original. Et le changement quel qu'il soit, dans ce cas, pourra en offusquer quelques uns.

avatar
NooB294044

Les choses ma paraissent simples du point vu de l'éditeur. Les droits à localisation des trad/ou pas sont liées uniquement à la gestion de l'exploitation des noms via d'autres supports etc ..

.Si on suit ton propos rien ne devrait être traduit, pas même le nom de rues ou de lieux dits, par ceux du moindre village ou encore les noms de familles.

Hors l'exercice de traduction/localisation consiste à permettre l'immersion la plus simple et intuitve possible, en se servant des repères du lecteur cible. C'est là où evidemment on entre dans des appréciations plus subjectives.

Mon point de vu très perso, j'ai une tendance quebecoise, je dirais plus facilement Chien-Chaud que Hot Dog etc...Et si ça sonne pas j'évite les trad littérale. Par exemple, dans Princes of Apocalypse je n'ai pas traduit RedlArch par Méleze Rouge mais par Lac Rouge pour rester au plus près de la sonorité d'origine. Donc de mon côté, dans un univers décalé comme le med fan, il faut traduire au maximum. Au maximum ça veut dire qu'on ne devrait pas être sur des positions de principes (ex : on ne traduit pas les noms de ville ou les nomps propres ), on ne devrait pas chercher non plus à pousser les trad pour arriver à du littéral ridicule, mais faire au mieux. Mince je viens d'enfoncer une porte ouverte en parlant de travail de traducteur !

Pour illustrer je prends quelques lieux significatifs de l'univers de Princesse Bride. Aurai-t-il fallu les laisser en anglais? J'ai pris cet exemple car il y a un passage dans le livre où la narrateur explique jsutement son travail de traduction entre la langue de l'auteur (fictif) et la sienne.

  • Désespoir : Pays voisin de Florin et de Guilder. William Goldman le situe pas loin des pays baltes8. C'est un pays déprimant, brumeux et sombre.
  • Florin9 : C'est la contrée d'origine de Bouton d'or et de Westley. William Goldman la situe entre les territoires où apparaîtraient, plus tard, la Suède et l'Allemagne10.
    • Florin : Capitale de Florin. On y trouve notamment le palais du roi Lotharion et un quartier des voleurs.
    • Hammersmith11 : C'est un petit bout de terrain au fin fond des terres privées du roi Lotharion12. Pendant sa préparation au mariage, Bouton d'or est titrée Princesse de Hammersmith.
    • Zoo de la mort : C'est la réserve naturelle souterraine du prince Humperdinck. Il est toujours rempli d'animaux prêts à être chassés.
  • Guilder13 : C'est le royaume voisin de Florin. Une mer, nommée La Passe, sépare les deux royaumes.
    • Baie de la pieuvre géante : Crique où le Terrible Pirate Roberts amarre son navire, Le Vengeance.
    • Falaises de la démence : C'est une partie du littoral de Guilder pratiquement impossible à escalader.
    • Île à un arbre : Petite île qui sert de refuge à Westley.
    • Marais de feu : Région très dangereuse de Guilder. Elle est composée de soufre qui s'enflamme, de sable mouvant appelé Sable de neige et peuplée de RDTI14.
avatar
[...]

Ce n'est pas pour pinailler, je me pose sincèrement la question de savoir si le Commun ne serait tout simplement pas l'anglais. Je trouve que cela ferait sens.

[...]

Je vois peu pas de rapport entre la construction de la langue anglaise et l'Histoire des Royaumes Oubliés (Forgotten Realms?) et/ou inversement.

avatar

Perso je recense les noms de lieux anglais qui sont sur la carte page 5 pour leur donner un nom à consonance française. Idem pour les persos. Il n y en a pas tant que ça : Castelmithral ( Château mithral) - mont Hotenow ( mont Hautchaud) - Neverwinter ( Pasdhiver) - Thornhold ( Ronce fort ou Gardépine) - Waterdeep (Eau profonde) - Candlekeep (Château Suif) - Marsember ( Marsembre) - Darkhold (Sombre fort) - Hardbuckler ( Bocle Ferrée) - Sylvermoon (Lunargent) - Underdark (Outreterre) -Daggerford (Dagué)....

avatar
Lumpawaroo

une traduction peu élégante n'invalide rien, en fait. C'est juste que la traduction n'est pas élégante. plaisantin

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Sammy
avatar
Julien Dutel

Après ces questions de marques déposées, d'autres medias etc c'est compréhensible pour l'éditeur mais il faut bien reconnaître que le manque de stratégie d'ensemble est dommage pour le joueur Français. On a un peu l'impression d'être un client de seconde zone.

Ce qui est peut être le cas, vu des USA.

Bref.

En tout cas, je pense qu'ils font du bon matos. Les illustrations de Schley et Curse of Sthrad c'était que du bon. amoureux

Libre à nous d'acheter ou pas.

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Julien Dutel
avatar
Sammy

Ah moi je ne dis pas que c'est bien, juste que malheureusement l'arbitrage a été fait.

avatar
[...]

Ce n'est pas pour pinailler, je me pose sincèrement la question de savoir si le Commun ne serait tout simplement pas l'anglais. Je trouve que cela ferait sens.

[...]

Je vois peu pas de rapport entre la construction de la langue anglaise et l'Histoire des Royaumes Oubliés (Forgotten Realms?) et/ou inversement.

Spark5262

Pour prendre l'exemple de Star Wars,dans l'ancien univers étendu le langage "commun" était une langue totalement similaire à l'anglais sauf pour son alphabet qui est différent. Et ceci malgré le fait que cette langue avait une histoire fictive "in universe". On se retrouve avec une langue magiquement similaire à l'anglais ce qui explique pourquoi en entend les personnages parler anglais mais lire un alphabet fictif. C'est aussi pour cela qu'on peut traduire lettre par lettre l'alphabet de Star Wars en anglais.

C'est peut être pareil pour D&D ?

avatar

Le commun est la langue commune aux gens, mais simplement on parle anglais aux US, français en france. On ne demande à personne d'aller parle l'elfe quand les personnages parlent en elfe, ou nain quand ils parlent en nain.