[Numenéra] Guide du joueur Numenéra 50
Forums > Jeux de rôle > Errata
p8, paragraphe sur les armes légères, dernière ligne : "des armes de petites tailles", le complément du nom est générique et ne doit pas être accordé (les armes n'ont pas plusieurs petites tailles, elles sont toutes de petite taille), donc "des armes de petite taille".
******
L'accent circonflexe disparaît sur le i et le u, mais on le maintient dans les terminaisons verbales du passé simple, du subjonctif et en cas d'homonymie. Ex : cout; entrainer (avant : coût, entraîner).
******
sigfrid
Oui...
Mais on n'est pas non plus obligé d'accepter les yeux fermer toutes les conneries sorties par les maîtres de la "Novlangue", désireux de voir abandonnés le latin et le grec dans nos filières d'enseignements.
"Visa la resistencia !"
Oui et en 2011, c'était les autres qui ont choisi ça.
Je vois pas d autres coquilles que celles deja citées, les plus gênantes concernant les rangs 6.
Du coup, je crois qu on peut le dire : chapeau bas Messieurs, c est du beau boulot !!!! Et dans les délais annoncés !!!
J ai hâte de lire le livre des règles car ce guide m a ouvert l appétit !
Numenera a l air de tenir toutes ses promesses.
Merci encore et bon courage pour la suite.
Christian
Bonjour ,
En effet, nous sommes dans le cadre d'un action qui permet au MJ de forcer le joueur à jouer ce qu'il décrit plutôt que de le laisser entièrement libre de l'interprétation de son personnage. Du coup, c'est une ingérence du MJ dans le jeu du personnage du joueur et pas uniquement sur l'environnement et les PNJs autour de ce personnage.
Du coup, c'est bien de l'ingérence, puisque le MJ "gère à la place de".
Oui mais il faut choisir, les deux termes peuvent être utilisé mais d'habitude, pour une traduction on en choisit un et on s'y tient !
Si vous êtes un jack, choisissez un nouveau truc. Il doit être accessible à votre rang.-> "une nouvelle Astuce" serait mieux, non ?
page 13
En effet, j'imagine qu'en anglais on a le terme "trick", mais "truc" n'a pas tout à fait le même sens.
En fait, dans le langage courant, on parle de "truc" comme on parle de "machin"... c'est à dire quand on n'a pas le terme défini à la bouche.
S'il s'agit de définir un terme spécifique, pour une capacité spéciale servant de fourre-tout, autant choisir un mot plus spécifique.
"Astuce" me semble être plus adéquat.
Bien sûr, attention à faire le changement partout dans les règles ^^
"Comprend-il lui-même ?" j'aurais écrit : "Comprend-t-il lui-même ?" sinon, on phonétiquement ça fait "dil" et pas "til"
Oui mais il faut choisir, les deux termes peuvent être utilisé mais d'habitude, pour une traduction on en choisit un et on s'y tient !
Ours
Exact.
"Intrusion du MJ" est un terme de règles défini par le système. Ce n'est pas le cas de ingérence.
Le problème est qu'en américain on répète les termes sans vergogne, dans un soucis de compréhension et de clarté.
En français au contraire, on évite les répétitions dans un soucis de beauté du langage.
On peut franciser lors d'une traduction, mais les termes techniques ne doivent pas changer.
Dans l'exemple il serait possible de dire ""Les points d’expérience (PX) récompensent les joueurs quand
le MJ s’immisce dans l’histoire ’ on appelle cette ingérence "intrusion du MJ") avec un défi nouveau et inattendu."
Page 2, huitième ligne :Les liaisons avec un d se prononcent t ! Ce n'est pas une erreur !
"Comprend-il lui-même ?" j'aurais écrit : "Comprend-t-il lui-même ?" sinon, on phonétiquement ça fait "dil" et pas "til"
Ashram Draconian
Prend-il le train ?
Ours
Je l'ignorais
Page 2, huitième ligne :Les liaisons avec un d se prononcent t ! Ce n'est pas une erreur !
"Comprend-il lui-même ?" j'aurais écrit : "Comprend-t-il lui-même ?" sinon, on phonétiquement ça fait "dil" et pas "til"
Ashram Draconian
Prend-il le train ?
Ours
Je l'ignorais
Ashram Draconian
C'est une des nombreuses bizarreries de la langue française, et pour avoir été instit de CP en milieu non francophone, il y en a de très nombreuses !
En français au contraire, on évite les répétitions dans un soucis de beauté du langage.
On peut franciser lors d'une traduction, mais les termes techniques ne doivent pas changer. Alaster
L'idéal étant de mettre en exergue les termes techniques (ceux ayant un sens précis défini ailleurs dans le bouquin). Genre en italique ou d'une couleur particulière.
C'est une des nombreuses bizarreries de la langue française, et pour avoir été instit de CP en milieu non francophone, il y en a de très nombreuses ! Ours
Je ne suis pas instit mais j'ai mes enfants en âge d'apprendre (6 et 9 ans) : c'est horrible. Je ne sais pas comment sont les autres langues mais alors le français... quel bordel ! Mon fiston a toujours été rationnel jusqu'au bout des ongles, il cherche à comprendre les règles - il adore les mathématiques et toutes ces sortes de choses. En français, il crise : il n'y a aucune règle valable, qu'une longue litanie d'exceptions.
<< Les mots féminins en [y] se terminent par "-ue" sauf... tous ceux qui se terminent par autre chose ! >>
s’intéressent aux armes, aux armures et aux instruments pouvant les
aider en combat." Il faut remplacer le terme "Numenéras" par "glaives" La phrase devient donc :
Les glaives et les numenéras.La plupart des glaives
s’intéressent aux armes, aux armures et aux instruments pouvant les
aider en combat.
Quant à savoir si il faut maintenir la majuscule à Glaives, je vous laisse juge.
- p.8, colonne 2, ligne 1 : "4 point" : mettre "point" au pluriel.
- p.33, colonne 2 : la taille de police de plusieurs mots semble plus grande que pour les autres : ligne 6 "trucs", ligne 7 "donc", ligne 9 "truc", ligne 10 "devient", ligne 11 "est", ligne 14 "chaque", et paragraphe 3 ligne 3 "pendant 1 heure".
Bon, maintenant que j'ai fini ce guide du joueur, y'a plus qu'à attendre le bouquin des règles !