Les nouvelles traductions... franglish- anglish ou les deux?. 48
Forums > Jeux de rôle > Dungeons & Dragons ®
En fait, j'en viens à penser que le lien a bien été fait, mais qu'il n'a pas été déclaré officiellement, enfin, pas à ma connaissance en tout cas. Plusieurs indices m'orientent vers l'idée que le common, dans les FR au moins, pourrait bien être un dérivé de l'anglais. Par exemple, quand il fut demandé d'où vient le mot waterdhavian, voici la réponse apportée par Ed Greenwood (source) :
"ahaeva" in Auld Common (early human trade tongue) meant 'I am from' or 'I make my home at' or even 'I make my home here/this is my home'...thus, a person from Waterdeep (an early trademoot of the North, remember), is a "Waterdhavian." Clumsy, but better than "Waterdeepian."
Ce qui signifie donc en particulier que Waterdhavian est en effet le gentilé in-universe d'une ville qui se nomme bien Waterdeep in-universe. Quoiqu'il en soit, je trouve cette possibilité intéressante, et non dénuée d'un certain côté pratique.
Alors moi je lis l'anglais tout ca. Mais perso ca m'a tout le temps soulé les noms anglais quand on joue. Pour les nom des villes c'est clair. Padhiver ou Lunargent c'est très "jolie" comme nom à mon sens. Je me vois pas dire "vous arrivez à Neverwinter". Je vais meme plus loin , les noms des pnjs qui ont un prénom anglais avec une forte connotation (john?) ou un nom (Brightsword?) composé de mot anglais ....je trouve que ca tombe comme un cheveux sur la soupe quand on fait une partie med-fan. Ca me fait bizar. Donc je refais tout le temps les prénoms/noms. Et si les traducteurs (j'ai bien vu que dans certains cas ils ont pas le droit) pouvait réinveter aussi les noms des pnjs, je trouverai ca géniale. Et en plus cela donnerait encore plus de noblesse à leur taf, car c'est pas forcément simple. Peut être que pleins de gens s'en fichent un peu et se sont "habitués" mais pour moi c'est un peu dans l'air du temps comme les jeux vidéos qui n'ont plus de traductions/doublages en francais. Ca me soule. Bon ok ya des problèmes plus grave que ca dans le monde, c'était le (petit) coup de gueule du jour.
Question d’habitude tout ça. J’ai toujours vu/lu/entendu Neverwinter. La première fois qu‘on m’a dit Padhiver, je n’ai pas compris de quoi on me parlait.
Pour les noms des PNJ c’est vrai que cela a plus de charme en français, mais quand on pioche les suppléments en vo et en vf, c’est pratique de connaitre les noms en anglais.
Je viens ajouter ma reflexion :
Dans l'état actuel des choses, à savoir que GF9 gére tout l'international, si je ne me trompe pas, il n'y a aucune réélle harmonisation des gammes par WOTC et je trouve qu'il est important de garder l'ensemble des noms en anglais.
Je m'explique, je joue principalement sur roll20 depuis le debut du confinement et meme encore aujourd'hui.
Hors, roll20 n'a que les versions anglaises des livres et supplements, ainsi, j'ai pu me rendre compte de la très grande difficulté que cela pouvait être de chercher les concordances entre les versions francaises et anglaises des pnj et monstre. Par exemple guenaude Hag, observateur gazer ,...
Et cela, ce n'est que pour roll20.
Pour moi tant que Wotc n'aura pas la volonté de faire un produit international avec des traducteurs directement gérer par eux et ainsi faire un produit disponible de base dans plusieurs langues ( cela existe deja dans de nombreux medias ) je préfére encore les noms anglais. Cela me permettrait ainsi d'avoir une unicité sur toute les plateformes et de m'y retrouver beaucoup plus facilement.
Toujours dans l'état actuel des choses une solution simple pour la problématique que je soulève serait aussi d'avoir les noms francais plus les noms d'origine dans un encart ou sur une page.
Sinon, je prefere les noms en francais. Dans le monde que j'ai créé, les noms sont tous en francais tant qu'ils sont censé etre en commun. Ce qui est à d'ailleurs donné des réactions très étrange auprès des personnes à ma table, qui , bien qu'elles soient anglophones ont rigolé sur le sens des noms en francais alors qu'en anglais elles ne l'auraient pas fait.
Preuve pour moi, que même si l'ont connait la langue anglaise il est important d'avoir aussi une version francaise pour pouvoir entierement profiter du sens des mots et de l'ensemble des réferences auquelles ils peuvent rapporter.
Je remonte le sujet car j'ai acquis le guide des aventuriers de la côte des épées en FR (je l'avais déjà en ANG).
Ce qui me choque perso, ce n'est pas ce mélange FR/ANG mais bien le choix fait pour tout un tas de traductions qui ne correspondent pas aux noms utilisés de longues date en FR.
On retrouve aussi des incohérences entre le corps du texte et les cartes.
Clairement le traducteur n'est pas un connaisseur des royaumes. Rien que sur la map de la sword coast (échine du monde, bois voilés, forêt des dents tranchantes) on a qd même un grand nb de trad qui ne st pas celles utilisées habituellement.
Pourquoi en inventer des nouvelles alors qu'il est relativement facile de mettre la main sur celles utilisées depuis longtemps ?
Autant l'anglais ne me gêne pas, autant ces nouvelles trad en français me hérissent les poils.
- Dohnar