Quelle est la campagne non-traduite que vous attendez avec impatience ? 636
Forums > Jeux de rôle > Pathfinder > Pathfinder les campagnes
Oui, mais les traducteurs anglais français sont souvent les mêmes que les traducteurs français anglais.Sur ce point, je n'en suis pas du tout sûr... généralement, il est préférable de prendre un traducteur qui fait une version (il écrit le texte étranger dans sa propre langue), plutôt qu'un thème (il écrit un texte de sa propre langue en langue étrangère), sauf bien évidemement pour les personnes totalement bilingue (un français qui vivrait aux US depuis un bon moment !).
BBE va traduire PN en anglais et espère faire de même pour Polaris. rectulo
En tout cas, il me semble que c'est le cas pour 7ème Cercle.... et que pour le coup, traduire un (deux) nouveaux jeux ne nécessitent pas d'avoir une continuité par rapport à des textes précédents...
Ninjaté par David.BBE !!!!
Effectivement, en général quand on traduit dans une langue étrangère, on prend un traducteur "natif". Un français qui traduira en anglais risque de multiplier les fautes, aussi bon angliciste soit-il.
C'est clair, un traducteur Français, même très bon en Anglais, il aura toujours un style plus pauvre qu'un natif.
Tu devrais moins te morfondre que ceux qui attendent le Conseil des Voleurs ou Le Crâne du Serpent !
Ap 5, ici, il est à paraitre depuis un bon moment et NeeeeedLa particularité de cette campagne, c'est la fameuse pièce de théâtre. Et cette particularité fait que la VF est encore plus indispensable.
Sarcifal
Je veux dire pour certaines campagnes, il suffit que le MJ soit très bon en Anglais pour se contenter de la VO, et même si il y a 1 ou 2 "handout" à traduire, c'est faisable.
Là il y a une pièce de théâtre à faire jouer par la PJ apparemment, et si je me souviens bien de ce que j'avais lu à l'époque sur les forums de Paizo, la pièce en elle même faire une douzaine de page...
Le sujet a été abordé ici :
http://www.black-book-editions.fr/forum/index.php?topic=2584.0
En effet, la pièce, c'est un grand moment, mais à traduire c'est quand même très très chaud, surtout si on veut un bon rendu. Et le nombre de pages est important, ce qui rend la chose encore plus difficile...
Pour relancer le sujet original, le campagne que j'aimerais avoir sont :
Idem, je ne comprends pas pourquoi BBE l'as zappé.
A zappé quoi ? l'AP 10 ?
A zappé quoi ? l'AP 10 ?
Ben parce qu'on l'a joué et que c'est ressorti "bof au delà du premier tome".
Ceci étant il ne me semble pas avoir vu David ou Damien écrire qu'on ne la sortirait jamais
Grand Strateger
Je parlais dans la suite de traduction normal de BBE, pas en coffret pré commande comme l'héritage de feu
La vous êtes passé de la couronne putréfié à la colère des justes. (AP8 => AP13)
A zappé quoi ? l'AP 10 ?
Ben parce qu'on l'a joué et que c'est ressorti "bof au delà du premier tome".
Ceci étant il ne me semble pas avoir vu David ou Damien écrire qu'on ne la sortirait jamais
Grand Strateger
C'est quoi les éléments qui vous ont donné ce ressenti au delà du premier tome ? Parce que pour ma part, jusque là, au delà des premiers tomes c'est l'ensemble des AP avec lesquelles j'ai du mal au delà du premier tome (je ne cherche pas à troller, mais j'ai toujours l'impression que plus les volumes avances, plus les idées du débuts se diluent et qu'on fini qu'avec des gros donjons qui tachent...)
Après, je sais on peut élaguer, etc. mais à force d'élaguer, au final, c'est comme si j'écrivais mes propres histoires (et je n'ai malheureusement pas toujours le temps pour ça).
Après, je peux me tromper aussi, je ne les ai pas tous lu non plus
Ah, elle est pas terrible... Mince le thème et l'idée sont plutôt sympa pourtant...
Ours
question de ressenti. A mon avis à moi que j'ai, cet AP a un potentiel énorme, mais il faut le gérer comme un gros sandbox et surtout, le faire durer... Comme Kingmaker en fait, c'est le genre d'AP qui se joue sur des années en y ajoutant plein d'intrigues annexes.