Pas d'accord 74
Forums > Jeux de rôle > JdR Black Book
oui je suis d'accord, traduire c'est trahir et non on ne peut pas garder certain nom rappelant des expressions d'une langue en les transposant telles quelles. des fois faut trancher carrement. pi tout le monde sait que les auberges sont toutes du "troll farceur" , du "poney murgé", "du village" ou nommées "au lit on dort", d'abord
Soyons franc.J'ai d'ailleurs acheté tous les scénarios publiés par BlackBook, parce que mes joueurs et maître de jeu ne sont pas anglophone.
Les traductions Black book ont plusieurs mérite:
tout d'abord, elles existent. ne nous plaignons pas. tout le monde n'est pas anglophile. Docrate1
Néanmoins, on peut espérer que la traduction sera du niveau du texte initial et que les scénarios ne changent pas de caractère après traduction.
Enfin je dois avouer, mon cher Tymo, que tu pinaille quand même vachement pour pas grand chose. Aucune auberge ne s'appelerait le pigeon plûmé. commercialement parlant, ça sertait franchement débile. C'est comme la boucherie Putre Et Fié, je serais pas client. Et pour le Canard boiteux, pareil, ça a un aspect négatif, donc pas commercial. Le Canard Assis (devant sa boustifaille !) sonne finalement mieux. Docrate1Eh bien, c'est tout le problème... La traductrice n'a visiblement pas compris l'ambiance que voulait mettre en place le rédacteur initial du scénario.
Il a choisi le nom de son auberge pour renforcer l'ambiance ville dure et brutale. C'est ce qui fait tout le sel de ce scénario : le village est une sorte de ville far west, brutale et sous la coupe cynique des magnats du bois. Le nom de l'auberge participe à cette ambiance cynique... Sauf si le canard s'assied...
Mais le problème est aussi que les descriptions deviennent presque illisibles... Lisez les encarts à paraphraser aux joueurs et jugez par vous-même. De même, la plupart des phrases traduites passent d'un anglais convenable, à un langage presque familier en français.
Suis-je autorisé à mettre des phrases traduites pour illustrer ce point ?
Un bonjour du Gascon,Soyons franc.J'ai d'ailleurs acheté tous les scénarios publiés par BlackBook, parce que mes joueurs et maître de jeu ne sont pas anglophone.
Les traductions Black book ont plusieurs mérite:
tout d'abord, elles existent. ne nous plaignons pas. tout le monde n'est pas anglophile. Docrate1
Néanmoins, on peut espérer que la traduction sera du niveau du texte initial et que les scénarios ne changent pas de caractère après traduction.Enfin je dois avouer, mon cher Tymo, que tu pinaille quand même vachement pour pas grand chose. Aucune auberge ne s'appelerait le pigeon plûmé. commercialement parlant, ça sertait franchement débile. C'est comme la boucherie Putre Et Fié, je serais pas client. Et pour le Canard boiteux, pareil, ça a un aspect négatif, donc pas commercial. Le Canard Assis (devant sa boustifaille !) sonne finalement mieux. Docrate1Eh bien, c'est tout le problème... La traductrice n'a visiblement pas compris l'ambiance que voulait mettre en place le rédacteur initial du scénario.
Il a choisi le nom de son auberge pour renforcer l'ambiance ville dure et brutale. C'est ce qui fait tout le sel de ce scénario : le village est une sorte de ville far west, brutale et sous la coupe cynique des magnats du bois. Le nom de l'auberge participe à cette ambiance cynique... Sauf si le canard s'assied...
Mais le problème est aussi que les descriptions deviennent presque illisibles... Lisez les encarts à paraphraser aux joueurs et jugez par vous-même. De même, la plupart des phrases traduites passent d'un anglais convenable, à un langage presque familier en français.
Suis-je autorisé à mettre des phrases traduites pour illustrer ce point ? Tymophil
Mon pauvre monsieur,
Aucune critique constructive, vous n'avez pas connu à mon avis le jeu de rôle depuis bien longtemps vous prétendez être un vieux joueur...
Pour ma part je participe le plus souvent possible à des relectures de traduction et j'ai un travail à côté monsieur, je suis sur la création d’une campagne mais j’ai 3 enfants monsieur et une maison à rénover et souvent (le plus souvent, souvent, tout le temps) le temps nous manque.
Le jeu de rôle n'est pas professionnel et les gens, les mecs qui sont mauvais mais mauvais en anglais, font cela avec passion et que très rarement pour des raisons économiques.
C'est par des critiques comme cela que nous en sommes ou nous en sommes actuellement. Il faut être positif, imaginer le travail pour la traduction de 200p pour un produit qui sera vendu à 2000 exemplaires si c'est un succès.
Donc si vous n'avez rien d'autre à dire vous n'avez qu'à aller en Afrique sauver les gens qui meurent de faim ou pourquoi pas investir dans une voiture électrique et faire construire une maison bioclimatique mais putain arrêter de faire chier le monde avec une traduction qui a le mérite d'exister et de faire vivre notre passion.
Merci BBE
Restez zen pléplé.
Question pour les gens de BBE, comment faites vous les relectures ?
- Plusieurs relecteurs en parallèle, vous regroupez et modifié les textes puis nouvelle relecture
- Une chaine de relecture avec élimination des erreurs laissé par chaque relecteur précédent
- Pour les trad, les relecteurs ont la VO et la traduction à disposition (au moins une partie) ou seulement la traduction
- Le nombre de relecture moyenne
- Toutes les infos que vous jugez pertinentes sur cette phase
Avec ce genre d'infos, ca aidera peut être certaines personnes (moi compris) à remettre en perspective les soucis sur certains documents. Parceque c'est connu de certains membres de BBE au moins, je ne me suis pas gêné pour reprocher des défauts de traduction de la gamme SR4 et même si j'apprécie le fait que la traduction s'améliore, il faut continuer à s'améliorer . Actuellement, je suis en train de noter au fil de ma lecture les erreurs que je repère histoire que la prochaine édition en profite et je posterais tout ca sur shadowrun.fr.
Pour Pathfinder : Tom relit avec la VO sous les yeux. C'est la phase la plus difficile. Ensuite, on a deux relectures successives (dont une maquette). En gros, on a deux semaines à peine pour relire et mettre en page pour ne pas prendre de retard. Le timing est très serré et ne nous permet pas pour l'instant d'ajouter une relecture de plus. C'est à nous de nous améliorer, tout simplement.
Voilà !
vous n'avez pas connu à mon avis le jeu de rôle depuis bien longtemps vous prétendez être un vieux joueur... LE GASCONCe n'est pas un argument.
Le jeu de rôle n'est pas professionnel et les gens LE GASCONA partir du moment où un produit est crée par une entreprise et vendu, il est professionnel. N'oublions pas, tout de même, qu'un livre de jdr coûte en moyenne 40€
Donc si vous n'avez rien d'autre à dire vous n'avez qu'à aller en Afrique sauver les gens qui meurent de faim ou pourquoi pas investir dans une voiture électrique et faire construire une maison bioclimatique mais putain arrêter de faire chier le monde avec une traduction qui a le mérite d'exister et de faire vivre notre passion. LE GASCONça, c'est de la provocation réèllement inutile. La passion, c'est bien joli, mais n'oublie pas que c'est un produit acheté, et non pas un livret produit gratuitement. Il y a quand même un but un minimum commercial.
Cela dit, je ne suis pas non plus d'accord avec les remarques de Tymophil. La traduction n'est pas une science exacte, c'est un art. En traduisant tu es obligé de faire des choses, et ceux-ci ne conviendront jamais à tous car c'est impossible. La langue française n'est pas la langue anglaise, ce sont deux langues différentes avec leurs subtilitées propre. Il est impossible de tout conserver...
Pour Shadowrun, c'est OP qui se charge de la trad et de la relecture. J'effectue une relecture maquette/texte plus ou moins rapide (en fonction du temps qu'on a) à la fin, avant l'impression.OK, et pour les jeux en français (PN, Polaris) ? Plus de relecture ou pareil ? Méthode différente ?
Pour Pathfinder : Tom relit avec la VO sous les yeux. C'est la phase la plus difficile. Ensuite, on a deux relectures successives (dont une maquette). En gros, on a deux semaines à peine pour relire et mettre en page pour ne pas prendre de retard. Le timing est très serré et ne nous permet pas pour l'instant d'ajouter une relecture de plus. C'est à nous de nous améliorer, tout simplement.
Voilà ! Damien C.
Vu que je n'achète pas de Pathfinder, petite question en passant, Tom est-il, même en partie, le traducteur ou juste un relecteur ?
Pour Ombre portée, vu qu'il y a quelques membres qui passent régulièrement (namergon par exemple), est ce que l'un de vous peut répondre à mes questions en ce qui concerne votre méthode de relecture pour SR4 ?
Sinon, +1 pour les propos d'Armaklan qui résument très bien ma pensée.
Restez zen pléplé.Et si j'amène des tomates ?
Je souhaiterai que ce sujet ne vire pas à la baston générale hors piscine de pâtes à la tomate sinon je ferme. Grand Strateger
Déjà je précise que je ne poste pas pour agresser qui que ce soit, ni pour passer mes nerfs (qui vont très bien, merci). C'est juste pour expliquer calmement mon point de vue (qui ne vaut donc pas plus que celui du voisin)
Je comprends que le JdR est amateur malgré le vernis pro. Pour être vraiment pro il faudrait que les auteurs puissent en vivre. On est tous d'accord là dessus.
Mais honnêtement, l'excuse du "ça a le mérite d'exister" est assez fatiguant à la longue.
Comme vous l'aurez compris, je préfère les traductions impeccables -je ne dis pas parfaites- à une traduction approximative (même si elle a le mérite d'exister.
Car là on parle d'un produit qui se veut pro.
On est bien d'accord, le rôliste est râleur.
Il veut un objet avec une super maquette, de super illu', une super traduction, et pas de coquilles et tout ça pour pas trop cher (tout en étant prêt à claquer vachement plus en figs, portable,...).
Et comme les exigences sont incompatibles il râle (sous le coup de la frustration générée).
Ok c'est noté, on est des vieux cons râleurs.
Sauf que moi je suis prêt à mettre plus cher pour avoir un produit nickel ou je suis prêt à racheter une édition corrigée si les bugs de maquettes et les coquilles sont enlevée.
Maintenant, lorsque je critique les traductions c'est pour avoir un boulot irréprochable en cas de réédition (mais là je sais bien que je rêve ^^)
Des traducteurs qui trébuchent sur les faux amis, c'est normal, mais qui le prennent mal lorsqu'on leur indique qu'il y a eut méprise, c'est assez saoulant. Rangez votre ego et évitez de trouver de mauvaises excuses pour de mauvais choix.
Des coquilles qui ne passent pas le correcteur orthographique mais qui sont présente quand même : c'est une faute !
Après vérif InDesign CS3 intègre le correcteur d'orthographe, mais peut-être est-il trop sommaire à votre goût mais ça s'améliore... Personne n'est parfait ça s'applique aussi au maquettiste et puisqu'il le serine aux autres il est bien conscient que lui aussi, donc utilise le correcteur, non ?
Après pour ce qui est des mots manquant, faute de cohérences, et autres coquilles évoluées, c'est plus chaud donc je n'en tiens pas rigueur.
Une solution c'est des relectures les unes après les autres et non en parallèle.
Quelle méthode employez vous ? Et l'argument des délais n'est pas valable vu les retards (justifiés par la vraie vie, ce qui est tout à fait normal), vu qu'on est plus a 1 mois près.
Sinon c'est comme si vous tamisiez un tas de sable avec des tamis de même grosseur et non de plus en plus fin.
Edit : le temps que je rédige la réponse a été donnée plus haut.
Honnêtement un mec qui maquette a déjà suffisamment de taf, donc une relecture en même temps c'est hard, faut pas trop compter dessus.
Comment voulez vous être considérés comme des pros, si vous faites des erreurs d'amateurs ?
Comment voulez vous être considérés comme des pros, si vous faites des erreurs d'amateurs ? RavenOn a jamais mal pris les erreurs pointées en tant que telles, bien au contraire. D'ailleurs je vous ai toujours invité et vous invite encore à créer des fil "bugs & erreurs" pour chaque produit de manière à les recenser pour de futurs réimpressions possibles (ça peut arriver sur les "grosses gammes").
Après, les erreurs d'amateur, là, évidemment, je pense qu'on fait aisément la différence entre le JdRA et les productions BBE. Mais comme je l'ai souvent dit. On progresse avec le temps. Nous avons besoin de temps pour améliorer les choses (on se remet à peine des déboires de 2006-2007 et du chemin a été fait depuis Midnight 1) et donc de patience de votre part aussi. Soutenez-nous. Nous avons toujours pris en compte vos demandes et nous allons continuer de le faire évidemment. Ne croyez pas que nous faisons la sourde oreille !!!
Pour dire vrai, la seule chose que nous n'acceptons pas dans toutes ces discussions, c'est d'être pris pour des glandeurs qui se font de la caillasse sur votre dos.
Notre objectif est justement de toujours restés concentrer sur les jeux et leur qualité. Sur rien d'autre. Quand nous seront riches (bon ok, on en est pas là, mais qui sait ?) ou quand nous sommes pauvres.
Je me suis fait ramasser plein de fois pour des faux amis signalés. Genre digital > numérique. En gros : "Mais si ça existe, arrête de pinailler", en mauvais français peut être que cela existe effectivement...Comment voulez vous être considérés comme des pros, si vous faites des erreurs d'amateurs ? RavenOn a jamais mal pris les erreurs pointées en tant que telles, bien au contraire. D'ailleurs je vous ai toujours invité et vous invite encore à créer des fil "bugs & erreurs" pour chaque produit de manière à les recenser pour de futurs réimpressions possibles (ça peut arriver sur les "grosses gammes"). Damien C.
Après, les erreurs d'amateur, là, évidemment, je pense qu'on fait aisément la différence entre le JdRA et les productions BBE. Mais comme je l'ai souvent dit. On progresse avec le temps. Nous avons besoin de temps pour améliorer les choses (on se remet à peine des déboires de 2006-2007 et du chemin a été fait depuis Midnight 1) et donc de patience de votre part aussi. Soutenez-nous. Nous avons toujours pris en compte vos demandes et nous allons continuer de le faire évidemment. Ne croyez pas que nous faisons la sourde oreille !!!Je reconnais une notable amélioration des produits BBE. Aussi bien en terme de traduction que de relecture.
Et j'ai bien vu l'écoute sur Polaris avec le collector.
Ce sont les raisons pour lesquelles j'achète vos produits (des fois en multiples exemplaires) ; si je n'avais pas vu d'amélioration, cela fait bien longtemps que j'aurais arrêté.
Pour dire vrai, la seule chose que nous n'acceptons pas dans toutes ces discussions, c'est d'être pris pour des glandeurs qui se font de la caillasse sur votre dos.C'est bien pour cela que j'ai indiqué directement que l'on a bien vu qu'il était impossible de vivre du JdR.
Notre objectif est justement de toujours restés concentrer sur les jeux et leur qualité. Sur rien d'autre. Quand nous seront riches (bon ok, on en est pas là, mais qui sait ?) ou quand nous sommes pauvres.Ceci dit ces erreurs sont des "détails" qui vous font manque de peu la perfection ^^
Des coquilles qui ne passent pas le correcteur orthographique mais qui sont présente quand même : c'est une faute ! RavenSauf que ça arrive même au plus pro des pros.
Honnêtement un mec qui maquette a déjà suffisamment de taf, donc une relecture en même temps c'est hard, faut pas trop compter dessus.Je pense que les gars de BBE n'ont pas un effectif illimité non plus, et qu'ils tentent de faire avec ce qu'ils ont aussi.
A cela on pourra répondre que X et Y se sont aussi proposés pour aider, tout ça... Mais le problème est un peu plus complexe que "il y a plein de bonnes volontés pour aider"... AMA, si ils avaient les moyens de prendre une personne de plus à la relecture, ils le feraient.
Comment voulez vous être considérés comme des pros, si vous faites des erreurs d'amateurs ?Faut pas non plus abuser quoi...
Ceci dit ces erreurs sont des "détails" qui vous font manque de peu la perfection ^^ RavenOn en ait pas là, bien sûr. Mais il faut du temps. Les détails, c'est ce qui fait la différence, c'est clair, mais c'est ce qu'il y a de plus dur à corriger ! On va y arriver.
Le plus embêtant pour moi avec ce débat "technique", c'est qu'il ne vienne pas dégoûter les acheteurs potentiels qui peuvent être moins exigeants que certains ( ), tout en ayant lieu puisqu'il est important (c'est pour cela que j'ai créé cet espace sur le forum).
Voilou ^^
Que les autres produisent des trucs bancals n'est pas une excuse.Des coquilles qui ne passent pas le correcteur orthographique mais qui sont présente quand même : c'est une faute ! RavenSauf que ça arrive même au plus pro des pros. kobbold
euh des personnes volontaires, bénévoles et qui peuvent avoir des disponibilités de temps, ça existe... Certains se contentent d'être aux crédits. Pour d'autres il faut leur lâcher un exemplaire de ce qu'ils relisent (mais là ce n'est plus tout à fait bénévole).Honnêtement un mec qui maquette a déjà suffisamment de taf, donc une relecture en même temps c'est hard, faut pas trop compter dessus.Je pense que les gars de BBE n'ont pas un effectif illimité non plus, et qu'ils tentent de faire avec ce qu'ils ont aussi.
A cela on pourra répondre que X et Y se sont aussi proposés pour aider, tout ça... Mais le problème est un peu plus complexe que "il y a plein de bonnes volontés pour aider"... AMA, si ils avaient les moyens de prendre une personne de plus à la relecture, ils le feraient.
C'est exactement le goût amer que cela me laisse dans la bouche, je l'exprime donc.Comment voulez vous être considérés comme des pros, si vous faites des erreurs d'amateurs ?Faut pas non plus abuser quoi...
Ce suget prend une tournure plutot deplaisente:
Quand un membre en califie la critique d'un audre de debile sous les aplaudisment d'un administrateur, excuser moi mais ca me gene.
Alors critiquer le travail de BBE avec courtoisie c'est la moindre des chose, mais avec "modestie" faut pas deconner; etant (l'eureux) proprietaire de Dawnforge, de Midnight et d'une bordee de suplements pour ce dernier (que j'ai acheter et ni voler ni telecharger) j'estime avoire le droit de raler contre les problemes de traduction, de relecture et/ou les erreurs de regles, sans m'entendre dire "do it yourself", bin non je vais pas payer (50€ le ldb) pour le faire moi meme! (c'est une mauvais habitude que j'ai constater chez d'autres editeurs)
Cela etant dit: je ne suis pas convaincu par les exemples donner par Tymophil: Donjon c'est donjon (c'est comme ca) et pour le "canard assis" dans la mesure où c'est le nom propre et pas l'expression ca n'a rien de choquant (voire meme de garder le nom anglais....), buches au lieu de troncs ou rondins oui là c'est une erreur; un autre foromiste avais pris un cas pas tres flateur dans la traduction de Dawnforge, mais j'en conviens BBE ne s'en sort pas plus mal que les autres! (je vais en profiter pour signaler que, dans Dawnforge, la capital naine est repertorier sous le nom de Pierraille sur la carte et Gardepierre dans le texte)
En ce qui concerne les coquilles: c'est un peut genant quand une phrase est couper en bas de page, et puis quand dans un paragraphe on trouve un $ qui n'a rien a y faire on se pose des questions sur la relecture, enfin rien de bien dramatique...
Ce qui pose le plus probleme ce sont les nombreuse erreur dans les states des pnj, surtout dans le suplement Colere de l'ombre qui est a tors presenter comme un suplement 3.5 alors que les regles sont en 3, en l'ocurence FFG doit etre responssable de la plupart de ces bugs, mais es que BBE n'aurais pas put les corriger?
Par exemple:
-Les orque d'elite Bar1/Gue2 on un deplacement de 9m malgres leurs armure intermediaire.
-le roi souriant utilise une vardach sans avoire la force requise.
-Les pv coresponde rarement a la moyen de DdV.
ect,ect.....
Sinon j'aime bien ce que vous faitent.
Sans vouloir défendre un camp ou l'autre, cela n'empêche en rien à chacun d'exprimer son avis c'est aussi ça la liberté d'expression
Que les autres produisent des trucs bancals n'est pas une excuse. RavenQuand je parle du plus pro des pros, je parle de ces boites (pas en JdR) qui ont de quoi payer 15 relecteurs successifs...
Même eu ça leur arrive.
Il y a une différence entre l'exigence qu'on a de soi et ce qu'on laisse finalement passer ou non.
euh des personnes volontaires, bénévoles et qui peuvent avoir des disponibilités de temps, ça existe... Certains se contentent d'être aux crédits. Pour d'autres il faut leur lâcher un exemplaire de ce qu'ils relisent (mais là ce n'est plus tout à fait bénévole).Sauf qu'il n'y a pas que des soucis de rémunération là dedans... Une trad en cours, ou une créa, on ne la diffuse pas à n'importe qui, n'importe comment. Tu travailles toujours avec des gens que tu connais suffisamment pour avoir confiance (ou que tu payes...)
C'est exactement le goût amer que cela me laisse dans la bouche, je l'exprime donc.Ah? BB abuse?
Qu'on ne soit pas d'accord avec certains choix, ok. Mais qu'on dise qu'ils abusent...