Pas d'accord 74
Forums > Jeux de rôle > JdR Black Book
OK, et pour les jeux en français (PN, Polaris) ? Plus de relecture ou pareil ? Méthode différente ?Je m'autocite (oui, je sais, c'est très narcissique) mais il faut bien ca vu que Raven et Kobbold ont noyé mon post
Vu que je n'achète pas de Pathfinder, petite question en passant, Tom est-il, même en partie, le traducteur ou juste un relecteur ?
Pour Ombre portée, vu qu'il y a quelques membres qui passent régulièrement (namergon par exemple), est ce que l'un de vous peut répondre à mes questions en ce qui concerne votre méthode de relecture pour SR4 ? Ktar
Donc, BBE et les gars d'OP pourraient-ils répondre à ces quelques questions. Voilou
On en ait pas là, bien sûr. Mais il faut du temps. Les détails, c'est ce qui fait la différence, c'est clair, mais c'est ce qu'il y a de plus dur à corriger ! On va y arriver.Dans mon cas ce qui me reste en travers du gosier, ce sont encore plus que les coquilles ou les mots absent, les phrases qui n'ont pas de sens (je parle pour SR4) mais ca s'améliore de ce côté donc j'espère que ca va continuer dans cette voie
Personnellement, je peux dire qu'il y a certes quelques erreurs mais je ne m'en plaint pas, je suis content du travail effectué par BBE... D'ailleurs le fait de faire un PDF avec les corrections me tentent plus qu'une réédition, n'ayant pas les moyens de me l'acheter....
OK, et pour les jeux en français (PN, Polaris) ? Plus de relecture ou pareil ? Méthode différente ? KtarPour le moment, les auteurs nous livrent des textes relus par leurs soins/proches/amis. Nous repassons derrière bien sûr, ainsi que quelques fans "triés sur le volet" du jeu en question.
Vu que je n'achète pas de Pathfinder (Note de Damien C. : Bhouuuuu ), petite question en passant, Tom est-il, même en partie, le traducteur ou juste un relecteur ? KtarRelecteur uniquement.
Désolé, mais j'achète déjà pas mal de jeu (et par pure soutiens pour certaines gammes vu que je ne les masterise pas), alors je suis un peu sélectif parfois (j'aime pas le D20 en général), et je vous ai quand même pris tout SR4, PN et j'ai commandé la collector de Popo alors que je ne serais que joueur donc booooooouuuuuuuh à toi Oui c'est un argumentaire peu valable et alors ?Vu que je n'achète pas de Pathfinder (Note de Damien C. : Bhouuuuu ), petite question en passant, Tom est-il, même en partie, le traducteur ou juste un relecteur ? KtarDamien C.
On a intérêt à ce que leurs amis/proches soient des agrégé de littératureOK, et pour les jeux en français (PN, Polaris) ? Plus de relecture ou pareil ? Méthode différente ? KtarPour le moment, les auteurs nous livrent des textes relus par leurs soins/proches/amis. Nous repassons derrière bien sûr, ainsi que quelques fans "triés sur le volet" du jeu en question.
... Damien C.
d'ailleurs ça devrait être un critère de recrutement ^^
Aucune critique constructive, vous n'avez pas connu à mon avis le jeu de rôle depuis bien longtemps vous prétendez être un vieux joueur... LE GASCONDonnez-moi un exemple de critique d'une traduction qui serait constructive ? J'ai donné des exemples de locutions mal traduites avec leur bonne traduction. Je peux aussi donner les traductions correctes de passages plus longs. Mais, dans ce cas, je risque de tomber sous le coup de la loi. En effet, il n'est pas autorisé, en France, d'effectuer une traduction d'un ouvrage déjà traduit (dans la plupart des cas).
Où me suis targué de jouer depuis longtemps ? J'ai juste indiquer que j'avais une certaine expérience...
Pour ma part je participe le plus souvent possible à des relectures de traduction et j'ai un travail à côté monsieur, je suis sur la création d’une campagne mais j’ai 3 enfants monsieur et une maison à rénover et souvent (le plus souvent, souvent, tout le temps) le temps nous manque. LE GASCONVous pouvez lire mes travaux d'amateur sur le site d'Asmodée. Parmi les scénarios gratuits disponibles, recherchez ceux qui sont dus à la plume de Philippe Aubé. Si votre niveau d'anglais le permet, je vous propose de comparer mes textes aux textes américains.
Le jeu de rôle n'est pas professionnel et les gens, les mecs qui sont mauvais mais mauvais en anglais, font cela avec passion et que très rarement pour des raisons économiques. LE GASCONQuel rapport avec la traduction par une traductrice professionnelle ?
J'ai bien compris les enjeux. Mais il est possible de penser que ce qui fait le succès de ces scénarios (ceux de Paizo) aux USA est leur qualité. Personnellement, je trouve que la traduction ne leur rend pas justice. Est-ce interdit ? De plus, je fais essentiellement de l'initiation au jeu de rôles auprès de jeunes collégiens. Ils sont tout prêts à jouer, avec du matériel de qualité. Les scénarios de Paizo sont très bons pour cela... Avant traduction.
C'est par des critiques comme cela que nous en sommes ou nous en sommes actuellement. Il faut être positif, imaginer le travail pour la traduction de 200p pour un produit qui sera vendu à 2000 exemplaires si c'est un succès. LE GASCONPourquoi ne peut-on indiquer que la traduction est de mauvaise qualité quand elle l'est ? Parce que le jeu de rôles se porte mal ? Donc, le fait de critiquer une traduction de mauvaise qualité tue le jeu de rôles...
N'est-ce pas parce que le jeu ne se prête que médiocrement à l'initiation en l'état ?
Le problème ne se situe pas là mais tient plutôt à la qualité du MD et du scénario. Je pense que Pathfinder est jouable en l'état (et nombre de gens doivent penser pareil puisque les trois premiers volumes se vendent de plus en plus).
A mon avis, tu n'as pas besoin d'essayer de trouver des justifications (celle de l'initiation ou autre) pour demander à ce que les traductions progressent. Et nous allons faire tout ce qu'on peut pour progresser.
On peut relativiser le débat en restant exigent.
Hey les gars vous etes partie loin dans votre délire ! Quelque soit l'avis qu'on sur la question relisez vos conversations y'a des gars qui se couvre de ridicule quant ils s'expriment !
Pour revenir au debat, perso, que la taverne s'apelle le canard vert ou lieu du canard gris je m'en fou mais d'une force incommensurable. Ce qui important à mes yeux c'est le scénario et la strucutre du scénar. Je ne suis client que pour la gamme midnight et ce que j'ai acheté me convien (d'ailleur j'ai un livre de base version 1 imprimé à l'envers collector !!! mdrrr) Pour les fautes d'orthographes étant moi meme la plus grande plaie de l'univers je pardonne mais ses vrais que si vous voulais faire pro ben ils en faut pas c'est comme ça
Et pour les autre y'a un rappeur qui disais "Si tu kiff t'ecoute pas et puis c'est tous" d'ailleurs j'achete plus ses CD depuis . N'a serieux on peut dire faite des efforts sur ça mais y'en a qui prenne des tons outrancier et si jamais sa te plais pas t'achete pas et puis voila
Desoler pour la contre pub mais moi sa me semble plus logique
Sinon moi en qualité de client midnight je suis content, j'ai juste la rage par rapport à la sortie des supplements
Peace, love, unity & having fun
Par rapport à l'initiation, je pense que tu exagères très très très fortement. J'ai connu des dizaines et des dizaines de joueur qui se sont initiés avec des jeux mal traduits, ou carrément en anglais alors qu'ils n'y connaissaient rien, ou même avec des jeux médiocres. Et c'était génial. Damien C.Cela dépend beaucoup de l'âge. Plus on est vieux, plus il est aisé de travailler à partir d'un texte médiocre. J'ai moi-même commencé avec des jeux en anglais, à une époque où il n'y avait de traduction pour aucun jeu de rôles.
Mais, mon problème est de former des maîtres de jeu. Il est facile d'initier des joueurs. Il est plus difficile de former des maîtres de jeu. Les jeunes de collèges sont, même pour les plus enthousiastes, incapables d'écrire un scénario convenable. En revanche, ils peuvent en mener, s'ils sont bien écrit. J'ai aussi remarqué que les joueurs qui continuent le jeu de rôles après le passage dans mon club sont ceux qui ont un maître de jeu.
La série D0/D1 est, en anglais, idéale pour initier un MD débutant... Ou le serait.
J'ai acheté tout ce qui est disponible dans la gamme Pathfinder. Je vais utiliser les trois gros livrets avec des adultes, en travaillant à des adaptations, qui sont normales pour un adulte. Je pense même acheté les autres livrest de la série.
Et je retraduis, pour mes jeunes gens, le scénario D0... Pour le D1, je pourrais juste le retranscrire pour eux, n'ayant pas le texte initial. Mais c'est pénible. J'ai plutôt envie de traduire des scénarios anglais qu'on trouve sur le net (légalement) et qui sont souvent de bonne qualité...
J'espère que la qualité des traductions va aller s'améliorant et que je pourrais, dans le futur, acheté les yeux fermés vos produits.
PS : pourquoi la traductrice n'a-t-elle pas traduit du tout le titre de gavel du patron du Consortium du Bois ?
'tain, sincèrement, Tymophyl, c'est du chipottage à échelle inter-dimensionnelle. Penser que des débutants ne peuvent pas s'arranger de trois fautes mineures, c'est vraiment avoir peu foi en l'intelligence des "tes jeunes"... Sincèrement... Même un môme de 11 ans pourrait sans trop de soucis se dépatouiller du scénario.
Les jeunes de collèges sont, même pour les plus enthousiastes, incapables d'écrire un scénario convenable. En revanche, ils peuvent en mener, s'ils sont bien écrit. J'ai aussi remarqué que les joueurs qui continuent le jeu de rôles après le passage dans mon club sont ceux qui ont un maître de jeu. TymophilBonjour,
Je lis ce qui s'écrit sur le forum depuis son ouverture mais je n'avais pas l'intention de participer activement.
Cependant je tiens à répondre à Tymophil au moins sur ce point. Je trouve très insultant d'affirmer de façon péremptoire que des jeunes collégiens ne peuvent pas écrire un scénario convenable.
Personnellement j'ai commencé à jouer à l'age de 8 ans, initié par mon frère aîné et j'ai commencé à masteriser dès 12 ans. J'ai depuis eu l'occasion de jouer avec et d'initier des jeunes.
Alors, bien sûr un scénario écrit par un enfant de 10 ans ne sera certainement pas un monument du JdR apte à être publié, vendu et encensé. Cependant il conviendra parfaitement aux enfants qui l'auront imaginé et joué.
Alors maintenant, qu'est ce qu'un scénario convenable? Convenable pour le gamin de 14 ans qui l'écrit ou l'adulte de 30 qui le joue? Dans ce cas présent à mon avis le scénario n'est pas ce qui gène le plus le jeune MJ mais plutôt la différence d'age qui peut l'intimider et le gêner et surtout qui fera qu'ils ne rechercheront pas la même chose dans le jeu.
Les joueurs qui continuent à jouer sont ceux qui en ont vraiment envie! Alors bien sûr c'est bien plus facile si il y a un MJ dans l'âme dans le groupe mais l'absence d'un tel Elu n'est pas rédhibitoire.
Alors je suis peut être exagérément optimiste et confiant dans les capacités des jeunes, mais à mon avis ils peuvent s'en sortir largement par eux même et ce n'est pas un Canard Boiteux, assis, gris ou vert voir même un pigeon qui les rebutera!
Enfin pour ce qui est de la qualité des traductions, oui il y a des coquilles et des fautes (au moins dans les gammes que j'achète, i.e SR4, Dawnforge...bientôt Polaris), mais je n'ai pas encore trouvé de grosses incohérences qui empêchent la compréhension ou qui transforment le plaisir de la lecture en torture. Oui c'est agaçant mais ce n'est pas non plus l'horreur. De plus la qualité va en s'améliorant.
Après je suis tout à fait d'accord avec le fait qu'on puisse faire remarquer les erreurs afin de bénéficier de réimpressions débuggées un jour ou l'autre ou qu'on signale son mécontentement au vu du prix des bouquins (qui restent dans une gamme correcte pour des livres de JdR de cette qualité), mais ça me parait être un peut trop fort de ce cas précis de dire que la qualité de traduction anéantit la valeur de l'ouvrage originale.
P.S: je ne connais pas ce scénario, mais j'aurai beaucoup de mal à passer la nuit au Pigeon Plumé.
Je n'ai pas écrit qu'ils étaient incapables de diriger une partie, mais d'écrire un scénario. Je le dis car cela fait 6 ans que le club existe et que tous les scénaristes ont écrit le même genre de chose : une suite de scènes. A leur âge, ils sont incapables de rédiger des situations de jeu. Ils peuvent juste aligner des scènes, en donnant à chaque fois le déroulement qu'ils attendent. Cela ne forme pas un scénario. Ce qui ne m'empêche pas de les encourager à modifier leur travail, notamment en s'inspirant de scénarios professionnels. Mais c'est une tâche qu'ils ne parviennent pas à mener à bien avant la fin du collège.Les jeunes de collèges sont, même pour les plus enthousiastes, incapables d'écrire un scénario convenable. En revanche, ils peuvent en mener, s'ils sont bien écrit. J'ai aussi remarqué que les joueurs qui continuent le jeu de rôles après le passage dans mon club sont ceux qui ont un maître de jeu. TymophilBonjour,
Je lis ce qui s'écrit sur le forum depuis son ouverture mais je n'avais pas l'intention de participer activement.
Cependant je tiens à répondre à Tymophil au moins sur ce point. Je trouve très insultant d'affirmer de façon péremptoire que des jeunes collégiens ne peuvent pas écrire un scénario convenable. Baphomet
Personnellement j'ai commencé à jouer à l'age de 8 ans, initié par mon frère aîné et j'ai commencé à masteriser dès 12 ans. J'ai depuis eu l'occasion de jouer avec et d'initier des jeunes. BaphometAvez-vous le premier scénario que vous avez écrit ? Je serais heureux de le lire pour le montrer aux jeunes que j'encadre.
Alors, bien sûr un scénario écrit par un enfant de 10 ans ne sera certainement pas un monument du JdR apte à être publié, vendu et encensé. Cependant il conviendra parfaitement aux enfants qui l'auront imaginé et joué. BaphometPour avoir jouer de tels scénarios (pas un, mais une demi-douzaine), je peux vous affirmer que les autres joueurs (les jeunes) ne vont pas au bout... Même le MD jette l'éponge quand il constate que les joueurs sortent des rails.
Alors maintenant, qu'est ce qu'un scénario convenable? Convenable pour le gamin de 14 ans qui l'écrit ou l'adulte de 30 qui le joue? Dans ce cas présent à mon avis le scénario n'est pas ce qui gène le plus le jeune MJ mais plutôt la différence d'age qui peut l'intimider et le gêner et surtout qui fera qu'ils ne rechercheront pas la même chose dans le jeu. BaphometContrairement à l'idée reçue, ce sont les autres collégiens qui sont les plus durs. Un adulte (surtout s'il fait partie de l'encadrement et qu'il a une certaine expérience du jeu de rôles) est beaucoup plus patient et se prête plus facilement au jeu..
Les joueurs qui continuent à jouer sont ceux qui en ont vraiment envie! Alors bien sûr c'est bien plus facile si il y a un MJ dans l'âme dans le groupe mais l'absence d'un tel Elu n'est pas rédhibitoire. BaphometJe ne comprends pas... Comment joue-t-on sans MD ?
Alors je suis peut être exagérément optimiste et confiant dans les capacités des jeunes, mais à mon avis ils peuvent s'en sortir largement par eux même et ce n'est pas un Canard Boiteux, assis, gris ou vert voir même un pigeon qui les rebutera!Je vous conseille de le lire en anglais puis en français. Le fait que l'auberge s'appelle the Sitting Duck n'est pas anodin... Et participe à la qualité du scénario originel. Regardez aussi le traitement des passages destinés à être lus à haute voix d'une langue à l'autre.
Enfin pour ce qui est de la qualité des traductions, oui il y a des coquilles et des fautes (au moins dans les gammes que j'achète, i.e SR4, Dawnforge...bientôt Polaris), mais je n'ai pas encore trouvé de grosses incohérences qui empêchent la compréhension ou qui transforment le plaisir de la lecture en torture. Oui c'est agaçant mais ce n'est pas non plus l'horreur. De plus la qualité va en s'améliorant.
Après je suis tout à fait d'accord avec le fait qu'on puisse faire remarquer les erreurs afin de bénéficier de réimpressions débuggées un jour ou l'autre ou qu'on signale son mécontentement au vu du prix des bouquins (qui restent dans une gamme correcte pour des livres de JdR de cette qualité), mais ça me parait être un peut trop fort de ce cas précis de dire que la qualité de traduction anéantit la valeur de l'ouvrage originale.
P.S: je ne connais pas ce scénario, mais j'aurai beaucoup de mal à passer la nuit au Pigeon Plumé. Baphomet
Quelques exemples : " La masse noircie de l'orphelinat gît au sommet de la colline", "trois grandes tables se dressent...", "un murmure imprègne cette pièce.", "Six prie-dieux sont dispersés dans cette pièce.", "Cette cuisine autrefois bien achalandées souffre d'un long abandon".
A chaque fois, l'expression est inadéquate. Il est plus probable que la masse se dresse au sommet d'une colline ou qu'elle gise au fond d'une dépression. "On dresse la table.", mais la table ne se dresse pas (à moins que ce ne soit un objet animé). Une odeur imprègne une substance. Un murmure flotte, fait vibrer ou résonne, mais n'imprègne pas. Les prie-dieux ne forment pas une foule qui se disperse, ils sont disposés (et en ordre qui plus est, d'après le plan). Achalandé signifie qui a de nombreux clients et ne correspond pas à une cuisine, qui pourrait être équipée. D'ailleurs, les cuisines souffrent peu dans l'ensemble. Je peux quasiment trouver un exemple par description...
En fait, toutes les expressions françaises sont "à côté". Il faudrait une phase de réécriture complète après la traduction, pour remettre le tout dans un français correct. Certes c'est compréhensible, mais c'est tout juste.
Certaines descriptions sont longues, avec des phrases lourdes et truffées de mots qui n'ont pas leur place. Elles sont difficiles à comprendre, notamment dans le scénario D0. Voyez la description de la boutique de Laurell, celle de l'ancien de la forêt, les abords de la ruine... Et les autres peuvent être améliorées.
Quelquefois, ce n'est carrément pas traduit : Gavel. Un petit marteau comme en ont les juges et les commissaires priseur. Le mot n'existe pas chez nous. Donc, pas traduit.... Plus loin, on a un personnage qui est le chef du Consortium... Qui commande le gavel ou le chef ? Il aurait été plus astucieux de donner les titres de Président (pour garder l'idée d'un pdg qui dirige un conseil d'administration avec son petit maillet) et de contremaitre chargé des aspects techniques. Les traductions [sic] choisies rendent la situation confuse.
En fait, ce n'est pas vraiment le passage depuis l'anglais qui pose problème... Mais le français. Il suffirait de renforcer l'équipe d'une personne maîtrisant bien cette langue pour régler 90% des problèmes.
Achalandé signifie qui a de nombreux clients et ne correspond pas à une cuisine, qui pourrait être équipée. D'ailleurs, les cuisines souffrent peu dans l'ensemble. Je peux quasiment trouver un exemple par description... TymophilC'est marrant parce que d'après le Petit Robert que j'ai sous les yeux, je cite :
achalandé, ée : adj, emploi critiqué. Fourni, approvisionné en marchandises, en produits assortis. Une épicerie bien achalandée - REM : ce mot signifiait autrefois "qui a beaucoup de clients"
Alors certes ce que je fais ça ne vole pas bien haut, ceci étant c'est juste pour montrer sur cet exemple précis que même en français les mots ont parfois plusieurs sens.
Alors pour ceux qui vont encore nous reprocher d'être psychorigides ^^ on va juste répéter qu'on est à l'écoute de vos remarques, que notre but c'est d'améliorer la qualité de nos produits au fur et à mesure, mais que c'est peut être pas la peine de débattre pendant 10 pages sur un sujet pour lequel beaucoup de monde risque de rester sur ses position, que ce soit Tymophil d'un côté ou les autres
A chaque fois, l'expression est inadéquate. Il est plus probable que la masse se dresse au sommet d'une colline ou qu'elle gise au fond d'une dépression. "On dresse la table.", mais la table ne se dresse pas (à moins que ce ne soit un objet animé). Une odeur imprègne une substance. Un murmure flotte, fait vibrer ou résonne, mais n'imprègne pas. Les prie-dieux ne forment pas une foule qui se disperse, ils sont disposés (et en ordre qui plus est, d'après le plan). Achalandé signifie qui a de nombreux clients et ne correspond pas à une cuisine, qui pourrait être équipée. D'ailleurs, les cuisines souffrent peu dans l'ensemble. Je peux quasiment trouver un exemple par description... TymophilUne table peut se dresser, c'est du langage imagé. De même pour un orphelinat... L'orphelinat qui gît, c'est une image très parlante, ça donne l'impression d'un bâtiment maladif... etc... Et si une foule ou un troupea se direrser, des objets peuvent facilement être dispersés.
En fait, toutes les expressions françaises sont "à côté". Il faudrait une phase de réécriture complète après la traduction, pour remettre le tout dans un français correct. Certes c'est compréhensible, mais c'est tout juste.Mouais... tout juste... c'est éxagéré...
Certaines descriptions sont longues, avec des phrases lourdes et truffées de mots qui n'ont pas leur place. Elles sont difficiles à comprendre, notamment dans le scénario D0. Voyez la description de la boutique de Laurell, celle de l'ancien de la forêt, les abords de la ruine... Et les autres peuvent être améliorées.Lues et relues, je n'y vois rien de rédhibitoire. Dans le doute j'ai lu cette description à mon petit cousin de 9 ans pour qu'il me dise si il comprend. Il a compris.
A te lire, concernant les difficultés des jeunes de faire des scénarios de JDR, je me dis que moi et mes potes devions être grave super-intelligents pour avoir joué avec nos propres scénarios pendant des années à partir de l'âge de 11/12 ans...
Justement, le dictionnaire indique que le sens (dans un langage courant, limite familier) "qui a beaucoup de marchandise" est "par confusion" et est "critiqué" (Petit Robert, édition 2008, p23)... Autant l'éviter (surtout pour une cuisine abandonnée).Achalandé signifie qui a de nombreux clients et ne correspond pas à une cuisine, qui pourrait être équipée. D'ailleurs, les cuisines souffrent peu dans l'ensemble. Je peux quasiment trouver un exemple par description... TymophilC'est marrant parce que d'après le Petit Robert que j'ai sous les yeux, je cite :
achalandé, ée : adj, emploi critiqué. Fourni, approvisionné en marchandises, en produits assortis. Une épicerie bien achalandée - REM : ce mot signifiait autrefois "qui a beaucoup de clients"
Alors certes ce que je fais ça ne vole pas bien haut, ceci étant c'est juste pour montrer sur cet exemple précis que même en français les mots ont parfois plusieurs sens. Grand Strateger
Alors pour ceux qui vont encore nous reprocher d'être psychorigides ^^ on va juste répéter qu'on est à l'écoute de vos remarques, que notre but c'est d'améliorer la qualité de nos produits au fur et à mesure, mais que c'est peut être pas la peine de débattre pendant 10 pages sur un sujet pour lequel beaucoup de monde risque de rester sur ses position, que ce soit Tymophil d'un côté ou les autres Grand StrategerJe pense que vous avez raison... Il est inutile de poursuivre cette discussion stérile, à moins de rechercher les solutions.
Je pense qu'il est urgent que vous changiez de politique, d'équipe, de traduction/relecture. L'idéal serait que le texte traduit le soit directement dans un français correct (je pense que c'est possible) et que la relecture ne porte plus alors que sur les détails. Pour moi, il y a un maillon faible dans votre chaine de traduction/relecture... J'ai même une idée assez nette de son identité. Mais c'est à vous de choisir votre équipe.
PS : j'ai la ferme intention d'acheter la fin de la série de l'Eveil des Runes. Pour la suite, j'attends de voir les progrès de vos textes.
Une table peut se dresser, c'est du langage imagé. kobboldEt qu'évoque l'image ? Une table qui rue comme une cheval ? Normalement, un objet qui se dresse est tout en hauteur, pas comme une table.
De même pour un orphelinat... L'orphelinat qui gît, c'est une image très parlante, ça donne l'impression d'un bâtiment maladif... etc... kobboldUn bâtiment malade, je veux bien, maladif ne serait pas correct. Mais cela contredit le mot masse qui évoque, au contraire, une ruine trapue.
Et si une foule ou un troupeau se disperser, des objets peuvent facilement être dispersés. kobboldSauf qu'il ne sont aps dispersé ces fâmeux prie-dieux : ils sont bien alignés. On en juste dans la plus grande partie de la salle... Ici, la faute de traduction rend la description carrément contradictoire avec le plan !
Je peux en ajouter d'amusantes : "Son isolation lui permettait de donner une certaine éducation aux enfants." Je pense que les orphelins étaient heureux d'être bien au chaud pour leur éducation. Bien sûr, l'isolement était peut-être ce qui était recherché... "Un vaste royaume nain s'étendait sur le paysage." J'imagine qu'il eut mieux valu qu'il s'étende à la surface. En effet, à la ligne suivante, on ajoute qu'il s'étendait aussi sous la roche. "Leurs gloires étaient innombrables et leur décadence ne connut aucune limite quand leur société s'effondra." Là, on peut vaguement deviner la phrase anglaise. Je pense que la gloire fut si grande que la chute n'en fut que plus rude... Pourquoi faire simple quand on peut faire compliqué ?!
Une odeur de terre brûlée et d’encens épicés sature l’air de la boutique, exiguë et tachée au sol par des pieds boueux. Des bouquets d’herbes séchées pendent au plafond au milieu de pots suspendus, de presses, d’instruments d’alchimie et de verreries destinée à des fins obscures. Des bourses de plantes rares, des jarres de verre coloré et toutes sortes de bouts d’animaux séchés, conservés ou réduit en gelée garnissent les étagères et les tables, qui servent aussi bien de présentoir que d’atelier de travail. Dans l’arrière boutique, une femme maigre comme un clou, dotée de lunettes qui lui confèrent un airCertaines descriptions sont longues, avec des phrases lourdes et truffées de mots qui n'ont pas leur place. Elles sont difficiles à comprendre, notamment dans le scénario D0. Voyez la description de la boutique de Laurell, celle de l'ancien de la forêt, les abords de la ruine... Et les autres peuvent être améliorées.Lues et relues, je n'y vois rien de rédhibitoire. Dans le doute j'ai lu cette description à mon petit cousin de 9 ans pour qu'il me dise si il comprend. Il a compris. kobbold
sévère, les cheveux tirés en arrière se démène entre un râtelier surchargé d’herbes, une table couverte de poudres, de matériel de mesure et une marmite qui boue bruyamment en produisant une épaisse mousse grise. Sans lever les yeux, sa voix chargée d’impatience couvre le vacarme ambiant : « Et quel est votre problème ? »
Vous êtes parvenu à le lui lire ? Il l'a compris ? Bravo !
A te lire, concernant les difficultés des jeunes de faire des scénarios de JDR, je me dis que moi et mes potes devions être grave super-intelligents pour avoir joué avec nos propres scénarios pendant des années à partir de l'âge de 11/12 ans... kobboldUne fois de plus, j'adorerais lire vos créations de cette époque pour les comparer à ce que produisent mes collégiens.