Cookies

Utilisation des cookies

Pour le bon fonctionnement du site, nous utilisons des cookies techniques qui permettent de gérer votre connexion.
Nous utilisons des cookies Google Analytics pour le suivi anonyme de la navigation. Vous pouvez désactiver ces derniers à tout moment ici.

Confirmation

Par défaut, nous conservons votre acceptation durant 13 mois.
Gérez vos cookies ici.



Personnaliser

Black Book Éditions, le site de référence des jeux de rôle

Help ! comment traduiriez-vous... ? 94

Forums > Jeux de rôle > Dungeons & Dragons ®

avatar
Hedge Wizard = Mage Errant comme pour Hedge Knight = Chevalier errant avec un sens péjoratif. On pourrait dire mage va-nu-pieds aussi. En anglais quand "hedge" est dans une expression ça indique souvent une notion de pauvreté, d'errance, de sans abri.
Courtier en français se traduit pâr broker en anglais. Mais courtier en anglais se traduit par courtisan en français. L'un des très rare faux amis véritable dans les deux langues.
avatar

Merci content

C'est vraiment compliqué de traduire très justement cette expression.

La nuit a porté conseil, et j'ai essayé de réunir un peu tout ce qui a été proposé. J'ai songé à : Magie Naïve, Magie Empirique, Magie Vulgaire ou Magie Rustique.

J'avoue que j'aime bien Magie Rustique.

avatar

"Hedge Knight" n’a pas le sens de "Chevalier Errant" dans le sens épique et romanesque, Lancelot n’est pas un "Hedge Knight" par exemple c’est un "Errant Knight", il est droit moralement, il est loin d’être pauvre et d’avoir un équipement crasseux, et en bon Chevalier Errant, il cherche l’aventure, les défis pour éprouver ses valeurs chevaleresques. Le "Hedge Knight" est plutôt errant dans le sens vagabond, il est sans le sous et erre sur les routes en vagabond, c’est dépréciatif. Le rônin est un "Hedge Knight". Un chevalier qui se vend comme mercenaire est également un "Hedge Knight". Toujours cette idée dépréciative, c’est un chevalier qui ne le mérite pas. Je crois, mais à confirmer, qu’on peut traiter de "Hedge Knight" un chevalier aux valeurs viles et infamantes, un "Vil Chevalier", là encore "Hedge Knight" est dépréciatif. Bref Hedge en préfixe n’a pas de traduction automatique, il faut évaluer le contexte dépréciatif pour choisir un terme approprié.

Dans le cas de Hedge Witchery / Witch et Hedge Magic / Mage, on est bien dans le sens d’un art qui applique des recettes empiriques sans comprendre pourquoi ça marche, qui applique des recettes traditionnelles en exploitant un don inné, à l’opposé d’un apprentissage académique. Comme le rebouteux / guérisseur serait un "Hedge Physician". C’est une façon de montrer la dépréciation de cette pratique de la magie / sorcellerie. En ce sens "Sorcier de village" utilisé dans Warhammer pour traduire "Hedge Witch" ça a du sens comme on parlerait du rebouteux du village par opposition au médecin de la ville, dans l’opposition village = campagne = tradition et ville = modernité. C’est un type qui a appris des bouts de sorcellerie, sans apprendre les fondamentaux de la sorcellerie, il utilise des recettes magiques. On peut partir sur quelque chose comme Magie Vulgaire = Common Magic, celle utilisée par n’importe qui en amateur, dilettantisme, ou sur quelque chose comme Magie Traditionnelle dans le sens recettes empiriques non comprises : on ne sait pas pourquoi ça fonctionne, mais ça fonctionne. Magie Rustique ça peut le faire aussi, rustique véhicule un sens simple, mal dégrossi qui peut rendre l’aspect dépréciatif de Hedge.

Ce message a reçu 1 réponse de
  • NooB294044
avatar
Orian

Merci Orian, c'est très intéressant.

J'avais évacué l'expression Magie Traditionnelle assez vite, car j'ai eu l'impression (à tort peut-être) qu'elle portait un contresens dans un univers comme ceux de D&D. En effet, l'opposition traditionnel/scientifique ne me semble pas opérer dans un paradigme qui n'est pas celui du mythe du progrès, mais bien souvent, au contraire, celui du mythe de l'âge d'or. Pour résumer : les contemporains ne sont pas "meilleurs" que les traditionnels, les anciens ouvrages ont la réputation d'être plus profonds dans leurs vérités, les anciens sortilèges plus puissants, etc. La tradition ne me semble donc pas porter l'idée d'un savoir pré-scientifique qu'un chercheur (les magiciens sont des chercheurs, après tout) contemporain voudrait laisser derrière lui dans sa course au progrès, mais bien au contraire témoigner d'une continuité avec une connaissance antique pleine des promesses d'un Âge d'Or fantasmé, le chercheur étant celui alors qui va en quête des vérités premières, qui parlent de la structure même du monde, et qui étaient connues à la naissance de celui-ci.

Je conserve dans un coin de ma mémoire, pour l'heure, les idées de Magie Vulgaire et de Magie Rustique.

content

avatar

Hedge knight : a knight without a liege; a mounted soldier belonging to no particular order or having no sovereign; lack of affiliation to a house; so named as they have no permanent home, having to sleep outdoors i.e. under a hedge.

Si l'on applique la définition à un hedge mage, se serait un mage qui n'appartient à aucun ordre, sans domicile (tour de magicien), dormant dehors (sous une haie)

avatar

Traditionnelle, vulgaire, rustique et peut-être d’autres qualificatifs ne sont pas forcément tous interchangeables c’est sûr. Ça dépend vraiment de l’opposition que l’on veut mettre en avant entre les magiciens « classiques », « académiques » et ces espèces de « magiciens décotés ». Quelque part, le choix du terme devrait donner une information également sur ce qu’on considère comme une caractéristique propre aux « vrais » magiciens.

Si on considère que les magiciens sont formés dans des universités urbaines, alors le magicien qui apprend auprès d’un maître dans sa tour isolée sera un « hedge mage », sa magie ne sera pas forcément « hedge » en revanche.

Si on considère que le magicien est sédentaire et qu’il passe sa vie entre ses livres de magie et son labo de recherche, le PJ magicien qui passe son temps sur les routes à l’aventure couvert de poussière et sans labo de recherche sera un « « hedge mage », un mage vagabond qui vend son savoir pour un toit et une pitance, on se méfie de lui, par contre sa magie ne sera pas forcément « hedge ».

Une « hedge magic » implique une façon différente d’apprendre et de pratiquer la magie, c’est sans doute cette particularité qu’il faut creuser pour définir le « hedge ». Ok, avec ça, je n’aide pas, je te laisse dans ta mouise, je sais.

Pour l’âge d’or et le traditionnel, dans D&D on trouve souvent cette idée d’une magie beaucoup plus puissante dans un passé plus ou moins lointain qu’elle ne l’est à l’époque des personnages et que les magiciens n’ont plus accès qu’à une fraction de ce savoir qu’ils entretiennent et redécouvrent.

Là je ferai le parallèle avec la Renaissance, où on redécouvre un « âge d’or » que serait l’antiquité greco-romaine et qu’on fait porter tous les maux au Moyen-Âge qui sépare la Renaissance de l’Antiquité, la tradition du Moyen-Âge est has-been et doit être remplacée par ce savoir de cet âge d’or antique. Ici l’âge d’or s’oppose à la tradition médiévale vulgaire.

Ce message a reçu 1 réponse de
  • NooB294044
avatar
Orian

En utillisant tout ce que vous m'avez dit, j'ai fait tourné les synonymeurs, et je suis tombé sur agreste.

https://www.cnrtl.fr/definition/agreste

Je crois que je vais choisir Magie agreste, cela semble parcourir tous les champs lexicaux nécessaires.

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Decarcassor
avatar
NooB294044

Sauf que personne ne sait ce que ça veut dire "agreste". troublé

Y a pas forcement besoin que ça ait un nom unique et officiel. Magie rurale, buissonière, vulgaire, empirique, foutaises et superstitions. Tous sont valides.

avatar

Juste une question quand même... Dans quel cadre tu les rencontres tes "hedge mage" et "hedge magic" ? C'est quoi ton contexte et/ou qu'est-ce que tu traduis si ça n'est pas indiscret?

avatar

Deux autres traductions possibles: herboriste (c'est un peu plus joli que rebouteux) et mage non hermétique (ça vient d'Ars Magica).

Pour courtisan, si tu n'aimes pas le féminin, tu peux dire "Dame de la Cour".

avatar

sinon, j'aime bien le terme aquafondien.

avatar

Merci pour vos avis.

Je suis en train d'écrire un scénario pour D&D qui a pour cadre Eauprofonde et ses environs, dans un milieu social privilégié (d'où la demande relative aux backgrounds Courtier et à Waterdhavian Noble). Je cherche le nom que les magiciens académiques pourraient donner à la Hedge Magic, et comme je vais utiliser pour ces fameux Hedge Mages la classe Spellcaster du UA Sidekicks, je songeais appeler cette classe du nom que donneraient les magiciens académiques à ces Hedge Mages.

avatar

Magie des taillis...

Ce message a reçu 1 réponse de
  • WolfRider4594
avatar
Christophe12004
Non pas ça. Mage des taillis n'a aucun sens en français. Hedge Mage n'est pas une expression qui se traduit littéralement en français.
Jay, dans le contexte que tu décris je ne pense pas que les mages académiques d'Eauxprofondes reconnaissent ces "hedges mages" comme des mages, mais plutôt comme des charlatans, des magiciens au sens de pseudo-mages. En tout cas le nom qu'ils leur donnent doit forcément avoir un sens assez péjoratif, qui les rabaissent.
Dans la Roue du Temps on a la même opposition entre les Aes Sedai, qui ont été détectées puis formatées en leur enseignant l'usage de magie; Et les "wilders" qui sont des femmes ayant appris l'usage de la magie par elle même de façon empirique. Si mes souvenirs sont bon, ça fait très longtemps que je n'ai pas lu la vf, Wilder à été traduits par irrégulière.
Donc ça me fait penser à Mage irrégulier ou Mage sauvage pour traduire Hedge Mage dans le contexte décrit. Sauvage me semble meilleur qu'irrégulier car il a un sens bien plus méprisant et condescendant.
Ce message a reçu 1 réponse de
  • Christophe12004
avatar

Non pas un charlatan. Un hedge mage est juste de faible niveau. C'est un sorcier de village qui a des sorts et des potions adapté à un village. Un charlatan fais croire qu'il a des sorts et des potions magiques..... Pas pareil.

avatar
WolfRider4594

Taillis n'est pas une traduction littérale et est sûrement plus rustico-poétique que mage sauvage qui peut faire double sens..

Hedge mage équivaut à mage de campagne opposé au mage académique des universités des grandes villes donc on est bien dans "l'infériorité" de ces mages..

Et puis, c'est à jay de prendre ce qui lui plaît hein.. clin d'oeil

avatar

Moi j’aurai sorti un néologisme du genre “magicaillon”...

[edit] ou alors escamoteur, prestidigitateur... le but c’est que ce soit péjoratif et dédaigneux [fin de l’edit]

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Tiramisu Rex
avatar

C’est pas mal, magicaillon ^^

J’aime bien mage sauvage (y a quelque chose de l’ordre de la pensée sauvage, comme dit l’autre), mage vulgaire et mage rustique (ça sent bon le terroir).

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Panda Roux
avatar
DSC1978

Un sorcier de village est respectable à l'échelle du village. Il travaille pas à la capitale locale a pas été a l'Université de magie etc mais il a des connaissances réel.

C'est pas un charlatan qui lui prétends avoir des connaissances.

Ce message a reçu 1 réponse de
  • DSC1978
avatar

Alors ce n'est que mon avis hein... Mais magie sauvage pour moi cela me ramène directement as la magie entropique... Et ses foultitude de hiatus.

Ta version de hedge me fais penser as ridculle munstrum dans le disque monde. Il as la magie du terroir et quand il arrive as la capitale, les mages académique le prenne pour un pouilleux qui aide as mettre bas les vaches (chose qu'il fait évidement). Mais ils vont vite se rendre compte que sa magie n'est pas en reste... 😁

Ce message a reçu 1 réponse de
  • NooB294044