Cookies

Utilisation des cookies

Pour le bon fonctionnement du site, nous utilisons des cookies techniques qui permettent de gérer votre connexion.
Nous utilisons des cookies Google Analytics pour le suivi anonyme de la navigation. Vous pouvez désactiver ces derniers à tout moment ici.

Confirmation

Par défaut, nous conservons votre acceptation durant 13 mois.
Gérez vos cookies ici.



Personnaliser

Black Book Éditions, le site de référence des jeux de rôle

Help ! comment traduiriez-vous... ? 94

Forums > Jeux de rôle > Dungeons & Dragons ®

avatar
hudrak

1) Oui enfin, il a été dit plus haut que le hedge mage est un pratiquant de la magie "inférieur" aux académiciens.. la comparaison avc la médecine a été faite aussi..

2) ce n'est pas pcq il est dit par tsr, dragon magazine que l'on doit considérer cette version comme une bible.. c'est une vision des auteurs.. c'est bien d'avoir fait des recherches et d'apporter des éclaircissements mais ça n'a pas parole d'évangile non plus hein. clin d'oeil

Ce message a reçu 1 réponse de
  • hudrak
avatar

Merci pour vos avis.

Je suis en train d'écrire un scénario pour D&D qui a pour cadre Eauprofonde et ses environs, dans un milieu social privilégié (d'où la demande relative aux backgrounds Courtier et à Waterdhavian Noble). Je cherche le nom que les magiciens académiques pourraient donner à la Hedge Magic, et comme je vais utiliser pour ces fameux Hedge Mages la classe Spellcaster du UA Sidekicks, je songeais appeler cette classe du nom que donneraient les magiciens académiques à ces Hedge Mages.

Jay

Magie rurale ou inférieure, si le sarcasme fait parti du language des académiciens !!.

Quel type de sorts les "hedge mage" lancent il?

avatar
Christophe12004

La demande initiale concerne des éléments de Forgotten Realms et TSR était l'éditeur initial de ce setting. Le principe d'une bonne traduction est de se placer dans le contexte et je laisse Jay décider de quelle interprétation il préfère.

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Christophe12004
avatar

Il n'empêche, il a déjà était dit où il travaille, ce qu'il fait etc. Alors c'est peut être pas à la virgule près mais bon, village, potion tout ça tout ça.

Ce message a reçu 1 réponse de
  • hudrak
avatar
Tiramisu Rex

Dans l'article, ce n'est pas forcément dans un village.Ca peut être en ville. Et même si ce sont généralement des bas niveaux, il y a des exceptions. Ce sont des magos utilitaires, pas tous des péquenauds. Donc rural ou inférieur ne sont pas des termes adéquats.

Mais encore une fois, c'est une vision et libre à quiconque d'en faire ce qu'il veut.

avatar
hudrak

Dans ce cas-là, je comprends.. même si avoir des avis hors-cadre est tjs intéressant.. clin d'oeil

avatar
hudrak

Ça me fait penser un peu aux « Thaumartisans » d’Eberron. Du coup ça pourrait peut-être coller pour le Hedge Wizards...

Ce message a reçu 1 réponse de
  • hudrak
avatar
Xed64

Honte à moi, je ne connais pas Eberron plaisantin

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Evensnalgonel
avatar
hudrak

Tss, tss ne pas connaître Eberron quand même...démoncool

Ce message a reçu 1 réponse de
  • hudrak
avatar
Evensnalgonel

J'ai voyagé dans une galaxie très lointaine, dans Mystara, les Royaumes Oubliés, dans des rêves de dragons... mais mon passage dans Eberron a été trop court et c'était il y a bien longtemps pour avoir le moindre souvenir... 😁

avatar

Comment traduiriez-vous "Year of Three Ships Sailing", nom de l'année 1492 CV (notez le clin d'oeil) ?

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Dyvim Star
avatar

J'ai cherché une traduction officielle en vain pour cette année.

J'ai finalement traduit par "L'année des trois navires".

avatar
NooB294044

L'année des trois vaisseaux naviguants ?

Le clin d'œil m'échappe... Un indice ?

Ah si faut penser à Depardiou...

avatar

Je n’ai pas trouvé de traduction officielle non plus. J’avais pensé à « Trois navires voguant » sans conviction.

Depardiou oui (et Sean Connery (en tenue sexy rouge) aussi mort de rire)

Ce message a reçu 1 réponse de
  • alanthyr
avatar
NooB294044

Sailing Ships, c'est traduit par Voiliers
Donc l'Année des Trois Voiliers ?

avatar

Je propose : l'année des trois Caravelles (notez le clin d'œil).

avatar

Merci alanthyr et fred !

J’aime bien. A tout hasard je vais aller voir comment sont appelés les 3 navires du capitaine Zardoz : voiliers ou caravelles ?

avatar

Three Ships Sailing => The sailing of (the) three ships => L'année du Départ de(s) Trois Navires ou l'année du Départ de(s) Trois Voiliers ?

avatar

Voire l'année du Départ des Trois Vaisseaux.

C'est un bien joli mot, vaisseau.

avatar
A tout hasard je vais aller voir comment sont appelés les 3 navires du capitaine Zardoz : voiliers ou caravelles ?
Jay

Des navires.

Augathra Le Fou aurait nommé l'année 1492 d'après la flotte de Zardoz ?

Ce message a reçu 1 réponse de
  • NooB294044