Cookies

Utilisation des cookies

Pour le bon fonctionnement du site, nous utilisons des cookies techniques qui permettent de gérer votre connexion.
Nous utilisons des cookies Google Analytics pour le suivi anonyme de la navigation. Vous pouvez désactiver ces derniers à tout moment ici.

Confirmation

Par défaut, nous conservons votre acceptation durant 13 mois.
Gérez vos cookies ici.



Personnaliser

Black Book Éditions, le site de référence des jeux de rôle

Proposition pour une meilleure traduction de Starfinder Society "Société des Quêteurs d'étoiles" 82

Forums > Jeux de rôle > JdR Black Book > Starfinder

avatar
Eloniel

Il suffit de demander: mort de rire

PS (pre scriptum): si vous avez l'impression que je raconte de la m... et que je ne connais rien à Starfinder, c'est normal.

Les PJS sont membres du corps des Questeurs d'étoiles. Ceux ci savent que pour trouver réponse à leur question (42?) doivent rechercher une étoile. Les écrits du prophète contiennent également l'indication que cette étoile émet une lumière rouge.

L'un des pontes du corps des Questeurs d'étoiles, Stan, les envoie en mission afin de capturer vivant un chaman gobelin (ou truc approchant) car il a eu une vision que celui-ci détenait des informations pouvant les conduire à l'étoile tant convoitée.

Les PJs montent donc leur expédition, mais lors de l'infiltration en vue du rapt, ils se rendent compte que le chaman a été enlevé et que les ravisseurs ont pris soin de signer leur méfait par une étoile verte (jet en connaissance appropriée pour reconnaitre les Eclaireurs stellaires. Si aucun PJ ne réussi, un PNJ leur fournira l'information). Il est hors de question de les laisser faire: en effet, les Eclaireurs stellaires sont des renégats osant prétendre que l'étoile recherchée émet dans le vert! Ce qui est bien évidemment inepte. Mais le plus grave étant leur manie d'utiliser l'adjectif "stellaires" quand ils veulent parler des étoiles ce qui est croquignolesque.

Le raid des Eclaireurs ne datant que de quelques heures, les PJs arrivent à les suivre et leur tombe sur le rable et arrive à les vaincre tout en secourant/faisant prisonnier le chaman. Si les PJs capturent un des éclaireurs, en l'interrogeant, ils apprennent que celui qui les a renseigné n'est autre que Stan! Si les PJs ne font pas de quartier, le chaman leur racontera avoir entendu les éclaireurs parler de Stan.

Optionnel: Sur le retour, ils tombent dans une embuscade mené par un escadron suicide des traqueurs de soleil. C'est un groupe obscur composé de gobelinoïdes uniquement cherchant une étoile (ils s'en foutent de la couleur). Complètement submergé, les PJs sont dans une mauvaise posture lorsque l'escadron suicide se suicide (ici pour la référence)

Lorsque les PJs confrontent Stan, celui-ci leur révèle que dans ses nombreuses recherches, il a fait une découverte majeure: le prophète était daltonien! Il en a conclu que l'étoile convoitée pouvait soit émettre dans le rouge, soit dans le vert. Il a donc, dans le plus grand secret, décidé de monter son propre mouvement: les Arpenteurs des corps célestes plamatiques (Lui aussi trouve que des étoiles sonne mieux, mais comme il cherche à détourner des éclaireurs vers son mouvement, il a choisi la définition scientifique des étoiles pour ne pas froisser leur sensibilité). Depuis quelques temps, il envoie sur les mêmes missions des Questeurs et les Eclaireurs afin de sélectionner les plus méritant et leur proposer de se joindre à son mouvement (ceux qui refusent sont éliminés).

Les PJs ont dès lors l'opportunité d'abandonner leurs anciennes croyances pour embrasser cette nouvelle voie ou rester droit dans leurs bottes et combattre Stan.

Ce message a reçu 2 réponses de
  • Ours
  • et
  • MRick
avatar
Jeremy7435

:) j'aime bien tes références... d'ailleurs ça fait longtemps que je me suis pas regardé la vie de Brian, je crois que je vais le faire voir à ma fille, ça me fera un pretexte pour le revoir... content

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Jeremy7435
avatar

C'est vrai, il y a les factions aussi à traduire. Pour ceux qui ne connaissent pas encore :

  • Acquisitives -> Fournisseurs ou aquisiteurs (utilisation dans le domaine des finances)
  • Dataphiles -> Infovores
  • Exo-guardians -> Exo-gardes
  • Wayfinders -> Guides
  • Second seekers (merci Dark Jedi) -> semble que seeker est acceptable en français.
Amanoro
avatar
Ours

Depuis quand il faut un prétexte?

PS: je suis sur que c'est possible de sortir un scénar dans la même veine à base de sacré graal en remplaçant le graal par l'étoile.

avatar

[quote]Dataphiles -> Infovores
Second seekers (merci Dark Jedi) -> semble que seeker est acceptable en français[/quote]

Au contraire je trouve Dataphiles très acceptable en français, on retrouve souvent le terme data et le suffixe philes est dans beaucoup de mots. Au contraire seeker je suis pas fan.

avatar
Jeremy7435

Les humains ne peuvent pas voir d'étoiles vertes, c'est impossible non pas parce que les étoiles ne sont pas vertes, mais parce que l'oeil humain n'est pas capable de voir correctement les couleurs des étoiles (suivez le lien si vous voulez une explication).

Par contre on pourrait tout à fait imaginer que certaines races non humaines ne voient pas les couleurs comme les humains et seraient donc capable de voir des étoiles vertes ! plaisantin

avatar

Pourquoi simplement ne pas laisser la Version VO à la fois pour la Starfinder SOciety et pour le noms des Factions ce qui importe pour la VF c'est davantage la description des dites Factions et de l'Organisation

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Briselune
avatar

Personnellement, je préfère des termes en français. content

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Turamarth
avatar

C'est sur que ca résoudrait notre problème pour le coup et si on traduit ca ne va pas plaire à tout le monde quoiqu'il arrive.

Mais en tout cas, quêteurs d'étoiles, ca ne fait vraiment pas consensus ici ^^

avatar

J'ai toujours trouvé ca bizarre les traductions qui changeaient même les noms propres ... C'est bizarre.
Et au final, quand tu trouve un texte en anglais (scénar, etc. tu ne comprends rien quand ca parle de nom de lieu / faction).

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Turamarth
avatar
Turamarth

Je trouve ça mieux aussi...

avatar

c'est sur que c'est plus simple, mais moins parlant pour certains, en particulier les factions

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Turamarth
avatar
Dox

Je veux bien mais ceux sont des Noms Propres à la Base, c'est comme si tu voulais traduire John Littlerock en Jean Petitrocher ou William Strong en Guillaume Fort.

Parce que c'est particulièrement perturbant comme DM lorsque tu as des Termes de Nom propres traduits de t'y retrouver dans les documents non traduits.

Et je parle pas des Feat mais la c'est un autre débat et ce n'est valable que pour Dm qui utilise les supports Francais avec des Modules en Anglais, la joie de comprendre les Stats Block Traduit ou tu comprends rien pour faire le Lien entre un Feat/Don entre un Supplement de Regle en VF et un Module en VO. Pour ca que j'ai arrete d'acheter les Bestiaires Traduits ca ne fait que me faire perdre du temps a comprendre lorsque je Dm un Module ecrit en VO.

La traduction pour moi n'a d'interet que sur les termes non techniques cad dire le Background, j'en arrive à utiliser la VF pour le background et la VO pour les Stats Block et les Régles, pour ne pas me limiter dans mon cas que a des modules/campagnes en VF car si on doit compter sur BB vu leur productivite sur l'année passée par rapport aux promesses c'est plutot le néant.

avatar
JeanPaul

Je vois pas en quoi le nom d'une faction te donne des idées des Idéaux et des Principes de celle-ci, d'ou l'interet de traduire le Background, le nom de la faction en VF n'apportant rien au final.

avatar
formol

Complétement d'accord

avatar

Les gars vous oubliez un peu vite qu'il y a un certain nombre de rôlistes non anglophones.

avatar

Je pousse pas mémé dans les orties mais, on vie quand meme avec des e-mail, le cloud, on se tiens à des planning , etc.

Y a des termes qui n'ont pas forcement besoin d'etre traduit

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Dohnar
avatar
La_loutre

Quand on est parisien et informaticien oui.

avatar

Parce qu'il faut être parisien et informaticien pour connaitre "email" et "planning" ?malade

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Turamarth
avatar
formol

Surtout que dans les propositions je vois que l'on ne va pas jusqu'au bout dans les traductions car on garde des Anglicismes faut être un peu cohérent on traduit ou on traduit pas les Noms Propres ? Il y rien de pire que faire les choses à moitier