Cookies

Utilisation des cookies

Pour le bon fonctionnement du site, nous utilisons des cookies techniques qui permettent de gérer votre connexion.
Nous utilisons des cookies Google Analytics pour le suivi anonyme de la navigation. Vous pouvez désactiver ces derniers à tout moment ici.

Confirmation

Par défaut, nous conservons votre acceptation durant 13 mois.
Gérez vos cookies ici.



Personnaliser

Black Book Éditions, le site de référence des jeux de rôle

Help ! comment traduiriez-vous... ? 94

Forums > Jeux de rôle > Dungeons & Dragons ®

avatar
Soma

Les auteurs ont nommé l'année 1492 d'après Christophe Colomb. Mais les événements de Dragon Heist ayant lieu en 1492, ils (d'autres auteurs) ont cru bon de donner 3 navires à la flotte de Zardoz, en clin d'oeil. Reste à savoir pourquoi Augathra a nommé ainsi cette année.

https://www.youtube.com/watch?v=C5LROczmJHg

avatar

L'année des trois vaisseaux naviguant à voile (et pas à vapeur par ce que je sens a blague venir ! plaisantin. Confirmation par mon épouse Texane

Ce message a reçu 1 réponse de
  • NooB294044
avatar
Tiramisu Rex

Ne dit-on pas "cingler" ? (édit : oui : https://www.cnrtl.fr/definition/cingler Voir Cingler². D'ailleurs "cingler" et "sail" auraient la même étymologie)

"L'année des Trois Vaisseaux Cinglant"

"L'année des Trois Cinglants Vaisseaux" veut dire autre chose, mais j'aime bien, j'aime beaucoup.

avatar

Pour le plaisir : Si Sean Connery joue Zardoz, alors il doit y avoir une histoire d’Octobre Rouge quelque part... à moins qu’on ne dise « Marpenoth écarlate » dans les Royaumes Oubliés clin d'oeil

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Tiramisu Rex
avatar
NooB294044

Aucune idée, je n'utilise pas cet univers. content

avatar

Il était trois petits navireuuuuh...

avatar

1492 Année de l'Appareillage des Trois Navires

avatar

Et s'ils ne ramènent pas de butin, on les appellera vaisseaux sans gain plaisantin

avatar

Bonjour.

J'ai beau tourner le truc dans tous les sens, je n'arrive pas à trouver une traduction satisfaisante de "Deep Delver" (pour la capacité, mais aussi pour la troupe d'aventuriers nobles aquafondiens du XIVe siècle).

https://media.wizards.com/2015/downloads/dnd/OotA_CharacterBackgrounds.pdf

https://xaeyruudh.wordpress.com/2012/09/05/deep-delvers/

Auriez-vous une idée ? Il existe une traduction "officielle" de l'expression ?

Merci par avance !

avatar

Alors je ne sais pas s'il existe une traduction officielle mais j'aurais tendance à dire coureur des profondeurs ou encore fouisseur.

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Nioux
avatar

Je ne sais pas si Who’s Who in Waterdeep et Undermountain Adventures ont été traduits.

avatar

Les fouilleurs des profondeurs ? (non officiel à ma connaissance)

avatar

Merci pour votre aide.

J'aime bien l'expression "Coureur des profondeurs" content , plus que la littérale "Fouilleur des profondeurs".

avatar
Merlenoir

En tout cas, "burrow" est traduit par "fouissement" dans les attributs de vitesse des créatures du MM