A propos de Earthdawn... 164
Forums > Jeux de rôle > Archéorôlie > Earthdawn
note :hé oui ils ont créer une Ecole d'Aventuriers avec leur Pjs qui ont fait toutes les campagnes officiel et bien d'autre, et qui ont survécu (2-3 cercle 10),Ils fallait bien leur trouver une retraite paisible.
Maintenant mes joueurs je peut leur envoyer directement par messagers obsidien certaines requette. Ils evalue les besoins humains et envoye les Perso du niveau approprier, des fois avec un des anciens pour chapronner les petits. c'est une facon asser sympa de developper d'autre Perso.
Pas de date fixe, parce qu'avec un tel pavé, on peut avoir des surprises, mais on bosse dessus comme des fous. Tiens d'ailleurs, en ce moment même je relis des sorts d'illusionnistes...
Arrgggllllll !!!!!
Pour les défoulages en règles, c'est ce fil de discussion :
Première preview dispo sur le site : Il s'agit de la nouvelle d'introduction du Recueil du joueur : Héritage
La première traduction utilisait déjà le terme "sombremante" ? Car autant raie scorpion est ridicule, mais suffisamment imagé pour se rendre compte immédiatement de la gueule du truc, autant sombremante est trompeur et fait imaginer un insecte...
D'ailleurs, je ne suis pas sur que les auteurs avaient la mante en tête en créant la créature, ça aurait plutôt donné shadowmantis... Une googelisation du mot "mant" m'a amené sur une page ou ça parlait de manticore. Un hybride animal affublé d'un dard, ça pourrait coller à la créature...
Yeah.bizarrement j'ai toujours eu beaucoup* de mal avec la tendance des traductions françaises consistant à faire des combinaisons de deux mots, en général avec un adjectif dans le lot. On voit souvent ça dans les traductions de D&D (du genre sombreval, mortecouille, boursemolle), sans parler des francisations assez ridicules (Faerûn=Féérune.)
La première traduction utilisait déjà le terme "sombremante" ? Car autant raie scorpion est ridicule, mais suffisamment imagé pour se rendre compte immédiatement de la gueule du truc, autant sombremante est trompeur et fait imaginer un insecte... Bichette
"Sombremante" => bah je préfère encore "raie scorpion" ! Pour le coup c'est plutôt "sombremante" que je trouve franchement ridicule.
"Raie Scorpion" c'est juste un peu fadasse mais au moins ça passe.
je dis ça je dis rien, j'espère juste qu'il n'y aura pas trop de ce genre de franchouillardises pseudo-oniriques dans ED....
(Personnellement lire le style Gerfaud dans tous les bouquins en français a tendance à me dégouter.)
* vraiment beaucoup.
EDIT: il y a un sketch sur la poésie dans Kaamelott qui reflète assez bien l'idée...
PS: quand j'étais gamin un MJ a donné à un de mes perso un bateau magique nommé "Sea Hawk." A l'époque j'avais écrit "Sihôk" sur ma feuille de personnage. C'était une erreur mais finalement c'était très bien comme ça. S'il l'avait nommé "Faucon des mers" ça aurait eu nettement moins de charme et j'aurais sans doute visualisé un bateau avec de la moumoute sur la barre, des autocollants sur la coque et des néons dans les mats.
Du coup je préfère ne jamais traduire les noms.
PPS: cela dit c'est pas grave, j'achèterais quand même ED avec plaisir (......même si les traducteurs ont des goûts de chiottes )
pareil, je prefere raie scorpion... sombremante sonne bizarrement... Après c'est peut etre l'habitude...
Malheureusement, on ne pourra contenter personne. La preuve, moi-même j'ai du m'assoir sur un paquet de trad qui ne me plaisent pas mais pour lesquelles on a pas trouver mieux...
On est resté près de la version française de Descartes au maximum, sauf quand il y avait des erreurs de traduction (il y en avait) et des trucs qui ne nous plaisaient vraiment pas (ça se compte sur les doigts des deux mains).
Par contre, si vous voulez parler des termes de glossaire en toute sérénité et faire des propositions, je vous invite à le faire sur un fil dédié. Mais je compte sur vous pour rester sympa et bonne esprit