Cookies

Utilisation des cookies

Pour le bon fonctionnement du site, nous utilisons des cookies techniques qui permettent de gérer votre connexion.
Nous utilisons des cookies Google Analytics pour le suivi anonyme de la navigation. Vous pouvez désactiver ces derniers à tout moment ici.

Confirmation

Par défaut, nous conservons votre acceptation durant 13 mois.
Gérez vos cookies ici.



Personnaliser

Black Book Éditions, le site de référence des jeux de rôle

Publication de traductions sur DMSGuild 52

Forums > Jeux de rôle > Dungeons & Dragons ®

avatar

Suite au retrait de publication de ma traduction de Cellar of Death, j'ai reçu des informations supplémentaires de OBS qui gère la plateforme. Je les partage avec vous car je sais qu'il y a des gens qui se sont lancés dans des traductions, voire qui ont même déjà négociés des accords avec des auteurs.

Donc, pour faire simple :

- Le matériel officiel WotC ne peut pas être traduit et publié car la licence de traduction est possédée par GF9.

- Pour le reste, il est possible de publier une traduction MAIS il faut que la traduction soit associée au produit en anglais sous forme de pack. Le problème est que la mise à disposition du produit séparément permettait de négocier un partage de royalties avec l'auteur. En faisant un pack, cette solution devient difficile (combien de gens achèteront pour la VF...), ou alors il faut que l'auteur paye le traducteur pour la traduction (sans être sûr de récupérer son argent)...

J'ai fait une dernière tentative en leur expliquant ce que j'écris au dessus, mais avec très peu d'espoir d'être entendu...

Ce message a reçu 2 réponses de
  • alanthyr
  • et
  • Quinn_Jolinar
avatar
Judge Ju

C'est quand même dingue cette histoire ... je ne crois pas avoir vu plus contreproductif que ce que tu nous décris.
C'est même à se demander s'il faut respecter les règles tellement elles sont absurdes.
Finalement, j'ai le sentiment que c'est AideDD qui a raison dans l'histoire. Pure hypothèse de ma part : ils ont dû vouloir faire ça dans les règles et voyant le bordel que c'est, ils ont dû se dire qu'il vallait mieux passer outre ...
Bon courage en tout cas ...

Ce message a reçu 2 réponses de
  • Julien Dutel
  • et
  • Judge Ju
avatar
alanthyr

AideDD c'est un autre ça. Ils publient avant tout du matos hors SRD (en gros on y trouve tout le player's handbook - en tous cas la dernière que j'y ai été, c'est à dire il y a un moment maintenant - du moment que tu es connecté avec ton pseudo). C'est encore un autre cas que celui de Judge.

avatar
alanthyr

Alors, oui c'est assez compliqué.

Malgré tout il existe des règles, donc à partir de là nul n'est censé ne pas s'y conformer.

Ce message a reçu 1 réponse de
  • genesteal
avatar
Judge Ju

Oui, enfin faut il encore que les règles soit justes, acceptés, applicables, servant l'intérêt général et j'en passe.

La réalité nous montre que c'est pas souvent le cas.

Ce message a reçu 2 réponses de
  • Sauriak
  • et
  • Julien Dutel
avatar
genesteal

Mais surtout compréhensibles. Il est heureux que Juge Ju soit monté au front pour nous expliquer la chose.

avatar
genesteal

Oui enfin l'intérêt general n"a pas grand chose à faire ici. L'éditeur produit un truc et fixe ses règles. Si on n'est pas d'accord autant passer a la concurrence plutôt que d'invoquer l'intérêt general

avatar

Disons alors plutôt que l'intérêt général, l'intérêt du monde rolistique, c-a-d les entreprise et les consommateurs. Une règle, loi qui favoriserait l'un au profit de l'autre me semblerait une mauvaise règle/loi.

Et si on passe à la concurrence, j' espère que l'éditeur aura l'intelligence de se dire qu'il c'est peut être trompé ou et allez trop loin.

My two cents.

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Julien Dutel
avatar

Au vue du probable ticket d'entrée de GF9, ça peut se concevoir. Même si c'est tout de même contre productif au final.

avatar
genesteal

Je ne vois pas de quelle regle ou loi tu parles. L'OGL5 est peut être plus restrictif que lors de la 3e mais il n'en reste pas moins une ouverture que 90% des jeux n'ont pas.

Ce message a reçu 1 réponse de
  • genesteal
avatar

Hello,

Du coup, je suis ce dénouement avec interet, mais je crois que je vais devoir réviser mon anglais si je veux faire jouer Cellar Of Death avant noel plaisantin

Bon courage pour cet imbroglio.

avatar
Julien Dutel

Je parlais en général. Je veux pas être encore plus HS. Je répondais surtout à Juge Ju qui semble vouloir dire que l'on doit respecter la loi, la règle quelle quel soit. Je vais pas finir par un point Goldwin pour monter que cela me semble dangereux.

Fin du HS.

avatar
Judge Ju

Je vais en informer mon auteur.

J'arrête de suite mes travaux de traduction en attendant la réponse finale de OBS et la décision que nous prendrons avec Walrock Homebrew.

Là, de prime abord, je suis dégoûté...

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Judge Ju
avatar
Quinn_Jolinar

Alors juste pour préciser c'est WotC et pas OBS au fnal qui impose de faire un "bundle".

Ci-dessous la dernière réponse reçue de mon contact chez OBS (qui est aussi admin AL).

WOTC asked that the products be bundled. In the case of Cellar of Death, I know James mentioned he hoped a flat fee could be arranged for translation, but I would get in touch with James directly.

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Quinn_Jolinar
avatar
Judge Ju

J'ai pas les mots...

avatar
Je trouve quand même étonnantes les réactions sur ce sujet. Vous avez l'air de considérer comme anormal que le propriétaire d'une marque impose des règles strictes pour quiconque désire vendre des produits tiers sous cette marque. Mais si vous ne voulez pas subir les contraintes de l'OGL, n'ayez pas de démarche commerciale et trouvez un accord avec les détenteurs des droits pour mettre à disposition gratuitement le contenu que vous traduisez.
Par contre si vous persistez dans une démarche commerciale et tenez à rester dans la légalité, vous n'avez d'autres choix que de vous plier aux règles de WotC.
Quand à la contre-productivité de ces règles... C'est une question de point de vue. Pour WotC les contenus tiers doivent servir les ventes de D&D5 et non les remplacer. Comme ç'avait été beaucoup trop le cas, du point de vue de WotC, avec l'OGL de D&D3.x. l'existence de Pathfinder doit encore leur faire mal au fondement. Et on peut comprendre de vouloir bloquer la possibilité d'avoir un équivalent de Pathfinder pour D&D5.
Ce message a reçu 3 réponses de
  • Julien Dutel
  • ,
  • Judge Ju
  • et
  • Quinn_Jolinar
avatar
WolfRider4594

Honnêtement, techniquement ils ne pourront pas le bloquer réelle avec cette version de l'OGL. La GSL de D&D4 bloquait ça mais ils ont perdu toute la visibilité due aux tiers. Mais là, si quelqu'un veut refaire un pathfinder en 5e, il peut se le permettre en usant des bonnes formulations.

Et Pathfinder est un concours de circonstances (et je pense qu'ils le savent) qui va au delà de l'OGL. Si Paizo n'avait pas édité les magazines Dungeon et Dragon, ils n'auraient pas eu l'assise de fans et lecteurs, ni celle due à leurs campagnes (Shackled City, Savage Tide et Age of Worms), et donc n'auraient pas eu l'assise nécessaire pour faire de leurs premières campagnes Pathfinder le succès qu'elles ont été en 3.5, puis de passer ensuite à Pathfinder au moment de l'arrêt de l'édition de D&D 3.5 pour le passage en D&D4.

Après on peut trouver regrettable, quand même, que traduire du matos existant en anglais pour D&D5 (et pas pour un dérivé) soit aussi compliqué malgré l'accord de l'auteur, tout de même. (tout en se conformant, comme le fait Judge Ju aux désidératas de WotC) content

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Judge Ju
avatar
WolfRider4594

Non je ne pense pas que l'on trouve celà anormal. Mais :

- l'OGL de D&D5 n'empêche pas de toute manière d'avoir un équivalent de Pathifinder, puisque BBE a fait H&D ou Agate, Dragons par exemple. Donc c'est un faux problème.

- On parle effectivement de traduction de matériel existant, approuvé par WotC car disponible sur leur plateforme. Ce qui est gênant c'est que les restrictions posées sur la publication d'une traduction engendre justement des problèmes pour trouver des accords avec les auteurs. Sachant qu'un auteur qui vend son travail en anglais n'est pas forcément prêt à ce que tu le traduises pour le mettre à disposition gratuitement...

Après oui, on peut aussi créer des choses de zéro, mais quand tu as déjà du contenu existant de qualité, c'est quand même dommage de ne pas pouvoir l'exploiter...

avatar
Julien Dutel

Après on peut trouver regrettable, quand même, que traduire du matos existant en anglais pour D&D5 (et pas pour un dérivé) soit aussi compliqué malgré l'accord de l'auteur, tout de même. (tout en se conformant, comme le fait Judge Ju aux désidératas de WotC)

Toutafé !

avatar
WolfRider4594

Ce que je trouve anormal, c'est de ne pas pouvoir publier une traduction de la même façon que le produit original.

Je l'illustre par mon exemple :

J'ai décidé de travailler avec Walrock Homebrew pour traduire certaines de ses publications (Strongholds particulièrement). Toutes les publications de WH sont publiées en Pay What You Want, c'est à dire que tu peux télécharger gratuitement mais tu peux aussi rémunérer l'auteur.

Si nous devions publier la traduction en bundle de la VO, il n'y aurait qu'une seule personne rémunérée (WH) à hauteur de 50% du prix de vente, et moi que dalle, car il serait impossible de savoir si les gens paient pour de la VO ou la VF.

Voilà pourquoi une publication à part serait plus intelligente et juste pour auteurs et traducteurs.

Après tout, BBE est bien rémunéré pour ses traductions et celles-ci sont vendues séparément des oeuvres originales...