Cookies

Utilisation des cookies

Pour le bon fonctionnement du site, nous utilisons des cookies techniques qui permettent de gérer votre connexion.
Nous utilisons des cookies Google Analytics pour le suivi anonyme de la navigation. Vous pouvez désactiver ces derniers à tout moment ici.

Confirmation

Par défaut, nous conservons votre acceptation durant 13 mois.
Gérez vos cookies ici.



Personnaliser

Black Book Éditions, le site de référence des jeux de rôle

Les nouvelles traductions... franglish- anglish ou les deux?. 48

Forums > Jeux de rôle > Dungeons & Dragons ®

avatar

Je viens d'acheter le guide des aventuriers de la côté des épées version Asmodee donc.

Et quel triste manque de cohérence encore une fois : certains noms propres sont traduits et d'autres non !!!

Quand je parcours la carte page 5 je suis dégoûté devant ce patchwork de noms français et anglais qui se côtoient tranquille à quelques cm les uns des autres.

Neverwinter, Waterdeep, Hotenow, Sylverymoon mais forêt de Trollécorce, Monts Etoilés ou Troissanglier(s?)

J'esperai que ce grand n"mporte quoi serait corrigé et bien que nenni.

Comment pourrait on faire pour alerter les traducteurs / éditeurs sur cette navrante incohérence ?

C est une vraie question. A vous.

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Nioux
avatar
Krikounet

De ce que j'ai compris, c'est WotC qui décide de ce qui est traduit et de ce qui ne l'est pas, les traducteurs n'y sont pour rien.

avatar

Le passif d'Asmodee c'est le jdr. Asmodee a je pense suffisamment de poids pour "éclairer " les américains sur la connerie du propos et infléchir leurs décisions dans le.bon sens . Monsieur Asmodee si vous me lisez...

Ce message a reçu 2 réponses de
  • jayjay37
  • et
  • Nioux
avatar
Krikounet

Vu qu'Asmodée, tout comme BBE en son temps, est juste le distributeur, pas l'éditeur (qui reste Gale Force 9 comme avec BBE), je ne vois pas trop quel poids il pourrait avoir.

avatar
Krikounet

Il ne faut pas oublier que WotC voit D&D comme un produit multi plateformes de portée mondiale. Si Neverwinter n'est pas traduit, ce n'est pas un hasard.

avatar

Asmodee a je pense suffisamment de poids pour "éclairer " les américains sur la connerie du propos et infléchir leurs décisions dans le.bon sens . Monsieur Asmodee si vous me lisez...

Krikounet

Non, parce que WotC réfléchit en termes de trademark. Donc ils veulent conservation de l'anglais pour leurs trademarks. Simplement. Asmodee ou non, WotC et Hasbro ont déjà pris leur décision il y a un moment.

avatar

*Mode publicité et Troll On*

Il n'y a plus qu'à se tourner sur H&D. plaisantin

avatar

Non, il suffit de les traduire à sa table.

avatar

Tout simplement ... Merci Fred pour ce rappel de bon sens ...

avatar

Je pense que la raison de cette décision c'est tout simplement que certains noms anglais de l'univers D&D sont passés dans le langage commun, ou plutôt ils disposent d'une aura aussi forte que le nom "Donjons&Dragons" lui même dans la culture populaire.

Par exemple je connais plusieurs personnes qui connaissent le nom "Neverwinter" grâce aux jeux vidéos "Neverwinter Nights" mais qui à part ça ne connaissent absolument rien à D&D, et "ignorent" même ce que c'est puisqu'ils se sont interessés au jeu vidéo de façon tout à fait indépendande du jeu de rôle. Ces personnes ont un background uniquement jeu vidéo et rien en JDR, et je pense qu'il doit y avoir pas mal de joueurs de jeux vidéos dans ce cas.

Si le JDR veut capter ces joueurs potentiels il a intérêt à conserver les noms qu'ils connaissent pour les faire se sentir plus familiers.

Personnellement je désaprouve car comme l'auteur je ne supporte pas que des noms issus de différents langages soient mélangés.

avatar

Du coup, existe t il quelque part un tableau de conversion VF-VO des noms propres ? ( nom de personnage - de lieu ).

Si oui, un lien siouplaitmerki.

Si non... je lancerai un fil de discussion sur le sujet.

avatar

Il existe le glossaire en pdf (bas de page) fait par Aiddedd entre VF (celle d'avant BBE)/VF (celle de BBE)/VO :

https://www.aidedd.org/adj/telechargement/

La dernière page du pdf concerne l'univers mais très loin d'etre complète, pas de nom de ville par exemple.

avatar

J'avais commencé un truc à une époque, mais pas mis à jour depuis un moment :

https://nioux.github.io/AideDeJeu/Docs/fr_ro_lexicon.pdf

EDIT : et j'avais moi même repris ce que j'avais trouvé là : https://docs.google.com/spreadsheets/d/1klgdnAsa5mgGoyXTqaIaDkNFD3q-x-7jL7fXw2OBSw0/edit#gid=0

avatar

Oui. Ce serait bien de faire un sujet.

J'ai déjà hésité à le faire. Mais un poil feignant, sur le coup...

Voici un lien intéressant que j'avais trouvé :

http://morcar.free.fr/autres_plans/forum/viewtopic.php?p=25929

avatar

Après je vois pas pq ne pas garder la vo pour des noms propres, perso je préfère aller à Neverwinter qu'a Pasdhiver, ce n'est pas parce qu'un nom est en anglais qu'il doit être forcément traduit, surtout que dans certains cas ça devient moche, Drizzt est un ami du clan Battlehammer, pas Marteau-de-combat :p

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Julien Dutel
avatar
Lumpawaroo

Alors déjà on peut traduire sans faire du mot pour mot. plaisantin

Et ensuite c'est toujours une question qui se pose : si dans la langue originale le nom est un composé de mots et qu'il a un sens directement accessible au lecteur original, n'est-il pas pertinent de lui donner un sens en le traduisant pour qu'il ait un sens directement pour le lecteur français ?

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Lumpawaroo
avatar
Julien Dutel

bah pour l'avoir vécu avec wow, je me suis jamais fait au passage de stormwind à hurlevent :p, après je prend un nom en anglais au même niveau qu'un nom en elfique ou en nain ^^

Ce message a reçu 2 réponses de
  • Julien Dutel
  • et
  • Sammy
avatar
Lumpawaroo

Oui mais ça c'est parce que tu t'étais habitué. Il n'empêche que Hurlevent est plus cohérent dans l'univers traduit que Stormwind. plaisantin

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Lumpawaroo
avatar
Lumpawaroo

C'est à mon avis l'erreur des Mages de la Côte. Ils auraient dû garder les noms en langue locale (imaginaire donc) quitte à donner l'équivalence en langue du lecteur si le nom de ville a un sens.

"Vlublublyb ou la ville qui scintille dans la langue des poulpes. " = aucun souci pour traduire !

Là, comme souligné plus haut, ils sont un peu victimes de choix marketing liés au fait qu'il y a les jeux vidéos, les jdr etc ... Ils gèrent certainement au mieux pour leur business, mais cela n'a pas été bien anticipé. Bref c'est pas top ce mélange.

Ou tout laisser en anglais et ajouter une table de conversion pour les réfractaires ?

L'une des raisons invoquée n'était pas de diminuer le nombre de noms propres à déposer pour protection de propriété intellectuelle ?

avatar
Julien Dutel

ben vi mais justement quand on a été habitué des années, changé un nom ça casse tout :p, passe encore hurlevent j'ai fini par m'y faire mais par contre jamais au grand jamais j'ai accepté deuillegivre à la place de Frostmourne, pendant des années j'ai entendu Arthas dire "Frostmourne est affamée" dans warcraft 3, j'ai failli faire un infar quand j'ai vu le nom de deuillegivre :p, ça me ferait le même avec certains noms dans les RO, même si les jeux baldur's gate, neverwinter, et les livres en avait déja traduit pas mal plaisantin

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Julien Dutel