Cookies

Utilisation des cookies

Pour le bon fonctionnement du site, nous utilisons des cookies techniques qui permettent de gérer votre connexion.
Nous utilisons des cookies Google Analytics pour le suivi anonyme de la navigation. Vous pouvez désactiver ces derniers à tout moment ici.

Confirmation

Par défaut, nous conservons votre acceptation durant 13 mois.
Gérez vos cookies ici.



Personnaliser

Black Book Éditions, le site de référence des jeux de rôle

Aventure D&D 5e : Solomon's Screaming Tomb 17

Forums > Jeux de rôle > Dungeons & Dragons ®

avatar

Bonjour à tous,

J'ai traduit une aventure pour l'éditeur américain Dungeon Age et elle a été publiée. "Solomon's Screaming Tomb : La Tombe hurlante de Solomon". C'est une aventure pour 5 joueurs de niveau 5-7 dans un cadre oriental mais conçue pour s'inclure dans n'importe quelle campagne ou pour être jouée en one-shot.

Les 43 pages et le donjon fourmillent de monstres originaux, de trésors, d'objets magiques étranges et de pièges vicieux. Le tout richement illustré.

Pour les joueurs sur battlemap ou tuile, vous avez en fin de document les salles du donjon imprimables directement à la bonne échelle pour agrémenter votre table de jeu.

Disponible pour 2 dollars sur DrivetrhuRPG

Solomon's Screaming Tomb sur DrivethruRPG
https://www.drivethrurpg.com/product/318159

Même si vous ne jetez qu'un coup d'oeil sur la preview (20 pages) n'hésitez pas à me remonter vos commentaires clin d'oeil

Bonne journée à tous

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Karshick
avatar

Faut pas hésiter à en traduire d'autres et à venir nous le dire ouicontent

Ce message a reçu 1 réponse de
  • GalaadG
avatar
Federico67

Merci beaucoup.

Ce n'est qu'un job amateur, il reste sûrement des coquilles et des tournures de style un peu maladroite mais je ne suis pas traducteur de métier. J'ai tellement aimé le scénar que je l'ai traduite par plaisir et j'ai envoyé le script à l'éditeur qui m'a donné son fichier de mise en page dans lequel j'ai inséré la trad et refais la mise en forme et l'édition.

Ça bien plu à l'éditeur et il l'a publié en ligne.

Si ça trouve son public peut être qu'on reproduira l'exercice sur d'autres aventures.

avatar

Pour 2 dollars je prends merci pour ton travail l'ami.

avatar

Bonjour Chair a Dragon,

Merci ça fait super plaisir ! content

N'hésite pas à laisser ton avis et une petite note sur le site si tu aimes. Ça sera un argument auprès de l'éditeur pour prolonger l'expérience sur ses autres aventures.

Si tu as des remarques n'hésite pas non plus à les remonter, j'ai encore la main avec l'éditeur pour mettre à jour le fichier (toutes les mises à jour sont dispo gratuitement pour les acheteurs)

Encore merci pour ton soutien !

avatar

Pour deux dollars, ce que j'ai lu me plaît beaucoup. Merci pour la traduction 👍🏻

Ce message a reçu 1 réponse de
  • GalaadG
avatar
DamienX

Bonjour DamienX merci pour tes encouragements.

Le mérite revient surtout à Joe Lewis qui est l'auteur, éditeur, illustrateur, game designer et graphiste. Une vraie pépite dans l'édition de contenu D&D et un bon romancier de Med-fan.

Le site de Joe Lewis pour avoir un aperçu de son oeuvre

avatar

Très bonne initiative, et en plus avec réponse de l'auteur, c'est top.

J'avais tenté l'expérience, mais sans retour de l'auteur sur un scénario DMsGuild paru gratuitement temporairement dans Dragon +.

avatar

Je viens de finir et je n'ai qu'une chose à dire, excellent travail si jamais tu en fait d'autre n'hésite pas ales partager.

avatar
GalaadG

Nice !

Je me demandais par pur curiosité, est-ce que tu as été rémunéré pour la traduction ?

Ce message a reçu 1 réponse de
  • GalaadG
avatar
Karshick

Merci Chair a Dragon,

On verra avec l'éditeur si cette expérience est probante pour peut être enchainer sur une autre.

Mais je pense que d'ici là je tenterai de publier une de mes créations.

@Karshick

Pas de soucis, en toute transparence, l'éditeur a été super sympa, je faisais ça pour le fun et me former à l'écriture d'aventure. Mais lors de la livraison il m'a donné un petit tips avec lequel je vais offrir une nouvelle aventure à mes joueurs. Donc on va dire compensé mais pas payé, car c'est sans commune mesure avec le temps passé ou le tarif d'une vraie traduction.

avatar

Pas de soucis, en toute transparence, l'éditeur a été super sympa, je faisais ça pour le fun et me former à l'écriture d'aventure. Mais lors de la livraison il m'a donné un petit tips avec lequel je vais offrir une nouvelle aventure à mes joueurs. Donc on va dire compensé mais pas payé, car c'est sans commune mesure avec le temps passé ou le tarif d'une vraie traduction.

GalaadG

Oui je vois. Donc l'éditeur conserve tous les droits sur la traduction si je comprends bien ?

Merci pour la réponse content

Ce message a reçu 1 réponse de
  • GalaadG
avatar
Karshick

Je ne sais pas, y'a pas de contrat, on a échangé sur quelques mails. On a dit qu'on se reparlait d'ici le 21 décembre pour faire un point sur les 6 premiers mois de publication et si ça trouvait un public, peut être enchainer sur d'autres aventures à traduire.

Je pense que les volumes de vente et les enjeux financiers sont très limités et que ce que j'ai reçu en dédommagement du temps passé ne sera même pas remboursé par les ventes. Donc qu'en soit c'est pas la peine que j'embauche un agent ou un avocat en droit des contrats mort de rire

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Karshick
avatar
GalaadG

Ouais ça donne moyen envie de se lancer la dedans de mon coté en amateur confus

Merci !

Ce message a reçu 1 réponse de
  • GalaadG
avatar
Karshick

Je déconseille vivement à quiquonce de se lancer dans la traduction de JDR en amateur en pensant qu'il arrivera à en faire des sous.

J'ai bien dis que je faisais ça en loisir parce que j'y prends du plaisir. C'est absolument pas rentable. Ça rapporte plus à l'heure de cuire des steak chez mcdo et t'as une couverture sociale et ça compte pour la retraite.

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Ser Rolf
avatar
GalaadG

Oui une affaire de passion donc plaisantin

avatar

C’est sûr qu’il ne faut pas compter en faire son activité principale ^^ Par contre je salue le geste, c’est toujours bien d’avoir du contenu qui sort en FR. Surtout que pour la plupars, sans des initiatives comme la tienne, ça ne verrait jamais le jour…