Les sorties pour Pathfinder 2 185
Forums > Jeux de rôle > Pathfinder
Faut aller sur le discord, mais je dois avouer que c'est un tue l'amour pour moi ce truc... je me suis inscrit, j'ai regardé et j'ai abandonné.
Vraiment ? Discord n'est rien de plus qu'un programme permettant de "chatter" en direct en répartissant la conversation dans divers canaux en fonction des sujets.
Dans le Discord Pathfinder-FR, il suffit d'aller dans la section appelée #discussions-pf2 et de faire la demande là-bas, et on reçoit généralement le fichier dans les 5 minutes qui suivent. En plus, c'est un bon endroit pour poser ses questions, parler de Pathfinder en général et/ou participer aux diverses discussions sur le jeu de rôle et autres.
Ceci dit, l'objectif n'est pas d'en faire une barrière d'accès aux scénarios insurmontable. Si vous préférez, vous pouvez demander les scénarios en postant sur le forum (section Pathfinder 2).
Si vous avez d'autres questions ou d'autres problèmes avec le fonctionnement du serveur Discord, n'hésitez pas à les poser ! C'est un outil qui est censé faciliter la construction d'une communauté, pas mettre des bâtons dans les roues !
- MRick
Il y a des freins à l'utilisation de Discord qui ne pourront pas être résolus par la communauté Pathfinder-FR.
Par exemple si Discord est bloqué par le firewall du boulot (et que les forums ne le sont pas) bah c'est un frein !
Sortie annoncée en novembre, juste à temps pour Noël 2020, d'une nouvelle version de la boite d'initiation adaptée aux règles de Pathfinder 2: https://paizo.com/community/blog/v5748dyo6sh5f
le Hero's Handbook semble avoir forci par rapport à la 1ère édition, avec 80 pages annoncées vs 68 en v1.
deux scénario inclus, un en mode Solo et un qui devrait couvrir les niveaux 1 et 2.
Une aventure indépendante devrait sortir par ailleurs, pour permettre de poursuivre les aventures initiées avec cette boite d'initiation: https://paizo.com/products/btq023dy?Pathfinder-Adventure-Troubles-in-Otari
Cette dernière aventure couvrira les niveaux 2 / 3 / 4 jusqu'au début du niveau 5.
Sortie annoncée en novembre, juste à temps pour Noël 2020, d'une nouvelle version de la boite d'initiation adaptée aux règles de Pathfinder 2: https://paizo.com/community/blog/v5748dyo6sh5f
le Hero's Handbook semble avoir forci par rapport à la 1ère édition, avec 80 pages annoncées vs 68 en v1.
deux scénario inclus, un en mode Solo et un qui devrait couvrir les niveaux 1 et 2
La grande question est : cette boîte d’initiation sera-t-elle traduite par BBE ?
Personnellement j'espère que pour les nouvelles sorties de Pathfinder 2, les traducteurs seront plus "professionnel" que dans le livre de base .... Parce qu'entre les fautes de frappe, les fautes d'orthographe et les mots inventés ou francisés, je me demande ou l'on va la ....
- Nico du deme de Naxos
- et
- Emsquared
Personnellement j'espère que pour les nouvelles sorties de Pathfinder 2, les traducteurs seront plus "professionnel" que dans le livre de base .... Parce qu'entre les fautes de frappe, les fautes d'orthographe et les mots inventés ou francisés, je me demande ou l'on va la ....
Sasmira
On peut relativiser, en comparant avec le LdB PF1 sortie y'a 10 ans, le jugement est totalement différent
Je ne sais pas si tu as connu la célèbre version panini :p
J'aurais pas pris le Livre de base de Pathfinder 2 comme mauvais exemple de traduction. Il est au contraire dans le haut du panier par rapport à ce qui a pu être publié ces 10 dernières années.
Il y a certes des imperfections, mais sur le volume, ça tient la route.
Alors par exemple, on va m'expliquer comment un mot comme SPELLCASTER, page 302 pf2 vo, devient Incantateur au lieu de Lanceur de sorts, car Incantateur est un mot qui n'existe pas dans la langue française, que cela soit dans le dictionnaire de l'académie française ou le Larousse. Bien sur on peut trouver le mot sur d'autres sites ....
Mais meme le plus con des traducteurs Anglais > Français comme google trad est foutu de te sortir le bon terme
Mais le plus drole quand meme : traduire depuis la langue suivante : roumaine ... LoL
- Bouclette
Alors par exemple, on va m'expliquer comment un mot comme SPELLCASTER, page 302 pf2 vo, devient Incantateur au lieu de Lanceur de sorts, car Incantateur est un mot qui n'existe pas dans la langue française, que cela soit dans le dictionnaire de l'académie française ou le Larousse. Bien sur on peut trouver le mot sur d'autres sites ....
Mais meme le plus con des traducteurs Anglais > Français comme google trad est foutu de te sortir le bon terme
Mais le plus drole quand meme : traduire depuis la langue suivante : roumaine ... LoL
Sasmira
Littré, édition 2007, volume 10, page 256 : Incantateur. nom masculin, celui qui fait des incantation.
Grand robert de la langue française, volume 3, page 2207 : Incantateur. Nom masculin. Personne qui fait des incantations (synonyme : jeteur de sorts)
On continue ou on écume les sources et les dicos ?
Ne pas apprécier le changement de terme, je comprends. Mais à un moment il faut aussi arrêter de dire n'importe quoi. C'est un mot présent dans les dicos.
- Sasmira
A part les termes bizarres choisit, perso je n'ai pas trop de reproche à faire à cette traduction, surtout que je relativise par rapport aux autres ouvrages sorties et surtout à la version panini du ldb PF1 mais...
Je vais reprendre un argument qu'on m'as cité tout à l'heure ... histoire d'apporter une petite critique sur le terme choisit.
car incantateur = quelqu'un qui incante = quelqu'un qui parle/chante/prononce des syllabes à priori
J'espère qu'un jour PAIZO ne sortira pas une classe de perso qui lance des sorts mais sans son, et qui sera recouverte par le mot "spellcaster" en anglais, car la traduction sera boîteuse.
idem pour empoigner...
un monstre qui va "empoigner" un PJ grâce à une attaque de gueule/morsure
Le traducteur aurait pu réfléchir un petit peu non ?
(Oui je plagie un discordien :p)
alors avant de répondre, il faut aussi lire correctement ce que les gens écrivent comme par exemple : Bien sur on peut trouver le mot sur d'autres sites ...
lorsque tu ne trouves pas un mot sur un site comme Larousse ou Académie française s'est qu'il y a un souci quelque part
Et je rappelle : L’Académie française, fondée en 1634 et officialisée en 1635 par le cardinal de Richelieu, est une institution française dont la fonction est de normaliser et de perfectionner la langue française.
Donc tu peux prendre un ton hautain comme tu viens de le faire dans ton message, mais ton mot n'existe pas dans la langue française, c'est un mot francisé qui n'a pas sa place dans une traduction professionnelle. Que l'on garde cela entre nous je suis d'accord mais pas dans un ouvrage professionel. Et surtout je ne vois pas pourquoi changer le terme. Ce que l'on demande d'une traduction c'est d'etre fidèle au livre d'origine pour que les gens passant de la VO a la VF ne soit pas perdu.
- Skarn Ka
- et
- Skarn Ka
Mais histoire d'être constructif, n'hésitez pas à remonter les erreurs que vous repéreriez par cet intermédiaire : forums.php?topic_id=14986&tid=372021#msg372021
On pourra faire le compte après, en étant d'accord que vous nous reprocherez des coquilles ou des erreurs, pas des choix de traduction qui vous déplaisent.
Note du modérateur
Plop, c'est moi... alors ce genre de truc, on va vite arrêter parce que je vais sortir la zappette. Je regarde le titre du fil et c'est : les sorties pour pathfinder 2.
Pas un enième sujet sur "son tro movais lais traducteurs", ça fini toujours mal ça.
Merci de se recentrer sur le sujet.