Le futur des traductions PF2, plus loin ensemble ! 138
Forums > Jeux de rôle > Pathfinder
En effet, si le ou les fans ont intérêt à se fixer des dates butoir pour se motivier (et éviter les désaffections/baisses de disponibilités en cours de route, un risque inhérent aux activités "en plus" sur la durée), Black Book Éditions n'est pas celui qui en posera.
L'idée est bien de permettre voire encourager des initiatives de la communauté de fans, pas de passer commande de quoi que ce soit.
Sur Starfinder, concernant les publications Starfinder Society, une personne a "monté" une équipe de fans et nous leur avons fourni les ressources maquette de la vo. Il a fallu un peu de paperasse également pour gérer les droits, etc.
Cette essaie de faire de même pour Pathfinder Society, je vais lui signaler qu'il y a peut-être de nouveaux intéressés.
- Corvus
Je serais intéressé également.
La question des droits est aussi une problématique pour ce qui nous concerne et j'aimerai assez qu'on la règle avant que çà ne devienne un vrai casse tête. Nous avons de notre côté autorisé la reprise de nos traductions, à la condition qu'il n'y ait pas d'utilisation commerciale pour respecter les termes de l'ogl et la pcup, d'avoir notre accord et de nous créditer.
Cela permet à d'autres initiatives de s'appuyer sur nos traductions et permis l'émergence du super mini wiki de Cheps. Il y aura sans doute un complément au wiki sous la forme de journaux dans Foundry pour les règles proprement dites. Mais, en l'absence de résolution de cette question des droits ou du partage, ce sera entrepris de notre côté sur la base d'une retraduction complète pour éviter toute difficulté, ce qui sera aussi une perte de temps.
Mais ce n'est pas le seul problème.
La traduction officieuse que nous réalisons a deux ans d'avance. Elle va "s'imposer" par son utilisation dans une partie de la communauté de joueurs, celle qui joue avec la vo ou au rythme de celle-ci, ou les joueurs sur Foundry, et ce, bien avant que BBE ne diffuse une traduction officielle qui lui soit propre avec le risque de scission de la communauté.
C'est là dessus que j'aimerai beaucoup pouvoir avancer avec BBE et travailler par exemple en amont avec Aurélie.
Pourquoi ne pas l'inclure dans nos propres réflexions et trouver un espace pour le faire avec ma propre co-traductrice. J'ai bien noté dans son message qu'elle n'est pas une marilith et ce n'est pas en effet le souvenir que je garde d'elle et qu'elle aimerait avancer.
Elle comme nous avons démontré que nous pouvons travailler ensemble comme c'est le cas sur la remontée des erratas par exemple et notre capacité à répondre à nos propres impératifs sans empiéter sur les droits de BBE, en sa qualité d'éditeur officiel de la gamme.
Nous avons mis notre glossaire/dictionnaire en accès libre. Nous avons intégré également la capacité à doublonner des traductions pour conserver le vocabulaire officiel et lui adjoindre un vocabulaire officieux (état malade/nauséeux ou empoigner/agripper par exemple).
En dépit de ma critique de certains choix officiels de traduction, je reconnais à Aurélie un vrai sens de la traduction qui marque qu'elle est la professionnelle alors qu'il nous arrive de galérer de notre côté. Je pense néanmoins qu'on se défend pas mal de notre côté (pour des amateurs) et je présente notamment une bonne connaissance des mécaniques du jeu et du lore après mon expérience de la tenue du wiki sur PF1 et de la consolidation des règles. Je vois aussi les implications à l'avance qui ne sont pas perçues forcément (exemple de la compétence vol, du mot common traduit soit en courant, soit en commun dans la traduction officielle).
Nous faisons preuve de bonne volonté pour avancer et avons mis à plat les difficultés et les solutions en attendant un retour depuis plusieurs mois. De ce point de vue, la balle n'est plus dans notre camp et il serait souhaitable que BBE nous dise à quoi nous pouvons nous attendre sans trop faire durer.
J'ajoute aussi qu'on peut garder de la confidentialité au besoin s'i des choses sont en cours qui doivent rester dans le secret des dieux... Je l'ai fait en signant un engagement de confidentialité pour un module vo développé pour PF2 par exemple.
- Aurelie
On voit comment on peut pousser les murs pour faire rentrer ça dans le panning et on revient vers toi par mail ou mp pour ne pas polluer ce fil. (Vol? J'entends pas, je passe sous un tunnel.)
- Ami
Perso j'trouve pas que ça polluera le fil on veut savoir !!!
- Aurelie
je salue la commu de fans à l'oeuvre sur starfinder et les inititatives sur PF2 society. Bravo pour la tenacité et qualité des traductions. Gros bon boulot la team ou les teams:) tout ça sur votre temps libre ...
On vous tiendra au courant quand on aura du concret, pour l'instant on en est au stade "on a des idées", reste à voir comment les mettre en place pour que tout le monde y trouve son compte, mais ça devrait avancer d'ici la fin d'année.
Je fais partie des aides de camp occasionnels de rectulo et suis peut-être responsable des parties qui ont hérissé le plus le poil des ayant droits dans le module de trad de FoundryVTT.
Je prends plaisir à travailler "avec" BBE sur d'autres projets (et j'ai mon nom dans les remerciements de certains produits (Quintessence, Les légendaires)), donc je n'ai aucune véléité négative, que du contraire ! Mon objectif (naïf, peut-être) a toujours été de faciliter l'entrée dans les VTT ce qui (je le pense peut-être tout aussi naïvement) ne peut faire qu'augmenter l'appel des gammes, et donc leurs ventes, et donc leur suivi.
Je reste à votre entière disposition (en seconde ligne dernière rectulo) pour adapter, discuter ou changer toute ou partie de ce qui a été fait. Et suis d'ores et déjà ravi et excité de voir les prochaines nouvelles
En dehors de la traduction par la communauté, a-t-on un calendrier des prochaines traductions envisagées par BBE ?
Il est là (il faut scroller un peu) : news-4121.html#Gammes - on va même probablement en caser un de plus en même temps que le Guide de la société des éclaireurs
Avec la traduction d'Abomination Vaults en PP la semaine prochaine : news-5121.html
Il y en a d'autres dans le pipe, mais chut pour l'instant.
1 à 10 il me semble.
c'est ça !
J'imagine que l'idée de Paizo est que les joueurs peuvent ensuite enchaîner sur Fists of the Ruby Phoenix, qui est une campagne de haut niveau.
- MrFlash
En tout cas j'ai l'information qui m'intéressait : Abomination Vaults n'est pas pour moi, je m'intéresserais à Fists of the Ruby Phoenix quand une traduction sera envisagée.
Je m'insère dans le débat étant à l'origine de la démarche de traduction des scénarios SFS.
Comme dit par Romgan un peu plus haut, "l'enthousiasme" n'est pas suffisant pour assurer une production régulière et de qualité. Par essence, la traduction par des fans se heurte à des problèmes de disponibilités, de "disparitions", de délais à rallonge et parfois tout simplement de qualité de la production...
Sans tenir compte du temps de gestion que je gère personnellement pour animer les intervenants, gérer les relations avec BBE, payer les royalties... Et croyez-moi c'est très chronophage !
Effectivement BBE n'impose pas de délai, mais quel intérêt de produire un scénario de la PFS tous les 6 mois quand on est sur un rythme mensuel en VO sous forme d'épisodes parfois liés ?
Pourtant BBE rémunère pour ce travail sous la forme d'un pourcentage très intéressant. Mais concrètement le volume de ventes fait que le ratio rémunération/temps passé est très faible, donc quand on doit gérer des priorités...
Personnellement, l'expérience avec la SFS m'a bien "usé" et aujourd'hui on a pas la capacité humaine de relancer convenablement la machine.
Le module VTT Foundry est désormais disponible en option : https://www.gameontabletop.com/cf833/pathfinder-2-le-caveau-des-abominations.html.
On va suivre attentivement l'adoption (ou pas) par la communauté de cette nouvelle proposition !
- Nioux
A 59,90€ ? Heu...